คำเหมือนที่ไม่เหมือนกัน…
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 5 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
บ่อยครั้งที่การพูดผิดภาษาไทยทำให้ฉันคิดถึงเรื่องที่จะแบ่งปันกับผู้อ่าน ในกรณีนี้คือคำภาษาไทยที่มีคำแปลเป็นภาษาอังกฤษเดียวกันในบางสถานการณ์ แต่ในสถานการณ์อื่นๆ อาจต้องใช้คำภาษาไทยอีกคำที่มีคำแปลภาษาอังกฤษเหมือนกัน
ตัวอย่างเช่น: วันก่อนฉันไปช้อปปิ้ง พนักงานค่อนข้างช่วยเหลือดี ดังนั้นเมื่อบิลมา 90 บาท ฉันให้แบงค์ 100 บาท แล้วอยากจะบอกว่า “ไม่ต้องทอน”
นี่คือสิ่งที่ฉันพูด: “ไม่ต้องคืนเงิน” /mâi dtông keun ngern/
ฉันต้องการจะพูดว่า “ไม่ต้องคืนเงินทอน” แต่พอพูดออกไปและเห็นสีหน้าของพนักงาน ฉันก็รู้ทันทีว่าพูดผิดอีกแล้ว
ปัญหาคือ: คำว่า คืน /keun/ หมายถึง “คืน” (ในความหมายที่ว่าฉันคืนเงินที่ยืมคุณ) ดังนั้นฉันบอกพนักงานว่า “คุณไม่ต้องคืนเงินฉัน” เธออาจสงสัยว่าฉันเคยยืมเงินเธอเมื่อไหร่
คำที่ควรใช้คือ: ทอน /ton/ ซึ่งหมายถึง “คืน” (เงินทอน – เช่น ฉันให้คุณ 100 บาท สำหรับบิล 90 บาท และเงินทอนหรือ เงินทอน /ngern ton/ คือ 10 บาท)
ดังนั้นควรพูดว่า: “ไม่ต้องทอนเงิน” /mâi dtông ton ngern/ ซึ่งหมายถึง “ไม่ต้องคืนเงินทอน” หรือแปลอย่างหลวมๆ ว่า “เก็บเงินทอนไว้”
ฉันรู้ว่ามันเป็นเรื่องเล็กน้อย แต่หลายครั้งที่เราได้รับสีหน้าที่ว่างเปล่าเกิดจากการพูดผิดในภาษาไทย ผู้เรียนภาษาไทยที่ไม่มีประสบการณ์มักคิดว่าเป็นเพราะคนไทยไม่อยากให้เราเรียนภาษาไทย ซึ่งไม่จริงเลย ส่วนใหญ่และในกรณีของฉันเกือบตลอดเวลาเป็นเพราะฉันพูดอะไรที่เข้าใจยาก
นี่คือคำภาษาไทยอื่นๆ ที่สามารถแปลว่าเป็นคำเหมือนกัน แต่จะทำให้เราได้รับสีหน้าว่างเปล่าถ้าใช้ไม่ถูกบริบท
ขโมย ปล้น จี้ โกง งัด…
มีคำมากมายเกี่ยวกับการขโมย หรือการละเมิดศีลข้อสองในพุทธศาสนา บางคำสามารถใช้แทนกันได้ และบางคำก็เฉพาะเจาะจงในการใช้งาน
ขโมย /kà~moi/ – ขโมย (n); ขโมย (v)
คนขโมยมอเตอร์ไซค์ /kon kà~moi mor-dter-sai/
มีคนขโมยมอเตอร์ไซค์ของฉัน
คอมโดนขโมย /kom dohn kà~moi/
คอมพิวเตอร์โดนขโมย
เขาเป็นขโมย /kăo bpen kà~moi/
เขาเป็นขโมย
จี้ /jêe/ – ปล้น
เขาโดนจี้ที่ถนน /kăo dohn jêe têe tà-nŏn/
เขาโดนจี้ที่ถนน
ปล้น /bplôn/ – ปล้น; ปล้นสะดม
โจรปล้นธนาคาร /john bplôn tá~naa-kaan/
โจรปล้นธนาคาร
โกง /gohng/ – โกง, หลอกลวง
พี่เขยโกงเงินผม /pêe kŏie gohng ngern pŏm/
พี่เขยโกงเงินฉัน
งัด /ngát/ – งัด (บุกหรือเปิดด้วยกำลัง)
บ้านโดนงัด /bâan dohn ngát/
บ้านโดนงัด
คำเกี่ยวกับหมอ…
ภาษาไทยเต็มไปด้วยคำที่เฉพาะเจาะจงกับคนที่เราพูดด้วย (เพื่อน, ผู้ใหญ่, ผู้เยาว์, ฯลฯ) มีบางคำที่เราควรพร้อมใช้เมื่อจะพูดคุยกับหมอเพื่ออธิบายอาการเฉพาะ อาจจะเหมือนหรือไม่เหมือนกับคำที่เราใช้กับเพื่อนดื่มของเรา
หัว
คำทั่วไป: หัว /hŭa/; ปวดหัว – ปวดหัว /bpùat-hŭa/
คำที่ใช้กับหมอ: ศีรษะ /sĕe-sà/; ปวดหัว – ปวดศีรษะ /bpùat-sĕe-sà/
ก้น (บั้นท้าย, ตูด)
คำทั่วไป: ก้น /gôn/; ปวดก้น – ปวดก้น /bpùat gôn/
คำที่ใช้กับหมอ: ตะโพก /dtà~pôhk/; ปวดบั้นท้าย – ปวดตะโพก /bpùat dtà~pôhk/
ปัสสาวะ (หมายเหตุ: มีคำมากมายสำหรับการนี้ในภาษาไทย ที่สุภาพที่สุดใช้ที่นี่)
คำทั่วไป: ฉี่ /chèe/; น้ำฉี่ – น้ำฉี่ /náam chèe/; มีปัญหาฉี่ – มีปัญหาฉี่ /mee bpan-hăa chèe/
คำที่ใช้กับหมอ: ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/; น้ำปัสสาวะ – น้ำปัสสาวะ /nám bpàt-săa-wá/; มีปัญหาปัสสาวะ – มีปัญหาปัสสาวะ /mee bpan-hăa bpàt-săa-wá/
เลือด
คำทั่วไป: เลือด /lêuat/; ความดันเลือด – ความดันเลือด /kwaam-dan-lêuat/
คำที่ใช้กับหมอ: โลหิต /loh-hìt/; ความดันโลหิต – ความดันโลหิต /kwaam-dan-loh-hìt/
คืน…
ตามที่กล่าวข้างต้น มีคำมากมายที่หมายถึง “คืน”
กลับคืน /glàp-keun/ – กลับคืน
กลับมา /glàp-maa/ – กลับมา
ผลตอบแทน /pŏn dtòp taen/ – ผลตอบแทน (จากการลงทุน); ผลกำไร
คืน /keun/ – คืน (คืนบางสิ่ง)
ทอนเงิน /ton ngern/ – ทอนเงิน (คืนเงินทอน)
เปลี่ยน (แลกเปลี่ยน)…
และ “เปลี่ยน” มีการแปลเป็นภาษาไทยหลากหลายเช่นกัน
เปลี่ยนแปลง /bplìan-bplaeng/ – เปลี่ยนแปลง (การกระทำ, ทำอะไรแตกต่าง)
แลกเปลี่ยน /lâek-bplìan/ – แลกเปลี่ยนบางสิ่ง (กับ)
อัตราแลกเปลี่ยน /àt-dtraa-lâek-bplìan/ – อัตราแลกเปลี่ยน (แลกเปลี่ยนเงินต่างประเทศ)
แบ็งค์ย่อย /báeng-yôi/ – เงินย่อย (เช่น แบงค์ย่อย)
เงินทอน /ngern-ton/ – เงินทอน (เงินคืน)
ฮิว เลอง
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand





