บทความนี้ใช้เวลาอ่านประมาณ 8 นาที ยังไม่มีเวลาตอนนี้ใช่ไหม? ไม่เป็นไร ส่งบทความเวอร์ชันไม่มีโฆษณาไปที่อีเมลของคุณ แล้วกลับมาอ่านภายหลังได้!
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

เรียนภาษาไทยกับ Christy Gibson…
การเรียนรู้ภาษาใหม่ผ่านเพลงเป็นวิธีที่สนุกและสามารถเพิ่มคำศัพท์ใหม่ๆ ได้ และโชคดีที่ Christy Gibson ที่มีความสามารถมากได้อนุญาตให้เราแบ่งปันเพลงของเธอบน WLT ขอบคุณมาก Christy!
Christy Gibson มีชื่อเสียงในด้านการร้องเพลงลูกทุ่ง ซึ่งเป็นเพลงที่ร้องจากใจ แปลตรงตัวได้ว่า ‘ลูกของทุ่งนา’ และถ้าคุณยังไม่เคยอ่านบทความเหล่านี้มาก่อน Christy และ Jonas Anderson ได้พูดคุยเกี่ยวกับ Lookthung อาชีพการร้องเพลงของพวกเขา และการเรียนภาษาไทยในสองโพสต์นี้:
สัมภาษณ์ชาวต่างชาติ: Jonas Anderson และ Christy Gibson
ผู้เรียนภาษาไทยที่ประสบความสำเร็จ: Jonas Anderson และ Christy Gibson
เมื่อฉันคิดไอเดียที่จะทำการแปลเพลงของ Christy ฉันได้ถาม Hugh Leong ว่าเขาสนใจจะร่วมโครงการนี้ไหม โชคดีที่เขาตกลงช่วย ไม่เพียงแต่ Hugh จะเป็นแฟนของ Christy เช่นกัน แต่การแปลของเขายังลื่นไหลกว่าของฉันมาก
Hugh Leong: ฉันพบว่าเพลงลูกทุ่งเป็นเพลงไทยที่เข้าถึงได้ง่ายที่สุดสำหรับชาวต่างชาติ นักดนตรีเล่นได้ดีมาก เพลงมีธีมคล้ายกับเพลงคันทรี่ของอเมริกา เช่น การนอกใจ การเมา และโชว์ที่พวกเขาจัดก็น่าสนุกมาก
สำหรับโพสต์แรกในซีรีส์นี้ เราตัดสินใจเริ่มต้นด้วยเพลง ‘ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน’
Christy Gibson: ธีมของ “ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน” เป็นส่วนหนึ่งที่คุ้นเคยในแนวเพลงลูกทุ่ง แต่เราต้องการให้มันมีมุมมองที่แตกต่าง ฉันต้องการเพลงที่ไม่จบลงด้วยตัวละครที่รู้สึกไร้ค่า หรือยอมแพ้ หรือเพียงแค่ตัดสินใจที่จะ “อยู่กับความเจ็บปวด” หรือที่ภาษาไทยเรียกว่า “ยอม” ฉันต้องการเพลงเกี่ยวกับผู้หญิงที่รัก รู้สึกเจ็บปวด แต่ก็ยังเข้มแข็ง ในเพลงอื่นของฉัน “เจ็บที่ไม่ได้เชิญ” ผู้หญิงนั้นเข้มแข็งพอที่จะปล่อยเขาไป ในเพลงนี้เธอเข้มแข็งพอที่จะสู้เพื่อรักษาเขาไว้
เพลงนี้ถูกเลือกเพราะตรงตามเกณฑ์ (และก็ไม่ใช่แค่เพราะเป็นเพลงโปรดของฉัน – โอเค อาจจะนิดหน่อย) ทำนองที่ติดหูมีคำร้องที่ชัดเจนและคำศัพท์ในระดับที่เหมาะสม ซึ่งถูกส่งในจังหวะที่ช้าพอสำหรับผู้เริ่มต้นที่จะติดตามได้โดยไม่ทำให้หัวระเบิด
บังเอิญ: เนื้อเพลงมีประมาณ 70 คำ และ 28 คำนั้นเป็นคำกริยา คำกริยานั้นดี
ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน…
ก่อนที่คุณจะลงมือ นี่คือวิธีง่ายๆ ในการฟังการออกเสียงเมื่ออ่านเนื้อเพลง: ลองใส่ประโยคแต่ละประโยคลงใน Google Translate แล้วคลิกที่ไอคอนลำโพง เสียงอาจไม่สมบูรณ์แบบแต่ก็ใกล้เคียง และถ้าคุณต้องการฟังประโยคที่พูดในความเร็วที่เร็วขึ้น ลองเอาช่องว่างระหว่างคำออก
ถ้าโลกไม่เหลือผู้ชายสักคน
ถ้า โลก ไม่ เหลือ ผู้ชาย สักคน
tâa lôhk mâi lĕua pôo-chaai sàk-kon
ถ้า /tâa/: ถ้า
โลก /lôhk/: โลก
ไม่ /mâi/: ไม่
เหลือ /lĕua/: เหลือ
ผู้ชาย /pôo-chaai/: ผู้ชาย
สักคน /sàk-kon/: สักคน
ผู้ชายคนนั้น – เขาเป็นของฉัน
ผู้ชาย คน นั้น เป็น แฟน ฉัน เอง
pôo-chaai kon nán bpen faen chăn ayng
คน /kon/: คน
นั้น /nán/: นั้น
เป็น /bpen/: เป็น
แฟน /faen/: แฟน
ฉัน /chăn/: ฉัน
เอง /ayng/: เอง
ข้อมูลเพิ่มเติม:
แฟนฉัน /faen chăn/: ของฉัน – เวอร์ชั่นสั้นของ แฟนของฉัน /faen kŏng chăn/
ของฉันเอง /kŏng chăn ayng/: ของฉัน
ฉันเอง /chăn ayng/: ฉัน
คนที่เธอกำลังกอดเขา
คน ที่ เธอ กำลัง กอด เขา
kon têe ter gam-lang gòt kăo
ที่ /têe/: ที่
เธอ /ter/: เธอ
กำลัง /gam-lang/: กำลัง
กอด /gòt/: กอด
เขา /kăo/: เขา
ข้อมูลเพิ่มเติม:
กำลัง /gam-lang/ + กอด /gòt/ = กำลังกอด
ถามเขาดูสิ; คำว่า “เรา”
ถาม เขา ดู สิ • คำว่า เรา
tăam kăo doo sì • kam-wâa rao
ถาม /tăam/: ถาม
ดู /doo/: ดู
สิ /sì/: สิ
คำว่า /kam wâa/: คำว่า
เรา /rao/: เรา
หมายถึงเธอกับเขา หรือเขากับฉัน?
เป็น เธอ กับ เขา • หรือ เขา กับ ฉัน
bpen ter gàp kăo • rĕu kăo gàp chăn
กับ /gàp/: กับ
หรือ /rĕu/: หรือ
หากเธอจะเอาคนของฉันไป
หาก จะ เอา คน ของ ฉัน ไป
hàak jà ao kon kŏng chăn bpai
หาก /hàak/: หาก
จะ /jà/: จะ
เอา /ao/: เอา
ของ /kŏng/: ของ
ไป /bpai/: ไป
ข้อมูลเพิ่มเติม:
ของ /kŏng/ + ฉัน /chăn/ = ของฉัน
เอา /ao/ + ไป /bpai/ = เอาไป
อย่างน้อยอย่าพูดว่าฉันใจร้าย
ก็ อย่า หาว่า ร้าย แล้วกัน
gôr yàa hăa wâa ráai láew-gan
ก็ /gôr/: ก็
อย่า /yàa/: อย่า
หาว่า /hăa-wâa/: หาว่า
ร้าย /ráai/: ร้าย
แล้วกัน /láew-gan/: แล้วกัน
เสียอะไรไปก็ไม่สำคัญ
เสีย อะไร ก็ ไม่ สำคัญ
sĭa a-rai gôr mâi săm-kan
เสีย /sĭa/: เสีย
อะไร /a-rai/: อะไร
สำคัญ /săm-kan/: สำคัญ
หมายเหตุ: จากบริบท ‘กับฉัน’ เข้าใจได้เอง
แต่คนของฉัน; ฉันห่วง
แต่ คน ของ ฉัน • ฉัน ห่วง
dtàe kon kŏng chăn • chăn hùang
แต่ /dtàe/: แต่
ห่วง /hùang/: ห่วง
ใครๆ ก็รักแฟนของตัวเอง
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ รัก
faen kŏng krai • krai gôr rák
ใคร /krai/: ใคร
รัก /rák/: รัก
ใครๆ ก็ห่วงแฟนของตัวเอง
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ ห่วง
faen kŏng krai • krai gôr hùang
ไม่มีใครอยากแบ่งปันแฟนของตัวเอง
แฟน ของ ใคร • ใคร ก็ หวง
faen kŏng krai • krai gôr hŭang
หวง /hŭang/: หวง
ระวัง: ห่วง /hùang/ และ หวง /hŭang/ เขียนใกล้เคียงกันแต่เสียงเปลี่ยนทุกอย่าง
อย่าขโมยแฟนของฉันไป
เธอ อย่า มา แย่ง ของ กัน
ter yàa maa yâeng kŏng gan
แย่ง /yâeng/: แย่ง
กัน /gan/: กัน
มีผู้ชายที่ไม่มีเจ้าของเยอะแยะ
ผู้ชาย ไม่มี เจ้าของ • มี ถมไป
pôo-chaai mâi-mee jâo-kŏng • mee tŏm-bpai
ฉันเห็นประโยคนี้ครั้งแรกก็ยิ้ม: “มีผู้ชายมากมายที่ไม่มีเจ้าของ”
ไม่มี /mâi-mee/: ไม่มี
เจ้าของ /jâo-kŏng/: เจ้าของ
มี /mee/: มี
ถมไป /tŏm-bpai/: ถมไป
ทำไมต้องเป็นแฟนฉัน
ทำไม ต้อง เป็น แฟน ฉัน
tam-mai dtông bpen faen chăn
ทำไม /tam-mai/: ทำไม
ต้อง /dtông/: ต้อง
ขอไว้สักคนแล้วกัน
ขอ ไว้ สักคน แล้วกัน
kŏr wái sàk-kon láew-gan
ขอ /kŏr/: ขอ
ไว้ /waí/: ไว้
สักคน /sàk-kon/: สักคน
อย่าบังคับให้ฉันใจร้ายเลย
อย่า บังคับ ให้ ร้าย เลย
yàa bang-káp hâi ráai loie
บังคับ /bang-káp/: บังคับ
ให้ /hâi/: ให้
ร้าย /ráai/: ร้าย
เลย /loie/: เลย
ข้อมูลเพิ่มเติม:
รูปแบบ: อย่า /yàa/ _ เลย /loie/ = อย่าทำ [บางอย่าง] ได้โปรด
โปรดปล่อยเขาไปเสียที
ได้โปรด ปล่อยมือ จาก เขา เสียที
dâai-bpròht bplòi-meu jàak kăo sĭa-tee
ได้โปรด /dâai-bpròht/: ได้โปรด
ปล่อยมือ /bplòi meu/: ปล่อยมือ
จาก /jàak/: จาก
เสียที /sĭa-tee/: เสียที
ฉันพูดดีๆ แล้วนะ อย่าทำเฉย
พูด ดีๆ เธอ อย่า ทำเฉย
pôot dee-dee ter yàa tam-chŏie
พูด /pôot/: พูด
ดี /dee/: ดี
ๆ: เครื่องหมายใช้เพื่อบ่งบอกว่าคำก่อนหน้าใช้ซ้ำ
ทำเฉย /tam-chŏie/: ทำเฉย
ข้อมูลเพิ่มเติม:
ดี /dee/ + ๆ = ดีๆ /dee-dee/ = ดีๆ
ถ้าโลกไม่มีผู้ชายเหลือเลย
ถ้า โลก ไม่มี ผู้ชาย เหลือ เลย
tâa lôhk mâi-mee pôo-chaai lĕua loie
แล้วค่อยมา ขอ ก็แล้วกัน
แล้วค่อย มา ขอ · ก็แล้วกัน
láew-kôi maa kŏr · gôr-láew-gan
แล้วค่อย /láew-kôi/: แล้วค่อย
มา /maa/: มา
ขอบคุณ…
ฉันขอขอบคุณ Christy ที่ให้โอกาสในการใช้เพลงของเธอเพื่อการศึกษา Hugh ที่แปลเนื้อเพลง และครูสอนภาษาไทยทาง Skype คุณนริศา ที่เข้ามาช่วยตอบคำถามเกี่ยวกับไวยากรณ์ภาษาไทยในนาทีสุดท้าย





