เพลงมาร์ชชิ่งของจุฬาฯ: John Brown’s Body สไตล์ไทย

John Brown's Body. Thai Style

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

John Brown’s Body สไตล์ไทย…

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

เมื่อวิดีโอการเดินแถวของมหาวิทยาลัยจุฬาฯ (ตามที่เห็นด้านล่าง) โผล่ขึ้นในทวิตเตอร์ ฉันรู้สึกอึ้งไปเลย ตอนแรกฉันคิดว่า “ไม่มีคำไหนบรรยายความรู้สึกที่ดูวิดีโอนั้นได้…” ฉันไม่แน่ใจเลยว่ามันตั้งใจทำให้ดูเป็นการล้อเลียนหรือไม่

ตอนแรกที่เห็นฉันนึกถึงโปสเตอร์โฆษณาของสหภาพโซเวียต แต่…ก็ไม่เชิงนะ ในเฟซบุ๊กเพื่อนคนหนึ่งพูดถึงการปฏิวัติของจีน อาจจะใช่ แต่สุดท้ายแล้ว แม้ว่าทั้งสามจะ ค่อนข้างคล้ายกัน ฉันคิดว่าเครื่องโฆษณาของเกาหลีเหนือน่าจะใกล้เคียงสุด

ไม่ว่าจะตั้งใจให้มีรสชาติแบบไหน จุฬาฯ กำลังใช้สไตล์การตลาดที่พิสูจน์แล้วว่าได้ผล

และไม่ว่าจะเป็นโฆษณาของสหภาพโซเวียต การปฏิวัติของจีน หรือเกาหลีเหนือ ฉันก็นอนหลับไปในคืนวันศุกร์พร้อมกับเพลง “เดิน เดิน” ที่ดังก้องอยู่ในหัว ใช่แล้ว วิดีโอเดินแถวของจุฬาฯ นั้นแอบทำให้ฉันชอบไปซะแล้ว

แปลวิดีโอการตลาดเดินแถวของจุฬาฯ…

วิธีที่ยอดเยี่ยมในการเรียนภาษาไทยคือการแปลเพลงไทย ซึ่งฉันก็ทำบ้าง แต่บางครั้งฉันอาจจะยังไม่คล่องในการแปลภาษาไทยเท่าไหร่ หากใครมีการแก้ไข ข้อเสนอแนะ หรือความคิดเห็นอะไร โปรดฝากไว้ในคอมเมนต์นะ เชื่อเถอะ ฉันไม่ว่าอะไรเลย (ยินดีรับความช่วยเหลือ)

แต่ก่อนที่เราจะไปถึงตรงนั้น… วิดีโอของจุฬาฯ ถูกขับร้องในทำนองของเพลงเดินแถวที่โด่งดังในสงครามกลางเมืองของอเมริกา John Brown’s Body หากคุณจำได้ เนื้อเพลงจะเป็นแบบนี้:

ร่างของ John Brown นอนอยู่ในหลุมศพ นอนอยู่ในหลุมศพ นอนอยู่ในหลุมศพ ร่างของ John Brown นอนอยู่ในหลุมศพ วิญญาณของเขากำลังเดินแถวไป!

ตอนนี้เมื่อคุณมีทำนองในหัวแล้ว… มาลองดู…

เดิน เดิน เถิด เรา /dern dern tèrt rao/
เดิน เดิน เถิด เรา…

นิสิต มหาจุฬาลงกรณ์ /ní-sìt má-hăa-jù-laa-long-gon/
…นิสิตมหาวิทยาลัยจุฬาลงกรณ์

เดิน เดิน เดินเถิดเหล่านิสิตจุฬาลงกรณ์

เดิน เดิน พร้อมหน้า /dern dern próm-nâa/
เดิน เดิน พร้อมหน้า…

เพื่อ นำ ชัย มา จุฬาลงกรณ์ /pêua nam chai maa jù-laa-long-gon/
…เพื่อนำชัยชนะมาสู่จุฬาลงกรณ์

เดิน เดิน พร้อมหน้ากัน เพื่อนำชัยชนะมาสู่จุฬาลงกรณ์

ชโย ชโย จุฬาฯ /chá-yoh chá-yoh jù-laa/
ชโย ชโย จุฬาฯ…

สถาน ศึกษา สง่า พระนาม /sà-tăan sèuk-săa sà-ngàa prá naam
…สถานศึกษาสง่าพระนาม

ชโย ชโย จุฬาฯ สถานศึกษาสง่าพระนาม

ใคร จะ หยาม เกียรติ จุฬาฯ /krai jà yăam gia rá-dtì jù-laa/
ใครจะหยามเกียรติจุฬาฯ…

เรา อย่า ยอม เรา อย่า ยอม /rao yàa yom rao yàa yom/
…เราไม่ยอม เราไม่ยอม

ใครจะหยามเกียรติจุฬาฯ เราไม่ยอม เราไม่ยอม

เชียร์ เถิด เรา เชียร์ ให้ /chia tèrt rao chia hâi/
เชียร์เถิด เรา เชียร์ให้…

Advertisement

ชิง ด้วย น้ำใจ เป็น นักกีฬา /ching dûay nám-jai bpen nák-gee-laa/
…แข่งขันด้วยน้ำใจเป็นนักกีฬา

เชียร์เถิด เรา เชียร์ให้แข่งขันด้วยน้ำใจเป็นนักกีฬา

เชียร์ เถิด เรา เชียร์ ให้ /chia tèrt rao chia hâi/
เชียร์เถิด เรา เชียร์ให้…

บำรุง น้ำใจ พวกเรา จุฬาฯ /bam-rung nám-jai pûak-rao jù-laa/
…บำรุงน้ำใจพวกเราจุฬาฯ

เชียร์เถิด เรา เชียร์ให้บำรุงน้ำใจพวกเราจุฬาฯ

พลี เถิด พลี กาย พร้อม /plee tèrt plee gaai próm/
พลีเถิด พลี กาย พร้อม…

เลือด เนื้อ เรา ยอม ยก ให้ จุฬาฯ /lêuat néua rao yom yók hâi jù-laa/
…เลือดเนื้อเรายอมยกให้จุฬาฯ

พลีเถิด พลีกายพร้อม เลือดเนื้อเรายอมยกให้จุฬาฯ

จง มุ่งหน้า พา เอา ชัย /jong mûng-nâa paa ao chai/
จงมุ่งหน้าพาเอาชัย…

ให้ จุฬาฯ ให้ จุฬาฯ /hâi jù-laa hâi jù-laa/
…ให้จุฬาฯ ให้จุฬาฯ

จงมุ่งหน้าพาเอาชัยให้จุฬาฯ ให้จุฬาฯ

และถ้าคุณพลาดไป ไม่ต้องห่วงความรู้สึกของฉันเลยนะ ถ้าคุณมีการแก้ไขหรือข้อเสนอแนะอะไร ฝากไว้ในคอมเมนต์ด้านล่างได้เลย

และตอนนี้สำหรับคอรัสในภาษาอังกฤษ…

อังกฤษคือจุดที่จุฬาฯ พบปัญหาที่มากับการเลือกคำจากพจนานุกรม

ฉันเข้าใจดี การเลือกคำที่ถูกต้องจากพจนานุกรมต่างประเทศเป็นสิ่งที่ทำให้ชีวิตยุ่งยากเช่นกัน! คำที่เคยมีความหมายหนึ่งเมื่อหลายปีก่อน บางครั้งอาจเปลี่ยนแปลงได้ ดังนั้นถ้าคุณไม่ใช่เจ้าของภาษา มันมักจะพลาด

คอรัสภาษาอังกฤษของจุฬาฯ:

March march along we sing a song we sing so gay.
March march along we sing a song for C.U. way.
C.U. will win again just as the same as previous day.
We will sing C.U. Will win! Will win!

คำที่เป็นปัญหาคือ ‘gay’ และแม้ว่าคนตะวันตกหลายรุ่นจะโตมากับการที่รู้ว่า ‘gay’ ไม่ได้หมายถึงร่าเริงและไร้กังวลอีกต่อไป แต่โลกส่วนที่เหลืออาจจะไม่ได้สังเกต

พจนานุกรมออกซ์ฟอร์ด: คำว่า ‘เกย์’ ซึ่งหมายถึง ‘รักร่วมเพศ’ ย้อนกลับไปตั้งแต่ปี 1930 (หรือก่อนหน้านั้น) ได้กลายเป็นคำที่ผู้ชายรักร่วมเพศนิยมใช้เพื่ออธิบายตนเองในทศวรรษ 1960 และในปัจจุบันมันเป็นคำที่ได้รับการยอมรับในโลกที่ใช้ภาษาอังกฤษทั้งหมด ด้วยเหตุนี้ ความหมายดั้งเดิมของ ‘เกย์’ ที่หมายถึง ‘ไร้กังวล’ หรือ ‘สดใสและฉูดฉาด’ ที่เคยพบได้บ่อยในวรรณกรรมและการพูด ได้ลดลงอย่างมาก

คำว่า ‘เกย์’ ในความหมายดั้งเดิมไม่สามารถใช้อย่างไม่คิดหน้าคิดหลังในยุคปัจจุบันได้โดยไม่ฟังดูเก่าหรือทำให้เกิดความรู้สึกสองแง่สองง่าม แม้จะมีความพยายามในการรักษาความหมายเหล่านั้นให้คงอยู่ก็ตาม ‘เกย์’ ในความหมายปัจจุบันมักหมายถึงผู้ชาย (เลสเบี้ยนเป็นคำมาตรฐานสำหรับผู้หญิงรักร่วมเพศ) แต่ในบางบริบทสามารถใช้ได้กับทั้งผู้ชายและผู้หญิง

เมื่อฉันพูดคุยเรื่องนี้กับเพื่อนคนไทย เธอไม่เข้าใจปัญหา เพราะสำหรับเธอ ‘เกย์’ ไม่ได้หมายถึง ‘เกย์’ เลย

ด้วยความสงสัย ฉันถามว่ามีคำไทยคำไหนที่เริ่มต้นด้วยความหมายหนึ่งเมื่อ 40 ปีก่อน แต่ตอนนี้มีความหมายที่แตกต่างไปแบบสุดขั้ว ฉันจะเก็บคำตอบของเธอไว้สำหรับโพสต์อื่น แต่ถ้าคุณมีคำไหนที่น่าสนใจ โปรดฝากไว้ในคอมเมนต์ด้วยนะ

บอกตามตรง ฉันตั้งตารอวิดีโอจากจุฬาฯ ในอนาคต จุฬาฯ มีทั้งความสามารถและทรัพยากรแน่นอน และจุฬาฯ ถ้าคุณกำลังอ่านอยู่ โปรดฝากคำชมของฉันไปยังนักแสดงที่มีความสามารถของคุณด้วย

อีกอย่าง: จุฬาฯ ยังมีวิดีโอ C U Polka Boom Boom ที่ยอดเยี่ยม มันก็มีคำที่ไม่ค่อยถูกต้องบ้าง แต่พลังและความสามารถยังคงอยู่!

อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: