บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 7 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

คำศัพท์เกี่ยวกับเงิน…
สิ่งหนึ่งที่อาจทำให้การใช้ชีวิตในประเทศต่างประเทศง่ายขึ้นสักหน่อย คือการรู้คำศัพท์เกี่ยวกับเงินเยอะๆ ดูเหมือนว่าฉันจะผ่านไปไม่เกินชั่วโมงก่อนที่จะต้องใช้หรือพูดถึงเงิน ดังนั้นฉันคิดว่าคำศัพท์ภาษาไทยเกี่ยวกับเรื่องนี้ที่เรากังวลอยู่เสมออาจจะมีประโยชน์ หัวข้อเกี่ยวกับเงินด้านล่างนี้ถูกแบ่งออกเป็นประเด็นที่เราทุกคนต้องจัดการ
เงิน…
คำทั่วไปในภาษาไทยสำหรับ “เงิน” คือ เงิน /ngern/ ซึ่งอาจจะมีความสำคัญทางประวัติศาสตร์ (ทางภาษาศาสตร์นั่นแหละ) แต่ เงิน /ngern/ ก็เป็นคำเดียวกับคำว่า “เงิน” (โลหะ) ในภาษาไทย
เขามีเงินเยอะ
เขา มี เงิน เยอะ
เขามีเงินเยอะ
ฉันไม่มีเงินเลย
ฉัน ไม่มี เงิน เลย
ฉันไม่มีเงินเลย
หน่วยเงินตราของไทยคือ บาท /bàat/ หรือ เงินบาท /ngern-bàat/ เดิมทีบาทเป็นหน่วยวัดน้ำหนัก (ประมาณ 15 กรัม) ทุกวันนี้หน่วยนี้ใช้เฉพาะในวัดน้ำหนักทองเท่านั้น
ข้าวผัดราคาสามสิบบาท
ข้าว ผัด ราคา สาม สิบ บาท
ข้าวผัดราคาสามสิบบาท
เขามีสร้อยทองคำ น้ำหนัก 2 บาท
เขา มี สร้อย ทองคำ น้ำหนัก 2 บาท
เขามีสร้อยทองคำน้ำหนัก 2 บาท
อีกคำที่ใช้หมายถึง “เงิน” คือ ตังค์ /dtang/ มันคือรูปแบบย่อของ สตางค์ /sà~dtaang/ ซึ่งเดิมทีเป็นเหรียญเล็กๆ หนึ่งในร้อยของบาท
ผมไม่มีตังค์
ผม ไม่มี ตังค์
ผมไม่มีตังค์
พ่อ ขอตังค์หน่อย
พ่อ ขอ ตังค์ หน่อย
พ่อ ขอตังค์หน่อย
การเงินส่วนบุคคล…
คำว่า “รายได้” หรือ “เงินเดือน” คือ เงินเดือน /ngern-deuan/ มันใช้คำว่า “เงิน” /ngern/ ร่วมกับคำว่า “เดือน” /deuan/ ซึ่งมาจากข้อเท็จจริงที่ว่าในประเทศไทย วันจ่ายเงินเดือนของคนส่วนใหญ่มักเป็นวันสุดท้ายของเดือน ดังนั้น เงินเดือนของคุณจึงหมายถึง “รายได้รายเดือน”
ฉันได้เงินเดือนแล้ว
ฉัน ได้ เงิน เดือน แล้ว
ฉันได้เงินเดือนแล้ว
เขาได้เงินเดือนขึ้น
เขา ได้ เงิน เดือน ขึ้น
เขาได้เงินเดือนขึ้น
ในวันที่ประมาณ 29 ของแต่ละเดือน เมื่อเงินเดือนของพวกเขาเกือบหมด (คุ้นๆ มั้ย?) คนส่วนใหญ่จะ “ถังแตก” /tǎng-dtàek/ ซึ่งเป็นสำนวนที่ประกอบขึ้นจากคำว่า “ถัง” หรือ “ภาชนะ” /tǎng/ และคำว่า “แตก” /dtàek/ ดังนั้นถ้าคุณบอกว่า “ถังของคุณแตก” นั่นหมายถึงคุณหมดเงิน อีกสำนวนที่ใช้บอกว่าคุณหมดเงินคือ หมดตัว /mòt-dtua/ ซึ่งประกอบขึ้นจากคำว่า หมด /mòt/ “หมด” และ ตัว /dtua/ “ตัว” หรือ “ตัวเอง”
ฉันไม่สามารถซื้ออะไร ฉันถังแตก (ฉันหมดตัว)
ฉัน ไม่ สามารถ ซื้อ อะไร ฉัน ถัง แตก (ฉัน หมด ตัว)
ฉันไม่สามารถซื้ออะไร ฉันถังแตก (ฉันหมดตัว)
ภาษี…
คำภาษาไทยที่น่ากลัวสำหรับ “ภาษี” คือ ภาษี /paa-sěe/ การ “จ่ายภาษี” คือ เสียภาษี /sǐa paa-sěe/ อาจจะเป็นเพียงความบังเอิญที่คำว่า เสีย /sǐa/ ไม่เพียงแค่หมายถึง “จ่าย” เช่นในภาษี แต่ยังหมายถึง “เสีย”, “พัง”, “เสียหาย”, “สูญเสีย”, “ทิ้ง” และน่าสนใจที่ว่า “ตาย” (ตามที่เบน แฟรงคลินบอกเรา สิ่งเดียวในชีวิตนอกจากภาษีที่เรามั่นใจได้)
ภาษีไทยน้อยกว่าภาษีอเมริกัน
ภาษี ไทย น้อย กว่า ภาษี อเมริกัน
ภาษีไทยน้อยกว่าภาษีอเมริกัน
มันยากที่จะหาอะไรที่ตลกเกี่ยวกับภาษี แต่มีสำนวนที่ใช้คำว่า ภาษี /paa-sěe/ ที่น่าสนใจคือ ภาษีสังคม /paa-sěe-sǎng-kom/ ซึ่งใช้คำว่า “ภาษี” ร่วมกับคำว่า “สังคม” หรือ “สังคม” สำนวนนี้ใช้เมื่อเราต้องทำการบริจาคหรือให้ของขวัญให้กับเพื่อนและครอบครัว เช่น ของขวัญแต่งงานหรือเงินบริจาคที่งานศพ นี่คือภาษีที่เราต้องจ่ายถ้าเราต้องการเป็นส่วนหนึ่งของสังคมหรือครอบครัว
ถ้าเราไปงานศพ เราต้องเสียภาษีสังคม
ถ้า เรา ไป งาน ศพ เรา ต้อง เสีย ภาษี สังคม
ถ้าเราไปงานศพ เราต้องเสียภาษีสังคม
การลงทุน…
ด้วยเหตุผลหลายประการ บางคนต่างชาติคิดว่าการลงทุน ลงทุน /long-tun/ ในประเทศไทยเป็นความคิดที่ดี สำหรับคนเหล่านั้น ฉันหวังว่าพวกเขาจะได้กำไร กำไร /gam-rai/ และไม่เสียเงิน เสียเงิน /sǐa ngern/ และหมดเงิน ถังแตก /tǎng-dtàek/
การธนาคาร…
การไป “ธนาคาร” ธนาคาร /tá~naa-kaan/ ในประเทศไทยและ “เปิด” /เปิด/ “บัญชี” /บัญชี/ นั้นค่อนข้างง่าย แต่ยากที่จะได้ “อัตรา” อัตรา /àt-dtraa/ “ดอกเบี้ย” ดอกเบี้ย /dòk-bîa/ ที่ดี คุณสามารถ “แลกเปลี่ยน” แลกเปลี่ยน /lâek-bplìan/ เงินที่นั่นและหวังว่าจะได้ “อัตราแลกเปลี่ยน” อัตราแลกเปลี่ยน /àt-dtraa-lâek-bplìan/ ที่ดี
ป.ล. ถ้าคุณสนใจเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการธนาคารและเงินในประเทศไทย คุณสามารถดูโพสต์ในบล็อกของฉัน: Banking and Money in Thailand.
อีกหนึ่งความผิดพลาด…
ในวันหยุดพักผ่อนกับเพื่อนชาวไทย นั่งอยู่ในเรือหางยาวบนทะเลสาบที่สวยงามรอที่จะออกไป ฉันถามว่าน้อยจะไปกับเราหรือไม่ เพื่อนของเราบนฝั่งตะโกนออกมา เธอไม่ชอบเคลื่อนไหว /ter mâi chôp klêuan wăi/. ตอนนั้นฟังดูเหมือน “น้อยไม่ชอบคลื่น” (คลื่น /klêun/ “คลื่น”) ฉันหมายถึงบริบท – ฉันนั่งอยู่ในเรือในน้ำไม่ใช่หรือ? และน้ำก็มีคลื่นไม่ใช่หรือ? ดังนั้นฉันตะโกนออกมา วันนี้ไม่มีคลื่น /wan née mâi mee klêun/ “วันนี้ไม่มีคลื่น” น้ำนิ่ง /nám nîng/. “น้ำสงบ”
และแน่นอนว่าฉันรู้ว่าฉันทำผิดพลาดทันทีเพราะทุกคนบนฝั่งหัวเราะออกมา “เธอไม่ชอบย้าย” พวกเขาตะโกนออกมาเป็นเสียงเดียวกันเน้นคำสุดท้าย คุณเห็นไหม, เธอไม่ชอบ /ter mâi chôp/, “เธอไม่ชอบ”, ตามด้วย เคลื่อนไหว /klêuan-wǎi/, คำภาษาไทยสำหรับ “เคลื่อนไหว” – ไม่ใช่ “คลื่น” คลื่น /klêun/.
พวกเขากำลังล้อเล่นกับน้อยโดยบอกว่าเธอไม่ชอบขยับรอบๆ ซึ่งเป็นวิธีตลกในการบอกว่าเธอ “ขี้เกียจ” ฉันได้คำว่า เคลื่อน(ไหว) klêuan(wǎi) “เคลื่อนไหว” และ คลื่น /klêun/ “คลื่น” สับสน ทั้งสองคำมีสระที่ไม่ปรากฏที่ไหนในภาษาอังกฤษ ดังนั้นไม่แปลกใจที่ฉันจะสับสน แต่เพื่อนชาวไทยของฉันนอกจากจะเล่นสนุกกับน้อยแล้วยังหัวเราะหนักกว่าในความผิดพลาดของฉัน และนั่นคือสิ่งที่ความผิดพลาดเล็กๆ มีไว้ใช่ไหม?
BTW: ถ้าคุณอยากฟังฉันพูดภาษาไทย (คุณอาจจะอยากรู้อยากเห็น) เมื่อเร็วๆ นี้ฉันได้ถูกสัมภาษณ์โดยบล็อกเกอร์ที่น่ารักคุณมีอาและลานีสำหรับพอดแคสต์ Thai Girl Talk ฉันหวังว่าฉันไม่ทำให้ตัวเองอายมากเกินไป
ขอให้ผู้อ่านทุกท่านมีความสุข สุขภาพดี และสุขสันต์ปี 2013 และหวังว่าจะมีคำศัพท์มากมายในคลังคำศัพท์ภาษาไทยของคุณ
ฮิว เลอง
Retire 2 Thailand
Retire 2 Thailand: Blog
eBooks in Thailand





