ตัวอย่างประโยคในพจนานุกรมไทย

บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 6 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!

loading image

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

ประโยคตัวอย่างในพจนานุกรมภาษาไทย

ประโยคตัวอย่างในพจนานุกรมภาษาไทย…

ขณะกำลังรีวิวแอพพจนานุกรมไทยสำหรับซีรีส์ iPhone, iPad และ iPod Touch Apps ฉันพบหัวข้อหนึ่งที่ต้องการการชี้แจง: ประโยคตัวอย่างในพจนานุกรม

เนื่องจาก Chris Pirazzi ได้ตอบคำถามของฉันเกี่ยวกับฐานข้อมูลพจนานุกรม LEXiTRON (พัฒนาโดย NECTEC) ในโพสต์ก่อนหน้านี้ Backstage View into the Process of Creating a Thai Dictionary ฉันจึงรู้ว่าเขาคือคนที่ฉันควรถาม

ดังนั้นก่อนที่ฉันจะโพสต์รีวิวของฉัน กรุณาสละเวลาอ่านความคิดเห็นที่มีค่าของ Chris เกี่ยวกับประโยคตัวอย่างในพจนานุกรมภาษาไทย

Chris Pirazzi เกี่ยวกับประโยคตัวอย่างในพจนานุกรมภาษาไทย…

ฉันดีใจจริงๆ ที่คุณพูดถึงประโยคตัวอย่าง เราอาจจะเพิ่มประโยคตัวอย่างในอนาคต แต่ประโยคตัวอย่างเป็นพื้นที่ที่มีความเข้าใจผิดและการคาดหวังของลูกค้าผิดพลาดมากมาย และคุณช่วยผู้คนได้มากมายในรีวิวของคุณโดยการช่วยป้องกันการคาดหวังผิดพลาดเหล่านี้ก่อนที่ลูกค้าจะผิดหวัง

ก่อนอื่น ลูกค้าควรทราบว่าคุณภาพของประโยคตัวอย่างนั้นแตกต่างกันมากระหว่างแอพ ดังนั้นลูกค้าควรดูมากกว่าแค่จำนวน แอพส่วนใหญ่ได้รับประโยคตัวอย่างจากการที่โปรแกรมคอมพิวเตอร์รวบรวมข้อมูลสองภาษาขนาดใหญ่ที่มีข้อผิดพลาดมากมายจากอินเทอร์เน็ตโดยไม่มีการแทรกแซงหรือแก้ไขจากมนุษย์ ในหลายกรณีประโยคตัวอย่างมีข้อผิดพลาด หรือบ่อยครั้งที่พวกมันไม่ได้แสดงความหมายของคำที่ถูกกำหนดไว้เลย ตัวอย่างเช่น รายการสำหรับ “หก” กับคำแปลภาษาอังกฤษ “The number 6” อาจมีประโยคตัวอย่างมากมายสำหรับความหมายอื่นของ หก “ทำของเหลวหก” ประโยคตัวอย่างในกรณีเหล่านี้สร้างความสับสนและอาจทำให้เข้าใจผิดได้ กับแอพบางตัว (และฉันไม่เคยเข้าใจว่าทำไม) คุณจะเห็นประโยคตัวอย่างสำหรับคำภาษาไทยที่ไม่มีแม้แต่คำภาษาไทยอยู่ด้วย โดยทั่วไปแล้ว ถ้าแอพโอ้อวดว่ามีประโยคตัวอย่างจำนวนมาก (เช่น หลักหมื่นหรือมากกว่า) นั่นคือสัญญาณเตือนว่าอาจเป็นประโยคขยะ การทำประโยคตัวอย่างให้ถูกต้องต้องการให้มนุษย์แก้ไขประโยคของแต่ละรายการให้เกี่ยวข้อง และนั่นใช้เวลามากพอๆ กับการสร้างฐานข้อมูลพจนานุกรมตั้งแต่แรก แทบไม่มีผู้ขายรายใดที่ยอมใช้เวลานี้ในการแก้ไข

ประการที่สอง และที่สำคัญยิ่งกว่านั้น ท้าทายผู้อ่านของคุณให้ถามว่าทำไมพวกเขาถึงต้องการประโยคตัวอย่าง อาจมีวิธีอื่นๆ ในการได้รับสิ่งที่พวกเขาต้องการที่ง่ายกว่าและตรงไปตรงมากว่า ให้ฉันอธิบาย

ประโยคตัวอย่างคล้ายกับการถอดเสียง: ตอนแรกเมื่อมองหาสื่อการเรียนภาษาไทย ผู้เรียนภาษาไทยมักจะขอระบบถอดเสียงที่เป็น “แบบภาษาอังกฤษ” มากที่สุด และอาจเลือกแอพตามเกณฑ์นั้น จนกระทั่งต่อมาเมื่อพวกเขารู้ว่าด้วยความเป็นจริงที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ของภาษาไทยและความแตกต่างของเสียงจากภาษาอังกฤษ เป้าหมายของการเป็น “แบบภาษาอังกฤษ” ไม่เพียงแต่เป็นไปไม่ได้แต่ยังอาจทำลายความสามารถในการเรียนรู้เสียงภาษาไทยอย่างถูกต้อง (เช่น ระบบถอดเสียงที่ทำให้เสียงภาษาไทยง่ายเกินไปจนทำให้ ส้ม และ ซ่อม ถูกเขียนเหมือนกัน หรือ เป็ด และ เผ็ด ถูกเขียนเหมือนกัน) หรืออย่างน้อยที่สุดเป้าหมายของการเป็น “แบบภาษาอังกฤษ” อาจทำให้ระบบถอดเสียงซับซ้อนมากขึ้นและทำให้มันยากขึ้นสำหรับพวกเขาในการเรียนรู้ภาษาไทยมากกว่าที่พวกเขาจะทำได้ด้วยระบบอื่น ฉันพูดถึงเรื่องนั้นอย่างยาวนานใน Slice of Thai: Pronunciation Guide Systems for Thai

ตอนแรก ลูกค้าก็ขอประโยคตัวอย่างเช่นกัน แต่ประโยคตัวอย่างสามารถนำพาลูกค้าไปสู่สถานการณ์ที่คล้ายกัน เมื่อเรากำลังเริ่มกระบวนการผลิตพจนานุกรมที่ใช้เวลาหลายปี เราถามตัวเองว่าทำไมผู้คนถึงขอประโยคตัวอย่าง คำตอบคือ มันช่วยให้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลที่กำหนดให้มากขึ้น ตัวอย่างเช่น:

  • สำหรับการแปลจากภาษา 1 ไปภาษา 2 ความหมาย (SENSE) ของคำที่ถูกแปลคืออะไร? ตัวอย่างเช่น ถ้ามีรายการภาษาอังกฤษสำหรับ “glass” ที่แสดงคำภาษาไทย นั่นคือคำภาษาไทยสำหรับ “แก้วน้ำ” หรือคำสำหรับ “แผ่นกระจก?”
  • คำบุพบทและคำเชื่อมอื่นๆ ที่ต้องใช้ร่วมกับคำที่กำหนดคืออะไร? ตัวอย่างเช่น เมื่อฉันต้องการพูดว่า “รอเขา” ฉันเห็นว่ามีคำภาษาไทย “รอ” แต่คำบุพบทที่ฉันควรใส่ในตำแหน่งของ “for” คืออะไร?
  • ระดับความเป็นทางการ (เช่น สแลง, ทางการ) ของคำคืออะไร?
  • คลาสสิฟายเออร์ของคำคืออะไร ถ้าเป็นคำนาม?

โดยทั่วไปแล้ว พจนานุกรมสองภาษาจะพยายามตอบคำถามเหล่านี้โดยการให้ประโยคตัวอย่าง

แต่แม้ว่าประโยคตัวอย่างจะถูกสร้างอย่างระมัดระวังและแก้ไขด้วยมือโดยมนุษย์ (และจนถึงตอนนี้ฉันยังไม่เคยเห็นแอพ iOS/Android ที่ทำ), ประโยคตัวอย่างเป็นวิธีที่แย่มากในการตอบคำถามข้างต้น เพราะผู้อ่านต้องอ่านประโยค เข้าใจส่วนประกอบต่างๆ และจากนั้นต้องคิดย้อนกลับเพื่อหาคำตอบของคำถามดั้งเดิมที่พวกเขาต้องการคำตอบจริงๆ

เราตัดสินใจว่า การใช้ความพยายามของเราในการตอบคำถามที่สำคัญสำหรับผู้ใช้โดยตรงนั้นจะดีกว่า เราเป็นพจนานุกรมไทย-อังกฤษ อังกฤษ-ไทย เพียงหนึ่งเดียวที่เรารู้ว่าออกแบบขึ้นจากรากฐานเพื่อช่วยให้ผู้พูดภาษาอังกฤษที่เรียนภาษาไทยในลักษณะนี้

เมื่อให้คำนิยาม เราให้คำอธิบายเพื่อชี้แจงความหมายต่างๆ (เช่น “glass (แก้วน้ำ)” vs. “glass (แผ่น)”) ดังที่แสดงบนเว็บไซต์ของเราที่ ออกแบบสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ

เราออกแบบคำหัวข้อของเราโดยเฉพาะเพื่อแก้ปัญหาคำบุพบท/คำเพิ่มเติม ตัวอย่างเช่น เรารวมรายการคำกริยา “รอ” ที่แปลว่า “รอ” และนี่คือคำใบ้ที่ชัดเจนให้กับผู้ใช้ว่าพวกเขาไม่จำเป็นต้องใส่คำภาษาไทยที่สอดคล้องกับ “for” เมื่อใช้คำกริยาภาษาไทย รอ เราพูดถึงวิธีการทำงานนี้ในความช่วยเหลือของแอพพลิเคชันภายใต้ “การพูดและการฟัง” จากนั้น “กริยา วัตถุ และคำบุพบท”

เราระบุระดับของคำ (สแลง, ทางการ, …) ของแต่ละคำโดยใช้สัญลักษณ์ แทนที่จะพยายามทำให้ผู้ใช้เดาจากประโยคตัวอย่าง คุณสามารถคลิกที่ “ระดับของคำ” ในความช่วยเหลือของแอพของเราเพื่อดูรายละเอียด

และแน่นอนว่าเราระบุคลาสสิฟายเออร์อย่างชัดเจนด้วย

ยังคงมีกรณีที่ประโยคตัวอย่างสามารถเป็นประโยชน์ได้ แต่เรารู้สึกว่าเราได้มอบสิ่งที่คุ้มค่ามากขึ้นโดยการใช้เวลาที่จำกัดในการพัฒนาโดยตรงในข้อมูลที่ผู้เรียนภาษาไทยต้องการ เราอาจจะยังเพิ่มประโยคตัวอย่างเช่นกัน ไม่ว่าอย่างไร เราจะยังคงฟังคำขอของลูกค้าของเราเกี่ยวกับข้อมูลที่พวกเขาต้องการในแต่ละรายการและมอบให้ในรูปแบบที่ตรงและมีประโยชน์ที่สุดที่เราทำได้

Chris Pirazzi,
Word in the Hand: Talking Thai-English-Thai Dictionary | Slice of Thai | Thailand Fever

Advertisement
อ่านในภาษาอื่น
บทความนี้มีให้บริการในภาษา: