บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 10 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

เรียนรู้ศัพท์กฎหมายไทย…
นี่คือพื้นฐานของคำและวลีทางกฎหมายไทยที่คุณจะพบเจอบ่อยในประเทศไทย ถึงแม้ว่า WLT จะไม่แปลเอกสารและไม่ให้คำแนะนำทางกฎหมาย แต่ถ้าคุณมีคำศัพท์กฎหมายใดๆ ที่คุณอยากรู้ในภาษาไทยส่งมาให้เรา และเราจะดูว่าจะช่วยได้ยังไงบ้าง
แหล่งอ้างอิงที่ดีสำหรับกฎหมายไทยคือThai Law for Foreigners ของ Paiboon Publishing (เขียนทั้งภาษาอังกฤษและไทยในเล่มเดียว)
ศัพท์กฎหมายทั่วไป…
Law: กฎหมาย /gòt-mǎai/
คำว่า กฎ /gòt/ หมายถึง “rule” เช่น “กฎของกอล์ฟ” (กฎของกอล์ฟ /gòt kǒng góp/) หรือ “กฎจราจร” (กฎจราจร /gòt jà~raa-jon/) ซึ่งใช่ว่าจะปฏิบัติตามกันเสมอไป
Lawyer: ทนายความ /tá~naai-kwaam/
รูปแบบย่อที่ใช้พูดในชีวิตประจำวันคือ ทนาย /tá~naai/ หากมีที่ที่ทนายความได้รับความเคารพน้อยกว่าที่ตะวันตก นั่นก็เป็นที่ประเทศไทย
Court: ศาล /sǎan/
ไปที่ศาล (หรือเมื่อบางอย่างถูกนำเข้าสู่ศาล) คือ เข้าศาล /kâo sǎan/ “เข้าสู่ศาล” สำหรับคนที่ชอบคำพ้อง (ซึ่งไม่ใช่ความลำเอียงทางเพศแต่เป็นคำที่ออกเสียงคล้ายกัน) นี้ฟังดูคล้ายกับ ข้าวสาร /kâao-sǎan/ ซึ่งเป็นคำสำหรับข้าวสารดิบและชื่อถนนชื่อดังในกรุงเทพ “ถนนข้าวสาร”
Sue: ฟ้อง /fóng/
เมื่อเรานำคำว่า “ศาล” ฟ้องศาล /fóng sǎan/ “ฟ้องต่อศาล” ก็คงไม่มีความสับสน ฟ้อง /fóng/ อย่างเดียวอาจแปลว่า “บอก” หรือ “แจ้งให้ทราบ” เกี่ยวกับบางคน หรือเหมือนเด็กๆ ที่จะพูดว่า “บอกพ่อแม่”
Judge: พิพากษา /pí-pâak-sǎa/
นี่คือคำกริยาที่แปลว่า “พิพากษา” ฉันเห็นคำนี้บ่อยแต่ในที่ที่แปลกมาก ฉันเห็นบนป้ายสีเหลืองตัวใหญ่ที่ตอกสูงบนต้นไม้ริมทางชนบทสวยงาม ป้ายเขียนว่า “เยซูจะมาพิพากษาโลก” /yay-soo jà maa pí-pâak-sǎa lôhk/ ซึ่งแปลว่า “เยซูกำลังจะมาตัดสินคุณ (โลก)”
ฉันมีปัญหาสองข้อกับป้ายเหล่านี้
1. ป้ายสีเหลืองตัวใหญ่บนต้นไม้ที่สมบูรณ์นั้นดูน่าเกลียด ใครปีนต้นไม้พวกนั้นกัน?
2. เมื่อคนไทยเห็นป้ายบอกว่ามีคนจะมาตัดสินพวกเขา คงไม่ตื่นเต้นมากนัก
แทนที่จะเป็นแบบนี้ ลองเป็น “มีคนจะมาให้เลขเด็ดสำหรับลอตเตอรี” หรือ “มีคนจะมาทำให้หมาของเพื่อนบ้านหยุดเห่าในกลางคืน” แบบนี้น่าตื่นเต้นมากกว่า
ผู้พิพากษา: ผู้พิพากษา /pôo-pí-pâak-sǎa/
คำว่า ผู้ /pôo/ ใช้หมายถึง “บุคคลที่” ซึ่งในกรณีนี้คือ “บุคคลที่พิพากษา”
ศัพท์กฎหมายอาญา…
หลักฐาน หลักฐาน /làk-tǎan/
คุณอาจมีหลักฐาน มีหลักฐาน /mee làk-tǎan/ หรือไม่มีหลักฐาน ไม่มีหลักฐาน /mâi mee làk-tǎan/ หลักฐานยืนยัน /làk-tǎan-yeun-yan/ คือหลักฐานที่สนับสนุน คำว่า ยืนยัน /yeun-yan/ หมายถึง “ยืนยัน” หรือ “รับรอง”
ผู้ต้องหา: ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/
คำว่า ผู้ /pôo/ มาพร้อมกับ ต้องหา /dtông-hǎa/ “กล่าวหา” ซึ่งให้ความหมายว่า “บุคคลที่ถูกกล่าวหา” ถ้าคุณได้อ่านหนังสือพิมพ์ไทยบ่อยๆ คำนี้จะคุ้นเคยมาก มันมักจะอยู่ใต้ภาพที่มีตำรวจยืนขนาบผู้ที่ดูทรุดโทรม หรืออาจเป็นภาพของผู้กล่าวหาชี้นิ้วมาที่เขาหรือเธอ หรือภาพของผู้ต้องหานั่งต่อหน้ากองหลักฐาน (เช่น 1,000,000 ยาบ้า /yaa-bâa/) เขาหรือเธอถูกเรียกว่า ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/ หรือภาษาอังกฤษที่แปลว่า “ผู้กระทำผิดที่ถูกกล่าวหา”
จับกุม: จับกุม /jàp-gum/
ในภาพเดียวกันอาจจะมีคำว่า ตำรวจจับกุมผู้ต้องหา /dtam-rùat jàp-gum pôo-dtông-hǎa/ “ตำรวจจับกุมผู้ที่ถูกกล่าวหา (ผู้กระทำผิดที่ถูกกล่าวหา)” คุณจะเห็นประโยคนี้บ่อยๆ ที่หน้าแรกของหนังสือพิมพ์ไทยหลายฉบับ จนคุณสามารถอ่านผ่านได้อย่างรวดเร็ว
พยาน: พยาน /pá~yaan/
สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับคำนี้คือสามารถใช้สองตัวนับได้ ใช้ คน /kon/ ซึ่งเป็นตัวนับปกติสำหรับบุคคล และในการเขียนใช้ ปาก /bpàak/ ซึ่งเป็นคำไทยสำหรับ “ปาก” วิธีนับพยานได้อย่างเหมาะสม
มีความผิด: มีความผิด /mee-kwaam-pìt/
ผิด /pìt/ แปลว่า “แย่” หรือ “ผิด” ดังนั้นคำนี้ออกมาแปลว่า “มีความแย่หรือความผิด” คำที่อธิบายได้ดี
บริสุทธิ์: /ไม่ผิด mâi-pìt/
“ไม่มีความแย่”
ข้อหา: (กฎหมาย) ข้อหา /kôr-hǎa/
ดำเนินคดี: ดำเนินคดี /dam-nern-ká~dee/
ตามกฎหมาย: ตามกฎหมาย /dtaam-gòt-mǎai/
สามคำข้างต้นมักใช้ท้ายบทความข่าวอาชญากรรม คุณจะเห็นสิ่งนี้ในเกือบทุกบทความเกี่ยวกับอาชญากรรม – ตำรวจก็มักจะจับตัวผู้กระทำผิดได้ มีข้อหา /kôr-hǎa/ ที่จัดทำต่อผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/ และจากนั้นจะมีการดำเนินคดี /dam-nern-ká~dee/ เกิดขึ้นตามกฎหมาย /dtaam-gòt-mǎai/
“ข้อหาได้ดำเนินการต่อผู้ต้องหาและเขาได้ถูกดำเนินคดีตามกฎหมาย”
ศัพท์กฎหมายครอบครัว…
สูติบัตร: สูติบัตร /sǒo-dtì-bàt/
คำนี้ประกอบด้วยคำทางวรรณกรรมสำหรับ “เกิด สูติ /sòot/ และคำว่า บัตร /bàt/ หมายถึง “บัตร” หรือ “ID” เพื่อการออกเสียงถูกต้องจึงมีการเพิ่ม “dti” ระหว่างคำ สูติ /sòot/ และ บัตร /bàt/ ให้ทั้งคู่ออกเสียงเป็น /sǒo-dtì-bàt/. ฉันเคยได้ยิน และอาจเป็นการออกเสียงที่ไม่ชัดเจนของพูดหรือสำเนียงท้องที่ว่า เสียงตรงกลางนี้ออกเสียงเป็น “จี” แทน “dti”
แต่งงาน: แต่งงาน /dtàeng-ngaan/
การแต่งงาน: การแต่งงาน /gaan-dtàeng-ngaan/
คำนี้มักจะอ้างถึงพิธีแต่งงาน ดูด้านล่างสำหรับคำที่มีความเป็นทางการมากกว่านี้
จดทะเบียน (สมรส): ลงทะเบียน /long-tá~bian/ (ยังมีคำว่า จดทะเบียน /jòt-tá~bian/)
ลงทะเบียน /long-tá~bian/ มักหมายถึง “ลงทะเบียน” แต่เมื่อใช้ในบริบท ทุกคนจะรู้ว่านั่นหมายถึงคุณได้ไปที่อำเภอและลงทะเบียนการแต่งงานของคุณอย่างเป็นทางการ หลายคนที่มาที่นี่เข้าใจผิดว่าเพราะพวกเขาได้ทำพิธีแต่งงานแล้ว (การแต่งงาน /gaan-dtàeng-ngaan/) พวกเขาจึง “แต่งงาน” แต่การที่การแต่งงานนั้นจะได้รับการยอมรับตามกฎหมาย ต้องมีการจดทะเบียน
สินสอด: สินสอด /sǐn-sòt/
ตามธรรมเนียม (ไม่ใช่ตามกฎหมาย) ในประเทศไทย เจ้าสาวหรือครอบครัวของเธอจะได้รับสินสอดจากฝ่ายเจ้าบ่าว (แม้ว่ามันจะลดลงกันในทุกวันนี้) ซึ่งแตกต่างจากธรรมเนียมฝรั่งที่ครอบครัวของเจ้าสาวจะเป็นฝ่ายให้ จะเห็นว่าน้อยคนที่นี่กลัวการมีลูกสาว จะยังคงมีคำอื่นๆ สำหรับสินสอด เช่น ทองหมั้น /tong mân/ หมายถึง “ทองสำหรับการหมั้น” และยังมี ค่าน้ำนม /kâa náam nom/ “ค่านม” ราคาของนมที่เธอดื่มขึ้นในวัยเด็ก ค่าดูแลเธอ
มันน่าสนใจที่มีชาวต่างชาติจำนวนมากมาที่นี่และหาผู้หญิงแต่งงานและต้องจ่ายเงินจำนวนมากเป็นสินสอด /sǐn-sòt/ บ่อยครั้งที่ผู้หญิงนั้นจะแต่งงานแล้วสองหรือสามครั้งและมีลูกจากการร่วมรักอื่นๆตามซึ่งเป็นประเพณีสินสอด /sǐn-sòt/ จะมอบให้เพียงครั้งเดียวสำหรับหญิงสาวเวอร์จิน แม้ว่าจะไม่มีข้อกำหนดที่จะจ่ายสินสอด /sǐn-sòt/ สำหรับหญิงที่ไม่ใช่เวอร์จิน แต่ก็มักจะมีการร้องขอจากชาวต่างชาติ
มีผู้ชายไทยน้อยมากที่จะพิจารณาแต่งงานกับผู้หญิงที่หย่าร้าง (พวกเขาไม่ชอบซื้อรถมือสองหรือบ้านที่ถูกอาศัยอยู่แล้ว และไม่นิยมสาวที่เคยผ่านการแต่งงานมาแล้ว) แต่หากพวกเขาทำ เขาคงไม่คิดถึงการจ่ายสินสอด /sǐn-sòt/ เป็นเกียรติ
คำแนะนำสำหรับชายต่างชาติในสถานการณ์เช่นนี้: ถ้าคุณกำลังจะ “ซื้อ” อะไรสักอย่างในประเทศไทยต้องระวัง
(ถึงผู้อ่านหญิงของฉัน ขอโทษที่ใช้การเปรียบกับการ “ซื้อ” แต่โดยสรุปแล้วประเพณีสินสอด /sǐn-sòt/ ก็ประมาณนี้)
ฉันไม่เคยได้ยินเรื่องของชายไทยจ่ายสินสอด /sǐn-sòt/ ให้กับครอบครัวของผู้หญิงต่างชาติ ไม่ว่าจะเป็นเวอร์จินหรือไม่
การหย่า: หย่า(กัน) /yàa (gan)/
ถ้าคุณได้จ่ายสินสอด /sǐn-sòt/ จำนวนมากให้กับครอบครัวของผู้หญิงและสิ่งนี้เกิดขึ้นกับคุณ ขอโทษนะ คุณไม่มีโชค (และเสียเงินมาก) ไปเสียแล้ว
ใบหย่า: ใบหย่า /bai-yàa/
ถ้าคุณยังไม่จดทะเบียน /long-tá~bian/ คุณก็ไม่จำเป็นต้องได้รับสิ่งนี้เช่นกัน
สิทธิ์ในการปกครอง: การได้สิทธิในตัวลูก /gaan-dâi-sìt-nai-dtua-lôok/
ได้สิทธิ /dâi-sìt/ หมายถึง “ได้รับสิทธิ” และตัวลูก /dtua-lôok/ คือ “เด็ก” แม้ว่าชายและหญิงจะเท่าเทียมกันโดยกฎหมาย แต่มันมักจะเป็นวันที่หนาวเหน็บในกรุงเทพก่อนที่ชายจะได้รับสิทธิตามกฎหมายเต็มในการปกครองเด็ก มันเป็นเรื่องที่ทำให้ปวดใจมาก
ศัพท์กฎหมายธุรกิจ…
บริษัทจำกัด: บริษัทจำกัด /bor-rí~sàt-jam-gàt/
คำนี้ประกอบขึ้นจากสองคำ บริษัท /bor-rí~sàt/ “บริษัท” และ จำกัด /jam-gàt/ “จำกัด” “บริษัทจำกัด” ในทางกฎหมายคือ “บริษัทจำกัด” หลายคนที่ไม่ค่อยรู้จะตีความเป็น “รั้วที่ปิดกั้น”
การจัดตั้ง: รวมกันเป็นกลุ่มบริษัท /ruam-gan-bpen-glùm-bor-rí~sàt/
คำว่า การจัดตั้ง ภาษาไทยคือการเพิ่มคำระบุรวมกันเป็น /ruam-gan-bpen-glùm/ เข้ากับคำว่า บริษัท /bor-rí~sàt/ คำที่ว่า รวมกัน /ruam-gan/ หมายถึง “รวมตัวกัน” และ เป็นกลุ่ม /bpen-glùm/ “เป็นกลุ่ม”
ภาษี: ภาษี /paa-sěe/
คำแปลตามตัวคือคำสี่ตัวซึ่งเป็นคำที่ไม่พึงประสงค์ในทุกภาษา
จ่ายภาษี: จ่ายภาษี /jàai paa-sěe/
คำว่า จ่าย /jàai/ หมายถึง “จ่าย”
หลีกเลี่ยงภาษี: นีภาษี /něe paa-sěe/
คำว่า นี /něe/ หมายถึง “หนี” หรือ “หลบหนี”
ศัพท์กฎหมายมรดก…
มรดก (ทรัพย์สินมรดก รับมรดก): มรดก /mor-rá~dòk/
คำว่า มร /mor-rá/ มีรากศัพท์จากภาษาสันสกฤตและหมายถึง “การตาย” (ลองคิดถึงคำภาษาอังกฤษ “mortality” หรือภาษาฝรั่งเศส “mort”) คำนี้ยังใช้ในวลีว่า มรดกโลก /mor-rá~dòk lôhk/ (โลก /lôhk/ หมายถึง “โลก”) เช่นใน “มรดกโลก”
รับมรดก: รับมรดก /ráp-mor-rá~dòk/
รับ /ráp/ หมายถึง “รับ” เช่นใน “ได้รับมรดก”
พินัยกรรม: พินัยกรรม /pí-nai-gam/
คำว่า พินัยกรรม /pí-nai-gam/ อาจเป็นคำที่ใช้มากที่สุดในละครน้ำเน่าของไทย (หรืออาจจะขาดหาย) ซึ่งมักเป็นรากฐานของการขัดแย้ง เสียงกรีดร้อง ถกเถียง การฆาตกรรม และความวุ่นวายอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับการแสดง
ประจำวันนี้
สิ่งที่น่าสงสัยคือมีคนน้อยมากในประเทศที่มีพินัยกรรม (แม้จะได้รับชมปัญหาทั้งหมดที่ผู้คนไม่มีพินัยกรรมสร้างขึ้นในทีวี) ว่าเรื่องราวจากละครน้ำเน่าเหล่านี้อาจมาจากหัวข้อข่าวประจำวันเลยก็ว่าได้ มากพอสำหรับชาวต่างชาติที่จะคิดว่าละคร “น้ำเน่า” ของไทยเป็นแฟนตาซีที่แท้จริง คนชอบดูเพราะเชื่อหรือไม่ว่าสิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ
FYI, ปรากฏว่าเพียง 35% ของอเมริกามีพินัยกรรม และตัวเลขนี้ดูเหมือนจะลดลง รอติดตามละครน้ำเน่าในท้องถิ่นของคุณ
ฮิวจ์ เลียง
เกษียณอายุที่ประเทศไทย
เกษียณอายุประเทศไทย: บล็อก
หนังสืออิเล็กทรอนิกส์ในประเทศไทย





