ภาษาไทย วัฒนธรรมไทย: คำพ้องที่ไม่เหมือนกัน

คำเหมือนที่ไม่เหมือนกัน…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 5 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

บ่อยครั้งที่การพูดผิดภาษาไทยทำให้ฉันคิดถึงเรื่องที่จะแบ่งปันกับผู้อ่าน ในกรณีนี้คือคำภาษาไทยที่มีคำแปลเป็นภาษาอังกฤษเดียวกันในบางสถานการณ์ แต่ในสถานการณ์อื่นๆ อาจต้องใช้คำภาษาไทยอีกคำที่มีคำแปลภาษาอังกฤษเหมือนกัน

ตัวอย่างเช่น: วันก่อนฉันไปช้อปปิ้ง พนักงานค่อนข้างช่วยเหลือดี ดังนั้นเมื่อบิลมา 90 บาท ฉันให้แบงค์ 100 บาท แล้วอยากจะบอกว่า “ไม่ต้องทอน”

นี่คือสิ่งที่ฉันพูด: “ไม่ต้องคืนเงิน” /mâi dtông keun ngern/

ฉันต้องการจะพูดว่า “ไม่ต้องคืนเงินทอน” แต่พอพูดออกไปและเห็นสีหน้าของพนักงาน ฉันก็รู้ทันทีว่าพูดผิดอีกแล้ว

ปัญหาคือ: คำว่า คืน /keun/ หมายถึง “คืน” (ในความหมายที่ว่าฉันคืนเงินที่ยืมคุณ) ดังนั้นฉันบอกพนักงานว่า “คุณไม่ต้องคืนเงินฉัน” เธออาจสงสัยว่าฉันเคยยืมเงินเธอเมื่อไหร่

คำที่ควรใช้คือ: ทอน /​ton/ ซึ่งหมายถึง “คืน” (เงินทอน – เช่น ฉันให้คุณ 100 บาท สำหรับบิล 90 บาท และเงินทอนหรือ เงินทอน /ngern ​ton/ คือ 10 บาท)

ดังนั้นควรพูดว่า: “ไม่ต้องทอนเงิน” /mâi dtông ton ngern/ ซึ่งหมายถึง “ไม่ต้องคืนเงินทอน” หรือแปลอย่างหลวมๆ ว่า “เก็บเงินทอนไว้”

ฉันรู้ว่ามันเป็นเรื่องเล็กน้อย แต่หลายครั้งที่เราได้รับสีหน้าที่ว่างเปล่าเกิดจากการพูดผิดในภาษาไทย ผู้เรียนภาษาไทยที่ไม่มีประสบการณ์มักคิดว่าเป็นเพราะคนไทยไม่อยากให้เราเรียนภาษาไทย ซึ่งไม่จริงเลย ส่วนใหญ่และในกรณีของฉันเกือบตลอดเวลาเป็นเพราะฉันพูดอะไรที่เข้าใจยาก

นี่คือคำภาษาไทยอื่นๆ ที่สามารถแปลว่าเป็นคำเหมือนกัน แต่จะทำให้เราได้รับสีหน้าว่างเปล่าถ้าใช้ไม่ถูกบริบท

ขโมย ปล้น จี้ โกง งัด…

มีคำมากมายเกี่ยวกับการขโมย หรือการละเมิดศีลข้อสองในพุทธศาสนา บางคำสามารถใช้แทนกันได้ และบางคำก็เฉพาะเจาะจงในการใช้งาน

ขโมย /kà~​moi/ – ขโมย (n); ขโมย (v)

คนขโมยมอเตอร์ไซค์ /kon kà~​moi mor-​dter-​sai/
มีคนขโมยมอเตอร์ไซค์ของฉัน

คอมโดนขโมย /kom dohn kà~​moi/
คอมพิวเตอร์โดนขโมย

เขาเป็นขโมย /kăo bpen kà~​moi/
เขาเป็นขโมย

จี้ /jêe/ – ปล้น

เขาโดนจี้ที่ถนน /kăo dohn jêe têe tà-nŏn/
เขาโดนจี้ที่ถนน

ปล้น /bplôn/ – ปล้น; ปล้นสะดม

โจรปล้นธนาคาร /john bplôn tá~​naa-​kaan/
โจรปล้นธนาคาร

โกง /gohng/ – โกง, หลอกลวง

พี่เขยโกงเงินผม /pêe kŏie gohng ngern pŏm/
พี่เขยโกงเงินฉัน

Advertisement

งัด /ngát/ – งัด (บุกหรือเปิดด้วยกำลัง)

บ้านโดนงัด /bâan dohn ngát/
บ้านโดนงัด

คำเกี่ยวกับหมอ…

ภาษาไทยเต็มไปด้วยคำที่เฉพาะเจาะจงกับคนที่เราพูดด้วย (เพื่อน, ผู้ใหญ่, ผู้เยาว์, ฯลฯ) มีบางคำที่เราควรพร้อมใช้เมื่อจะพูดคุยกับหมอเพื่ออธิบายอาการเฉพาะ อาจจะเหมือนหรือไม่เหมือนกับคำที่เราใช้กับเพื่อนดื่มของเรา

หัว
คำทั่วไป: หัว /hŭa/; ปวดหัว – ปวดหัว /bpùat-​hŭa/
คำที่ใช้กับหมอ: ศีรษะ ​/sĕe-sà/; ปวดหัว – ปวดศีรษะ /bpùat-​sĕe-sà/

ก้น (บั้นท้าย, ตูด)
คำทั่วไป: ก้น /gôn/; ปวดก้น – ปวดก้น /bpùat gôn/
คำที่ใช้กับหมอ: ตะโพก /dtà~​pôhk/; ปวดบั้นท้าย – ปวดตะโพก /bpùat dtà~​pôhk/

ปัสสาวะ (หมายเหตุ: มีคำมากมายสำหรับการนี้ในภาษาไทย ที่สุภาพที่สุดใช้ที่นี่)
คำทั่วไป: ฉี่ /chèe/; น้ำฉี่ – น้ำฉี่ /náam chèe/; มีปัญหาฉี่ – มีปัญหาฉี่ /mee bpan-hăa chèe/
คำที่ใช้กับหมอ: ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/; น้ำปัสสาวะ – น้ำปัสสาวะ /nám bpàt-săa-wá/; มีปัญหาปัสสาวะ – มีปัญหาปัสสาวะ /mee bpan-hăa bpàt-săa-wá/

เลือด
คำทั่วไป: เลือด /lêuat/; ความดันเลือด – ความดันเลือด /kwaam-​dan-​lêuat/
คำที่ใช้กับหมอ: โลหิต /loh-​hìt/; ความดันโลหิต – ความดันโลหิต /kwaam-​dan-​loh-​hìt/

คืน…

ตามที่กล่าวข้างต้น มีคำมากมายที่หมายถึง “คืน”

กลับคืน /​glàp-​keun/ – กลับคืน
กลับมา /​glàp-​maa/ – กลับมา
ผลตอบแทน /pŏn dtòp taen/ – ผลตอบแทน (จากการลงทุน); ผลกำไร
คืน /keun/ – คืน (คืนบางสิ่ง)
ทอนเงิน /ton ngern/ – ทอนเงิน (คืนเงินทอน)

เปลี่ยน (แลกเปลี่ยน)…

และ “เปลี่ยน” มีการแปลเป็นภาษาไทยหลากหลายเช่นกัน

เปลี่ยนแปลง /bplìan-​bplaeng/ – เปลี่ยนแปลง (การกระทำ, ทำอะไรแตกต่าง)
แลกเปลี่ยน /lâek-​bplìan/ – แลกเปลี่ยนบางสิ่ง (กับ)
อัตราแลกเปลี่ยน /àt-​dtraa-​lâek-​bplìan/ – อัตราแลกเปลี่ยน (แลกเปลี่ยนเงินต่างประเทศ)
แบ็งค์ย่อย /báeng-​yôi/ – เงินย่อย (เช่น แบงค์ย่อย)
เงินทอน /ngern-​ton/ – เงินทอน (เงินคืน)

ฮิว เลอง
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: