คำยืมที่ไม่ใช่ชื่ออื่น…
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 5 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
นานมาแล้วฉันทำงานวิจัยที่ได้รับการตีพิมพ์ใน “ภาษาศาสตร์” ของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เกี่ยวกับความถี่ของคำยืมจากภาษาอังกฤษในภาษาไทย การยืมคำจากภาษาอังกฤษเกิดขึ้นมานานแล้ว ตอนนั้นฉันคิดว่าการยืมคำจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งเกิดขึ้นจากความจำเป็น หรือเมื่อภาษาที่ต้องการไม่มีคำที่แสดงถึงแนวคิดนั้น
ฉันเปลี่ยนความคิดเมื่อได้พบกับคำว่า “แบตเตอรี่” คำยืมสำหรับแบตเตอรี่ในรถยนต์ คำเดียวกันนี้ยังใช้กับแบตเตอรี่ไฟฉายอีกด้วย ตอนนั้นฉันไม่รู้ว่ามีคำภาษาไทยที่ดีอยู่แล้วคือ “หม้อไฟ” ซึ่งเป็นที่รู้จักและใช้กันแพร่หลายอยู่แล้ว คำภาษาไทยแท้ๆ มาจาก “หม้อ” (แปลตรงตัว: ภาชนะเล็ก) และ “ไฟ” (แปลตรงตัว: ไฟฟ้า) ซึ่งไม่ควรสับสนกับแบตเตอรี่เซลล์แห้ง “ถ่าน” ดังนั้น ภาษาไทยไม่เพียงแต่มีคำที่ดีสำหรับ “แบตเตอรี่” แต่ยังมีสองคำด้วย
เมื่อฉันมีประสบการณ์กับภาษาไทยมากขึ้น ฉันตระหนักว่ามีคำยืมจากภาษาอังกฤษจำนวนมากที่มีคำไทยที่ดีอยู่แล้วที่แสดงสิ่งเดียวกันหรือแนวคิดเดียวกัน ดังนั้นแนวคิดที่ว่าคำยืมเกิดจากความจำเป็นอาจไม่เหมาะสมอีกต่อไป ตอนนี้ฉันเห็นว่าคนไทยมักจะยืมคำจากภาษาอังกฤษเพราะเหตุผลใดก็ตามที่พวกเขาชอบ
บางครั้งเมื่อเรียนภาษาไทย หรือวิชาใดๆ ก็ตาม มันก็ดีที่จะให้ตัวเองมีกิจกรรมที่สนุกสนาน แม้ว่าการใช้คำยืมภาษาอังกฤษจะยอมรับได้ และเกือบทุกคนจะเข้าใจ แต่คุณอาจลองทำแบบฝึกหัดนี้เมื่อคุณกำลังมองหากิจกรรมสร้างคำศัพท์ เมื่อคุณได้ยินคำยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทย ลองค้นหาคำไทยแท้ๆ ดังนั้นในภายหลัง เมื่อผู้พูดภาษาไทยพูดคำยืมภาษาอังกฤษ คุณก็สามารถเป็นคนเท่ได้โดยใช้คำไทยแท้ๆ ซึ่งอาจทำให้พวกเขาประหลาดใจและเพิ่มความน่าเชื่อถือในการพูดภาษาไทยของคุณ
ฉันเพิ่งทำแบบฝึกหัดนี้เอง นี่คือตัวอย่างของคำยืมภาษาอังกฤษที่ฉันได้ยินในช่วงสองสามวันที่ผ่านมาและคำไทยแท้ๆ ของพวกมัน
คำยืมสำหรับ “computer” คือ “คอมพิวเตอร์” แน่นอน และที่ได้ยินบ่อยๆ คือคำย่อ “คอมฯ” แต่คำไทยทางการที่สถาบันภาษาไทยราชบัณฑิตยสถานรับรองคือ “คณิตกรณ์” (แปลตรงตัว: สิ่งสำหรับคำนวณ) ฉันต้องบอกตรงๆ ว่าฉันไม่เคยได้ยินคำนี้ถูกพูดเลย
พ่อครัวหรือเชฟในร้านอาหารบางครั้งถูกเรียกด้วยคำยืมว่า “กุ๊ก” แทนที่จะใช้คำไทยที่เป็นคำทั่วไปว่า “คนครัว” (แปลตรงตัว: คนในครัว) หรือคำหรูหราว่า “ภักษการ” หรือไปที่ “ร้านกาแฟ” (แปลตรงตัว: ร้านกาแฟ) ก็ได้
คนไทยชอบมวยและฉันได้ดูการแข่งขันชิงแชมป์กับเพื่อนคนไทย คำที่ได้ยินบ่อยที่สุดในทีวีสำหรับ “champ” คือ “แชมป์” หรืออาจจะ “แชมเปญ” แทนที่จะใช้คำไทยว่า “ผู้ชนะเลิศ” (แปลตรงตัว: คนที่ได้รับชัยชนะ)
ไมเคิล แจ็กสันผู้ล่วงลับมักถูกเรียกในหนังสือพิมพ์ว่า “ซูเปอร์สตาร์” เมื่อเขาสามารถถูกเรียกว่า “ดาราที่ยิ่งใหญ่” (แปลตรงตัว: ดาราที่ใหญ่โต)
เมื่อคุณไปที่ช่างเครื่องเพื่อซ่อมเบรคหรือ “เบรค” ลองดูว่าเขาสามารถซ่อม “ที่ห้ามล้อ” (แปลตรงตัว: สิ่งที่หยุดล้อ) ได้ไหม หวังว่าเขาจะรู้ว่ามันคือสิ่งเดียวกัน
ในตอนเย็นฉันชอบดูทีวี “ทีวี” หรือ “โทรทัศน์” (แปลตรงตัว: เห็นจากระยะไกล) หรือฟังเสียงจากสเตอริโอ “สเตริโอ” หรือ “ระบบเสียงมิติ” (แปลตรงตัว: ระบบเสียงมิติ)
คุณอยากไปงานแสดงโชว์ “โชว์” หรือ “การแสดง” (แปลตรงตัว: การแสดง) ก็เหมือนกัน
มันอาจจะง่ายกว่าที่จะพูดว่า PC “พีซี” แต่คำที่ดีสำหรับคอมพิวเตอร์ส่วนบุคคลที่แม้ว่าจะยาวกว่าและไม่ใช่ภาษาไทยทั้งหมดคือ “คอมพิวเตอร์ส่วนบุคคล” (แปลตรงตัว: คอมพิวเตอร์ส่วนบุคคล)
ถ้าฉันคิดในแง่ของคำยืมภาษาอังกฤษ:
ฉันเคยขี่มอเตอร์ไซค์ “มอร์เตอร์ไซค์” ไปที่ออฟฟิศ “ออฟฟิศ” ที่ฉันวางแผนโครงการ “โปรเจ็คต์” และหวังว่าจะได้รับโบนัส “โบนัส” เพื่อที่วันหนึ่งฉันจะซื้อวิลล่าที่สวยใหญ่ได้ “วิลล่า”
หรือคิดในภาษาไทยได้ง่ายเช่นกัน:
ฉันเคยขี่รถจักรยานยนต์ “รถจักรยานยนตร์” (แปลตรงตัว: จักรยานที่มีเครื่องยนต์) ไปที่ทำงาน “ที่ทำงาน” (แปลตรงตัว: สถานที่ที่ทำงาน) ที่ฉันวางแผนโครงการ “โครงการ” (แปลตรงตัว: โครงการ) และหวังว่าจะได้รับบำเหน็จ “บำเหน็จ” (แปลตรงตัว: โบนัส) เพื่อที่วันหนึ่งฉันจะซื้อคฤหาสน์ที่สวยใหญ่ได้ “คฤหาสน์”
และคำยืมภาษาอังกฤษที่ฉันไม่ชอบที่สุด มีสองคำคือ “เช็คบิล” ซึ่งเป็นการรวมกันของ “เช็ค” และ “บิล” ที่ใช้ในร้านอาหารเมื่อคุณต้องการเช็คหรือบิล ไม่รู้ว่ามีใครคิดจะเอาสองคำนี้มารวมกันได้อย่างไร โดยเฉพาะเมื่อมีคำไทยที่ดีสำหรับแนวคิดนี้ (“เช็คบิลครับ”) มีหลายคำเลย คุณสามารถใช้ “เก็บเงินด้วย” (แปลตรงตัว: เก็บเงินให้หน่อย) “เก็บตังค์ด้วย” (แปลตรงตัว: เก็บตังค์ให้หน่อย) “คิดเงินด้วย” (แปลตรงตัว: คิดเงินให้หน่อย) เป็นต้น
อาจจะเป็นเพราะมันเท่สำหรับคนส่วนใหญ่ที่จะใช้คำภาษาอังกฤษมากมายในชีวิตประจำวัน เด็กๆ ทุกคนต้องการที่จะทันสมัยหรือเป็น “โมเดิร์น” แต่พวกเขาสามารถเป็นทันสมัยได้เช่นกันโดยการเป็น “ทันสมัย” (แปลตรงตัว: ทันสมัย) แต่บางครั้งมันไม่ใช่แค่เท่ มันง่ายกว่าที่จะใช้คำยืม ลองคิดดูว่าประโยคภาษาไทยของคุณจะยาวแค่ไหนหากไม่มีการใช้คำยืมสำหรับแบตเตอรี่ “แบต” ในประโยคที่กระชับว่า “แบตมอด” (แปลตรงตัว: แบตเตอรี่หมด) เมื่อแบตเตอรี่โทรศัพท์ของคุณหมด
ฮิวจ์ เหลียง
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog





