ภาษาไทย วัฒนธรรมไทย: การถามทางในประเทศไทย

ถามทางในประเทศไทย…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

หลังจากโพสต์ล่าสุดของฉัน คนไทยอยากให้ฉันพูดภาษาไทยไหม? ฉันได้รับลิงก์ที่น่าสนใจจากโพสต์บน ThaiVisa.com, พูดภาษาไทยในประเทศไทยไม่มีประโยชน์

ผู้โพสต์บอกว่าเขาพูดภาษาไทยได้ดี “รวมถึงโทนเสียงด้วยฯลฯ พูดชัด” ฉันเชื่อว่าเขาหมายถึง พูดชัด /pûut chát/ (พูดชัดเจน) แต่ถึงแม้ว่าเขาจะพูดภาษาไทยได้ดีมาก:

“มันไม่ได้ช่วยอะไรเลย เมื่อฉันอยู่ในร้านอาหารหรือสถานที่และสั่งอาหารในสิ่งที่ฉันคิดว่าภาษาไทยที่สมบูรณ์แบบ พวกเขาก็แค่จ้องฉันเหมือนคนขับมอเตอร์ไซค์ในพนมเปญ แล้วหันไปดูคนไทยที่ฉันอยู่ด้วยเพื่อยืนยัน เธอ/เขาพูดสิ่งเดียวกับที่ฉันพูดแล้วทุกอย่างก็โอเค”

ถ้าคุณได้อ่านโพสต์ล่าสุดของฉัน คุณอาจจะรู้แล้วว่าฉันคิดยังไงเกี่ยวกับเรื่องนี้: เพื่อนคนไทยของคุณพูดภาษาไทยได้ “สมบูรณ์แบบ” ส่วนคุณอาจจะไม่ “สมบูรณ์แบบ” เท่า BTW ฉันเคยอยู่ในพนมเปญและเจอคนขับรถแท็กซี่ที่พูดภาษาไทยได้ดีมาก – แต่ฉันออกนอกเรื่องไปแล้ว

มันคือความคิดเห็นในโพสต์ของฟอรัมที่ฉันสนใจ พวกเขามีการทั่วไปที่พบบ่อยในชุมชนชาวต่างชาติในประเทศไทย คุณรู้ไหม พวกเขามักจะเริ่มต้นด้วย “คนไทย…” ในกรณีนี้การทั่วไปเกี่ยวข้องกับการถามทางในประเทศไทย

นี่คือการทั่วไปบางประการ:

  • พวกเราส่วนใหญ่รู้ว่าเมื่ออยู่ที่บ้านถ้าต้องการถามทางหรือข้อมูลท้องถิ่นคุณแค่ถามคนท้องถิ่น แต่ไม่ใช่ที่นี่
  • คนไทยลังเลที่จะถามทาง
  • คนไทยไม่ค่อยเก่งเรื่องทาง
  • ไม่แปลกที่คนไทยจะถามทางจากคนไทยคนอื่นและสับสนกับคำตอบ
  • ปกติถ้าคุณตามคำแนะนำพวกเขามักจะผิด
  • หน้าตา บางคนคิดว่าการถามทางทำให้พวกเขาสูญเสียหน้าเพราะดูเหมือนว่าพวกเขาไม่รู้เรื่อง
  • อย่าถามทางพวกเขาเลย

ฉันไม่เคยหยุดทึ่งในความลึกซึ้งที่ผู้มาเยือนประเทศไทยเข้าใจในวัฒนธรรมไทยและจิตวิทยาไทย แต่เนื่องจากดูเหมือนว่ามีคนจำนวนมากมีปัญหาในการถามทาง (ปัญหาที่ทุกคนโดยเฉพาะผู้ชายต้องยอมรับว่ามีทั่วโลก – ดูด้านล่าง) ฉันคิดว่าอาจจะมีคำแนะนำสั้น ๆ เกี่ยวกับคำและวลีที่ใช้ถามทางในภาษาไทยอาจช่วยคุณลองดู

สำหรับวัตถุประสงค์ของเรา สมมติว่าเรากำลังมองหา วัดดอยคำ /wát doi kam/ วัดดอยคำ “วัดบนเขาทองคำ”

ถามทาง…

หมายเหตุ: มักใช้ร่วมกับคำว่า “อยู่” /yùu/

ที่ไหน: ที่ไหน /tîi-nǎi/


วัดดอยคำอยู่ที่ไหน
wát doi kam yùu tîi-nǎi
วัดดอยคำอยู่ที่ไหน?


ทางไหน (ทิศทาง): ตรงไหน /dtrong nǎi/


วัดดอยคำอยู่ตรงไหน
wát doi kam yùu dtrong nǎi
วัดดอยคำอยู่ทางไหน?


ไกล: ไกล /glai/


วัดดอยคำอยู่ไกลมั้ย
wát doi kam yùu glai mái
วัดดอยคำไกลจากที่นี่ไหม?


ใกล้: ใกล้ glâi


วัดดอยคำอยู่ใกล้มั้ย
wát doi kam yùu glâi mái
วัดดอยคำใกล้จากที่นี่ไหม?


ไกลเท่าไหร่: ไกลเท่าไหร่ /glai tâo-rài/


วัดดอยคำอยู่ไกลเท่าไหร่
wát doi kam yùu glai tâo-rài
วัดดอยคำอยู่ไกลเท่าไหร่จากที่นี่?


กี่ (กิโล – กิโล /gì-loh/); (เมตร – เมตร méet)

Advertisement


วัดดอยคำอยู่กี่กิโล(จากที่นี่)
wát doi kam yùu gèe gì-loh (jàak têe-nêe)
วัดดอยคำอยู่กี่กิโลจากที่นี่?


จะใช้เวลานานเท่าไร (จะไปถึงที่นั่นจากที่นี่): เท่าไร /tâo-rai/


จะใช้นานเท่าไร
jà chái naan tâo-rai
จะใช้เวลานานเท่าไรจะไปถึงที่นั่น?

ให้ทาง…

ตรงไป(ข้างหน้า)
dtrong bpai (kâang nâa)
ตรงไปข้างหน้า


เลี้ยวซ้าย
líeow sáai
เลี้ยวซ้าย


เลี้ยวขวา
líeow kwăa
เลี้ยวขวา


อยู่ 10 กิโลเมตรจากที่นี่
yòo 10 gì-loh méet jàak têe nêe
อยู่ 10 กิโลเมตรจากที่นี่


อยู่ใกล้
yòo glâi
อยู่ใกล้


อยู่ไกล
yòo glai
อยู่ไกล


อยู่ข้างๆ
yòo kâang-kâang
อยู่ข้างๆ


อยู่ข้างหลัง
yòo kâang lăng
อยู่ข้างหลัง


อยู่ด้านหน้า
yòo dâan nâa
อยู่ด้านหน้า


และเมื่อไม่มีอะไรได้ผล ฉันมักจะได้รับความช่วยเหลือจากคนท้องถิ่นที่ใจดี

ผมจะพาคุณไป
pǒm jà paa kun bpai
ผมจะพาคุณไป

สิ่งนี้เพิ่งเกิดขึ้น…

ฉันออกไปตัดต้นบูกาโน่เมื่อมีรถมาจอดและผู้หญิงคนหนึ่งถามทางจากฉัน (เลยทำลายความเชื่อที่ว่าคนไทยไม่กล้าถามทาง) เธอพูดว่า

บ้านสัปเหร่ออยู่ที่ไหน
bâan sàp-bpà-rèr yùu tîi-nǎi
บ้านสัปเหร่ออยู่ที่ไหน?


ตอนนี้ฉันรู้ว่าฉันเคยได้ยินคำว่า สัปเหร่อ /sàp-bpà-rèr/ มาก่อนและฉันจำได้ว่ามันเกี่ยวข้องกับความตาย เนื่องจากมีเมรุเผาศพอยู่แค่ขึ้นถนนฉันคิดว่านั่นคือสิ่งที่เธอต้องการ ดังนั้นฉันยิ้มและเป็นคนดีที่ฉันเป็น ฉันชี้ไปที่เมรุและพูดว่า

อยู่ที่นี่เอง
yùu tîi nîi eeng
อยู่ที่นี่เอง


แค่ร้อยเมตร
kâe rói méet
แค่ร้อยเมตร


อยู่ข้างขวา
yùu kâang-kwǎa
อยู่ข้างขวา


แต่จริงๆแล้วฉันให้ทางผิดเธอไปเลย

คุณเห็นไหม คำทั่วไปของคนไทยสำหรับ “สุสานเผาศพ” ซึ่งเป็นสิ่งที่อยู่ในถนนนี้คือ สุสาน /sù-sǎan/ หรือ ป่าช้า /bpàa-cháa/ ซึ่งเป็นคำที่เดิมหมายถึงสุสานแต่การใช้สมัยใหม่รวมถึงสถานที่เผาศพ ป้ายหน้าสุสานที่ถนนเราใช้คำว่า สุสาน /sù-sǎan/

สุสานเผาศพ: สุสาน /sù-sǎan/ หรือ ป่าช้า /bpàa-cháa/


แต่ผู้หญิงคนนั้นถามทางไป บ้านสัปเหร่อ หรือ “บ้านสัปเหร่อ” คำว่า สัปเหร่อ /sàp-bpà-rèr/ หมายถึง “สัปเหร่อ” ไม่ใช่สิ่งเดียวกัน

บ้านสัปเหร่อ: บ้านสัปเหร่อ


ทันทีที่เธอขับรถไปฉันก็จำได้ทั้งหมดนี้ ฉันอยู่ในสนาม ฉันได้สิ่งที่เกี่ยวกับ “ความตาย” ถูก แต่ไม่ใช่ซิการ์ เมื่อฉันเห็นเธอขับรถเข้าไปในสุสาน และไม่ใช่บ้านสัปเหร่อที่เธอต้องการไปจริงๆ ฉันค่อยๆปิดประตูและเดินกลับบ้านเพื่อไม่ให้เธอเห็นฉัน ฉันรู้ว่ามีเหตุผลเดียวกันที่มักจะมองหาบ้านสัปเหร่อและฉันรู้สึกเสียใจสำหรับเธอ ฉันหวังว่าเธอจะหาสิ่งที่เธอต้องการในที่สุด

นี่คือไฟล์เสียงสำหรับโพสต์ ‘ถามทางในประเทศไทย’: ดาวน์โหลด

ฮิวจ์ เลออง
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: