ข้ออ้างมากมาย…
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 8 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
วลีภาษาอังกฤษ “excuse me” มีการใช้งานหลากหลาย ตั้งแต่ขอออกจากโต๊ะอาหาร ไปจนถึงขอโทษเมื่อชนใครบนถนน ขัดจังหวะคนอื่น หรือขออภัยสำหรับการกระทำผิด “excuse me” มักจะแปลเป็นภาษาไทยว่า ขอโทษ แต่เมื่อเราพยายามแปลอะไรก็ตาม มักจะมีเรื่องราวมากกว่านั้น
นี่คือตัวอย่างหกแบบที่คำว่า “excuse me” ในภาษาอังกฤษจะสามารถแปลเป็นภาษาไทยได้:
ขอโทษ
ขออภัย
ขอประทานโทษ
ขออนุญาต
ขอตัว
โทษที
พวกเขามีการใช้งานที่แตกต่างกัน แต่ก่อนที่เราจะลงรายละเอียด มาพูดถึงวิธีการที่คนไทยใช้คำว่า “excuse me” กัน ทำไม? เพราะบางครั้งมันต่างจากที่เราพูดว่า “excuse me” ในภาษาอังกฤษ เช่น ถ้าเราอยู่ที่ร้านอาหารในตะวันตกและต้องการดึงความสนใจของพนักงานเสิร์ฟ เราอาจพูดว่า “excuse me” และโบกมือเล็กน้อย แต่ถ้าคุณพูด ขอโทษ กับพนักงานเสิร์ฟในประเทศไทย คุณอาจจะถูกเข้าใจผิด
คำว่า “excuse me” ในประเทศไทยใช้เมื่อคุณทำผิด หรือทำให้คนอื่นลำบากใจหรือไม่สะดวก คุณกำลังขอการลงโทษใช่ไหม? ดังนั้นถ้าคุณพูด ขอโทษ กับพนักงานเสิร์ฟ (ที่กำลังทำงานของพวกเขา) เขา/เธออาจคิดว่าคุณได้ทำสิ่งผิดและกำลังขอโทษที่ทำมัน อย่างน้อยที่สุดก็จะทำให้เขาหรือเธองง
วิธีที่ดีกว่าในการเรียกความสนใจที่ร้านอาหารคือการพูดว่า น้อง หนู ขอเมนูหน่อย หรือ ขอสั่งอาหารหน่อย
เรื่องเล่า: ตัวอย่างที่ดีที่สุดของการใช้ “excuse me” ในประเทศไทยมาจากนักสังคมวิทยาที่ฉันชื่นชอบ “The Simpsons” ในตอนหนึ่งแก๊งยากูซ่าญี่ปุ่นกำลังต่อสู้กันนอกบ้านของซิมป์สันส์ หัวหน้ายากูซ่าพุ่งผ่านหน้าต่างครัว เขาลุกขึ้น ปัดฝุ่น โค้งตัวลึก ๆ ให้กับครอบครัวซิมป์สันส์ที่ตะลึง แล้วพูดว่า “For-giv-i-ness preez” จากนั้นวิ่งกลับไปต่อสู้ ถ้าคุณมีคำถามเกี่ยวกับการใช้คำว่า “excuse me” เพื่อขออภัยในประเทศไทย ให้นึกถึงตอนนี้ของซิมป์สันส์แล้วคุณจะไม่พลาด
หมายเหตุ: คำว่า “I am sorry” ในภาษาอังกฤษบางครั้งหมายถึง “excuse me” เช่นเมื่อคุณทำถ้วยชาตกจากมือของใครบางคน คำว่า “I am sorry” แปลเป็นภาษาไทยว่า เสียใจ แต่มันเหมือนกับ “I am sorry” ที่คุณพูดเมื่อได้ยินว่าแฟนของเพื่อนคุณเพิ่งหนีไปกับพี่ชายของเขา เสียใจมาก มาก คือ “ฉันเสียใจจริง ๆ (ที่คุณเสียแฟนไป)” คุณไม่พูดว่า “excuse me” ในกรณีนี้ นั่นคือ เว้นแต่คุณจะเป็นคนที่เธอหนีไปด้วย!
นี่คือวิธีการใช้คำแปลต่าง ๆ ของ “excuse me” ในภาษาไทย:
ขอโทษ
นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับ “excuse me” ใช้ในสถานการณ์ที่คุณทำผิด (พ่นเบียร์ออกจากจมูกแล้วโดนเพื่อนหลังจากได้ยินมุกตลก) ทำให้คนอื่นลำบาก (ทำโทรศัพท์มือถือของคุณตกในชามก๋วยเตี๋ยวของญาติ) หรือขอโทษสำหรับการกระทำผิด (คุณชนรถ SUV ใหม่ของใครบางคน)
ผมชนรถ SUV ของคุณ ขอโทษมาก มาก
ผมเสียใจมากที่ชนรถ SUV ของคุณ
ขออภัย หรือ อภัย
หมายถึง “การให้อภัย” เหมือนกับคำว่า “for-giv-i-ness preez” ของยากูซ่า มันเป็นคำที่เป็นทางการมากขึ้น (ไม่ค่อยได้ยิน) สำหรับคำว่า “excuse me” คุณมักจะเห็นมันเขียนบนป้ายถนนชั่วคราวที่ขอโทษสำหรับการก่อสร้างถนน
ขออภัย กำลังก่อสร้าง
ขออภัย กำลังก่อสร้าง
ขอประทานโทษ
นี่เป็นวิธีที่เป็นทางการมากในการพูดว่า “excuse me” การใช้คำนี้ไม่ได้หมายความว่าคุณเสียใจมากกว่าการใช้คำอื่น ๆ มันหมายความว่าคนที่คุณขอโทษอาจทำให้คุณมีปัญหาใหญ่ได้ ดังนั้นคุณจึงขออภัยอย่างสุภาพมาก เวลาที่ดีในการใช้คือเมื่อคุณเหยียบเท้าผู้ว่าราชการจังหวัด
ขอประทานโทษท่านผู้ว่า
ขอประทานโทษท่านผู้ว่าราชการ
ขออนุญาต
คำว่า อนุญาต หมายถึง “ขออนุญาต” คุณอาจใช้มันถ้าคุณอยู่ที่บ้านของใครบางคนและต้องการใช้คอมพิวเตอร์ของเขาเพื่อตรวจสอบอีเมลของคุณ (คุณยังไม่ได้ซื้อ iPhone)
ขออนุญาตใช้คอมของคุณ
ขออนุญาตใช้คอมพิวเตอร์ของคุณ
ขอตัว
นี่เป็นวิธีที่ไม่เป็นทางการในการขออนุญาตออกไป (จากโต๊ะอาหาร การประชุม หรือนัดหมาย)
ขอตัวต้องกลับบ้านเร็ว
ขอตัวต้องกลับบ้านเร็ว
โทษที และบางครั้ง โทษที
นี่เป็นการย่อที่ไม่เป็นทางการของคำว่า ขอโทษ และมักจะใช้เพียงลำพัง คุณจะใช้มันถ้าคุณเหยียบเท้าของคนขับแท็กซี่แทนผู้ว่าราชการจังหวัด
โทษที
ขอโทษ
ผิดพลาด…
สำหรับผู้ที่รู้สึกยากที่จะพูดภาษาไทยเพราะกลัวที่จะทำผิด ฉันต้องยอมรับว่าฉันทำผิดตลอดเวลา บางครั้งก็ผิดแบบหนัก แต่การทำผิดมักจะเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศ
เมื่อวานนี้ฉันทำผิดแบบหนัก ฉันอยู่ที่ฟู้ดคอร์ทที่ชื่นชอบและไปที่ร้านก๋วยเตี๋ยวเป็ดของฉัน เพราะมันอยู่ข้างร้านไอศกรีมกะทิที่ดีที่สุดในเชียงใหม่ แต่เมื่อฉันไปถึง พ่อค้าไอศกรีมก็ไม่อยู่แล้ว เหมือนกับร้านค้าเล็ก ๆ หลาย ๆ ร้าน เขาก็หายไป
ฉันถามคนขายก๋วยเตี๋ยวเป็ดด้วยความเศร้า:
คนขายไอศกรีมอยู่ไหน
คนขายไอศกรีมอยู่ไหน
คนขายก๋วยเตี๋ยวเป็ดตอบว่า:
เขาไม่อยู่
เขาไม่อยู่
ซึ่งฉันถามต่อว่า:
โอ้เขาเจ๊งหรือ
โอ้เขาเจ๊งหรือ
นั่นทำให้คนขายก๋วยเตี๋ยวเป็ดเริ่มพูดติดอ่างและหน้าแดงและหันหลังให้ฉัน และจากนั้นฉันได้ยินภรรยาของฉันที่อยู่ข้างหลังพูดติดอ่างและกระแอม (ปกติเป็นสัญญาณว่าฉันทำผิดพลาดอีกครั้ง)
พิกุลรีบพูดว่า:
เขาเลิกขาย ใช่มั้ย
เขาเลิกขาย ใช่มั้ย
และคนขายก๋วยเตี๋ยวเป็ดฟื้นตัวตอบว่า:
ครับ เขาเลิกขาย
ครับ เขาเลิกขาย
ปรากฏว่าคำที่ฉันคิดว่าหมายถึง “เจ๊ง” หรือ “ล้มละลาย” เจ๊ง (มันอยู่ในพจนานุกรม) สามารถเป็นคำที่รุนแรงมากในการดูถูกความสามารถทางธุรกิจของคน มันสามารถหมายถึงว่าเขาเป็นคนไม่เอาไหน จึงโง่พอที่จะเสียธุรกิจไป (แต่มันไม่ใช่สิ่งที่ฉันตั้งใจจะพูด) และนั่นคือเหตุผลที่คนขายก๋วยเตี๋ยวเป็ดตกใจเมื่อฉันถามด้วยคำว่า เจ๊ง และเหตุผลที่พิกุลเข้ามาช่วยฉันกู้หน้า ฉันถือว่าประสบการณ์นี้เป็นบทเรียนในการระวังการใช้คำนิยามจากพจนานุกรมเพียงอย่างเดียวโดยไม่คำนึงถึงบริบททางสังคม
ภายหลังพิกุลเล่าเรื่องนี้ให้เพื่อนบ้านฟังและทุกคนหัวเราะกันใหญ่ แต่ละคนบอกฉันว่า “ไม่ คุณพูดอย่างนั้นไม่ได้” คนหนึ่งเพิ่มว่า “ฉันหวังว่าฉันจะได้เห็นหน้าคนขายก๋วยเตี๋ยวเป็ด” ขณะที่เธอตบต้นขา ชี้มาที่ฉันและหัวเราะอย่างเต็มอิ่ม ฉันเดาว่ามันจะเป็นอีกหนึ่งเรื่องเล่าผิดพลาดของฉันที่จะถูกเล่าขานซ้ำแล้วซ้ำเล่า แต่ตอนนี้ฉันชินกับมันแล้วเพราะฉันทำพลาดมามากมายแล้ว!
เจ๊ง สามารถใช้ในเชิงล้อเลียนได้ ตัวอย่างเช่น หลังจากค่ำคืนที่เล่นโป๊กเกอร์อย่างหนัก คุณอาจพูดว่า:
ผมเจ๊งหมดตัว (หมดตูด) แล้ว กลับบ้านดีกว่า
ผมเจ๊งหมดตัว (หมดตูด) แล้ว กลับบ้านดีกว่า
ในบริบทนั้น เจ๊ง ก็โอเค ถึงแม้ว่าคุณอาจต้องระวังถ้าคุณเล่นโป๊กเกอร์กับผู้ว่าราชการ (แน่นอน)
อย่ากลัวที่จะทำผิดพลาด ข้อผิดพลาดใหญ่ ๆ มักจะเป็นเรื่องเล่าที่ดีและทำให้คนหัวเราะได้เต็มที่เสมอ เป็นกรรมดีที่ควรทำ
หมายเหตุในช่วงเวลานี้…
ฉันเสียใจที่ต้องบอกลาศาสตราจารย์ Jimmy G. Harris เพื่อนและที่ปรึกษาที่ดี (1930-2012) Jimmy Harris เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเสียงของภาษาไทยและสิ่งที่ฉันรู้เกี่ยวกับวิธีการสร้างเสียงไทยส่วนใหญ่ก็มาจากการศึกษาและการวิจัยของ Jimmy มานาน Jimmy เป็นคนที่ประสบความสำเร็จมาก เป็นพ่อของลูกหกคน เคยรับราชการในกองนาวิกโยธินในช่วงสงครามเกาหลี ทำงานในหลายประเทศต่างประเทศ เป็นส่วนหนึ่งของทีมสหประชาชาติที่ได้รับรางวัลโนเบลในปี 1981 สำหรับงานกับผู้ลี้ภัย และได้รับรางวัลชมเชยมากมายสำหรับงานของเขากับคณะสันติภาพสหรัฐฯ และองค์กรระหว่างประเทศอื่น ๆ
Jimmy ชื่นชอบภาษาอินเดียนแดง การใส่กล้องลงในคอของคนเพื่อดูว่าทำเสียงอย่างไร และประเทศไทย เมื่อไม่กี่ปีก่อนเขามาที่ห้องนั่งเล่นของฉันในเชียงใหม่แสดงภาพคอที่เพิ่งถ่ายให้ฉันดู ขณะอธิบายว่าคนไทยทำเสียงกล๊อตทัลสต๊อปอย่างไร มันเป็นการสนทนาหลังอาหารค่ำที่น่าสนใจ (คุณต้องอยู่ที่นั่น)
เราขอส่งใจไปยัง Hiroko ที่น่ารัก ผู้รอดชีวิตจากระเบิดที่ฮิโรชิมาเพื่อมีชีวิตที่ยาวนานและเต็มไปด้วยเหตุการณ์กับ Jimmy และถึงลูก ๆ ของเขาทุกคน ขอให้ Jimmy สู่สุขคติ เราจะคิดถึงคุณ
ฮิว เลือง
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand





