
Обзор: 5000 тайских идиом…
Название: ๕,๐๐๐ Сламуханон (นับแต่อดีตจวบจนปัจุบัน)
5000 тайских идиом; от прошлого до настоящего! [переведено вольным образом]
Автор: เอกรัตน์ อุดมพร
ISBN: 978-974521855-0
Первое, что хочу сказать: «5000 Тайских Идиом» было рекомендовано Дэвидом Рубином, который является DavidandBui с Thai Language dot com словарь/форум сайта. У них отличный сайт! Там есть поразительный онлайн-словарь, бесплатное Приложение Тайского словаря для iPhone, хорошие ресурсы для изучения тайского и замечательный поддерживающий форум о тайском языке.
Я колебался перед покупкой этой книги; потому что как идиомы, так и их значения на тайском языке. Иногда я обнаруживал, что использую только тайские справочные материалы, представленные значения не делают определение слова яснее (по крайней мере, мне).
Мои опасения были беспочвенными, и я был приятно удивлён, пролистывая её. Во-первых, шрифт был легко читаем. Это не был один из тех хитроумных тайских шрифтов, которые, по какой-то причине, так популярны. Вы знаете этот вид, они такие стилизованные и такие микроскопические, что вы не сможете отличить ั и า (по крайней мере, я не могу, даже в очках!) Также я сразу заметил, что значения были не только достаточно ясны, но и написаны на уровне тайского, где я мог интуитивно понять, что большинство из них значат, не прибегая к словарю. Я заметил, что чем меньше вы используете словарь и чем больше понимаете значения по контексту, тем быстрее улучшается ваше понимание тайского. Нет ничего хуже, чем пытаться читать тайский, но через каждое слово вам приходится обращаться к словарю, потому что вы читаете текст, значительно превышающий ваш текущий уровень понимания. Я думаю, что книга могла бы подойти для начинающего высокого уровня или читателя среднего уровня, ЕСЛИ они действительно захотят её прочитать. Если у вас под рукой есть носитель тайского языка/читатель, это будет даже проще!
Книга структурирована по алфавиту ก-ฮ, и есть некоторое пересечение, где конкретное высказывание может попасть в более чем одно место из-за разных способов его выражения. Идиомы, которые я буду использовать в этой статье, – это просто те, которые я выбрал случайно из тех, что я выделил, так что они расположены без определённого порядка.
Последние четыре месяца я читал эту книгу от корки до корки, идиому за идиомой, выделяя те, которые я знал в сравнении с английскими идиомами, те, которые мне казались оригинальными, и те, которые бы подходили для версии тайского, которую я обычно использую. До сих пор я ознакомил несколько сотен из того, что я выбрал в качестве своих любимых, для тайцев, которых знаю. Некоторые были попаданиями: они знали их и начинали произносить, как только я начинал. Но некоторые были промахами, причём НА МНОГО километров! Даже когда я пытался объяснить их на тайском, они не понимали, что это значит. Сидя вечером со своими друзьями на сои (улице) и немного выпив, мне пришлось идти домой, взять книгу и вернуться, чтобы показать им, что я не выдумываю высказывание. Конечно, это может быть из-за того, что я плохо говорю по-тайски, что усугублялось тем, что я был немного навеселе.
Во время изучения этой книги я осознал, что идиомы представляют собой «условия человечества». Это вещи, которые человечество по всему миру пережило много раз, поколение за поколением, и придумало высказывания, чтобы связать это между собой на каком бы языке они ни говорили. Учитывая географию, культуру, религию и происхождение, идиомы между английским и тайским на самом деле очень близки по значению. Несколько необычных примеров: в английском у нас есть фраза «не считая цыплят, пока они не вылупились», а в тайском «не продавай медвежью шкуру, пока не поймаешь медведя» ไม่ควรขายหนังหมีก่อนฆ่าหมีได้. Это довольно странная идиома, потому что я даже не знал, что здесь обитают медведи, что тайцы охотятся на медведей или носят медвежьи шкуры! В тайском есть фактическая идиома, не считай яйца до того, как курица снесла яйца อย่านับไข่ก่อนที่แม่ไก่จะออกไข่. Другая английская фраза: «лучше хоть что-то, чем ничего». Странно, но в тайском она звучит как: กำขี้ดีกว่ากำตด «Лучше горсть дерьма, чем горсть воздуха». Каким бы образом вы ни резали её, идиома имеет то же значение! У них тоже есть «поросенок в мешке» с ยอมแมวขาย «покрась кошку и продай».
Кажется, что большинство, если не все тайские высказывания основателями имеют аграрное происхождение. Это неудивительно, так как ещё не так много поколений назад большинство населения страны были фермерами и значительная часть таковой остаётся до сих пор. Недалеко ушли и американские английские выражения, большинство из которых имеют корни от наших пионерских/фермерских фонов. В английском у нас есть фраза «хлопок низкий, а сорняки высоки», а в тайском ข้าวยากหมากแพง «рис трудно растить, арека дорогая». Оба выражают трудные времена. Забавно, но в тайском есть «убить двух зайцев одним выстрелом», хотя они говорят ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว «выстрелить раз и поймать двух птиц».
В книге есть множество «не делай этого, не делай того». Я имею в виду раздел, который начинается с อย่า, он просто поражает; на самом деле это 20 страниц записей! Некоторые запреты я просто не могу понять. Вот несколько примеров: อย่ากินขี้ อย่าสี (ร่วมเพศ) หมา, что переводится как «не ешь дерьмо, не совокупляйся с собаками». Смысл, кажется, состоит в том, что есть вещи, которые не стоит делать публично, но даже в личной жизни это слишком. อย่าควักเอาลูกตาออกแล้วเอาเมล็ดมะกอกยัด «не выковыривай свои глаза и не запихивай вглубь косточку оливы». Смысл: если у вас есть что-то хорошее, не думайте, что стоит заменить это, даже если оно старое, новой вещью. Есть фраза อย่าใช้คนบ้า и อย่าใช้พ่อแม่, первая «не нанимай безумных людей» и смысл говорит что-то о том, чтобы не нанимать безумцев; вторая — не нанимай своих родителей. В общем, суть понятна. Некоторые идут настолько далеко, что даже не представляешь, кто мог бы вообще обдумывать это, чтобы начать с этого. Неужели столько людей делало это, что пришлось придумывать идиомы, предупреждающие об этом?
Также неудивительно, что МНОГИЕ из высказываний основаны на классовости или лицевой этике (или они выглядят такими для меня); учитывая склонность этих людей к расчётливому размещению каждого на некой мифической ступени лестницы успеха и их фиксированность на дарении, обретении, не потеряни и сохранении лица. Также, похоже, идёт реальный уклон к указанию женщинам, как вести себя по отношению к мужьям, в огромной степени. Однако я не заметил много идиом, которые бы рассказывали мужьям, как вести себя по отношению к женам!
В книге также масса буддистских высказываний. Итак, если подобные философские, но многословные выражения вас зажигают, эта книга будет для вас находкой. Не то чтобы мне не нравились эти идиомы, они мне по душе, и они хорошие. Мне подсказали, если вы попадаете одной из таких идиом в цель с тайцем, у вас будет перевес. Просто многие из них слишком многословные, чтобы я мог их вставить в разговор.
Для меня идиома/высказывание должно соответствовать нескольким критериям; оно должно касаться того, о чём я говорю, быть достаточно коротким, чтобы его можно было выпалить, не мямля и не затягивая И должно передавать смысл, который я пытаюсь передать, не требуя от меня говорить больше, чем это высказывание.
Есть несколько действительно забавных выражений о том, как делать что-то только для того, чтобы сделать, не заботясь о качестве, например, เหมือนหมาเลียน้ำร้อน «как собака лижет горячую воду» и เหมือนลิงล้างก้น «как обезьяна моет зад». У них тонна глупых/нелепых сравнений, таких как สมองหมาปัญญาควาย «мозг собаки, разум буйвола». Мне понравилось มาไทยไปฝรั่ง для кого-то, кто «постоянно опаздывает на работу, но уходит вовремя».
Это отличная книга, полная мудрых момента, но в чём она действительно не хватает, так это в том, что она не указывает, если идиома древняя, просто старая, или довольно современная. Нет ничего, сообщающего нам, какие из них — бриллианты и какие — уголь, почти полностью случайно. Некоторые из тех, что я читал для тайцев, они сказали: «воу, я не слышал этого с тех пор, как мой дедушка был жив!» Для меня тот вид высказываний — беспроигрышный. В основном потому, что я стар, и не хочу использовать в речи выражения «слова молодёжи», так как они не подходят по возрасту. Меня действительно расстроило узнать, что некоторые из выражений больше не используются. Молодые люди, которые сидят со мной, никогда не слышали немалую часть их, но все согласны, что они имеют ценность. В книге есть некоторые действительно хорошие высказывания, и мне бы не хотелось видеть, как они исчезают в современном мире.
Что я сразу заметил, так это то, что существует МНОГО сравнений в отношении характера человека (или статуса в жизни) с использованием животных. У них есть фраза: входишь в стаю ворон — будь вороной, и наоборот, есть: входишь в стаю лебедей — стань лебедем. Конечно, обе эти фразы близки к поговорке «рыбак рыбака видит издалека». Также у них есть: вороны не должны смешиваться с лебедями, и если это не скрытое классовое замечание, то я не знаю, что это такое. В одной из школ, которую я регулярно посещаю, учителя преподают старую поговорку «в чужой монастырь со своим уставом не ходят» с тайской фразой входишь в город косящих глаз, — коси и сам. Я сказал одному из учителей, что им стоит использовать поговорку про ворон: входишь в стаю ворон — будь вороной. Она ответила: «О, Тод, мы не можем так говорить, потому что здесь у нас только лебеди!» Я подумал, что это был отличный ответ, особенно учитывая, сколько проблем я, вероятно, доставляю этим учителям.
У них также много таких же сравнительных идиом, что есть и в английском; «черный как уголь» ดำเหมือนถ่าน, «черный как порох» ดำเหมือนดินปืน, «черный как ворона» ดำเหมือนอีกา, «белый как хлопок» ขาวเรากับปุยฝ้าย, «белый как сердцевина бананового дерева» ขาวเรากับหยวก. Большая часть их «твердый как» такие же; «твердый как гвоздь» แข็งเหมือนตะปู, «твердый как алмаз» แข็งเหมือนเพชร, «твердый как камень» แข็งเหมือนหิน. У них также есть «темный как печень утки» ดำตับเป็ด, «черный как банан, про который забыли» ดำเหมือนกล้ยวหมกลืม и «черный как дно рисового котла» ดำเหมือนดินหม้อ. Есть много красив как … и безобразен как … тоже. Если богатая или девушка с высоким статусом выходит замуж за бедного парня, она «ангел с собакой из храма», и наоборот, если бедная девушка выходит замуж за богатого человека высокого статуса, она «мышь, попавшая в чан с сыром». Для идиомы «вы не можете бороться с мэрией» у них есть กินขี้หมาดีกว่าค้าความกับราชการ, что довольно схоже, хотя я думаю, что это усиливает врожденный страх перед властью, который я вижу у тайцев чаще, чем у нас.
Одна, которая мне показалась довольно смешной, была «ругать кого-то как курица выклевывает глаз крысы» ด่าเหมือนไก่เจาะตาหนู, что означает продолжать делать это снова и снова. Пара хороших, когда вам предлагают еду, но она не такая уж вкусная: «лучше, чем есть землю» ดีกว่ากินดิน и «лучше, чем удар в рот палкой» ดีกว่าไม้ดีดปาก. «Куй железо, пока горячо» или делай, что нужно, когда это уместно, будет กินแกงเมื่อร้อน «ешь карри, пока горячее» или ตีเหล็กเมื่อแดง «куй металл, когда он красный».
Неудивительно, что в тайском языке столько же идиом, связанных с сексом, как и у нас. Есть กุหลาบริมทาง «роза на краю дороги», ดอกไม้ใกล้ทาง значит то же самое, но с использованием «цветок», есть ไก่หลง «потерявшаяся курица», а для парня – จับไก่หลง «поймать потерявшуюся курицу» и «бить по котлу» ตีหม้อ. Для чего-то, что заканчивается намного раньше, чем ожидалось, у них есть «воробей даже не успел попить воды» นกกระจอกไม่ทันกินน้ำ. У них есть «встретил красивое дерево, когда топор зазубрен» เจอไม้งาม เมื่อยามขวานบิ่น, что значит встретить кого-то красивого, когда вы иначе заняты. Для брака, который распался на раннем этапе, у них было ก้นหม้อไม่ทันดำ «дно рисового котла не успело почернеть». Для женщины, которая, скажем так, энергична, у них есть ไฟแรงสูง «высокое напряжение»!
Это начинает походить на длинную рецензию на книгу, но я хотел дать вам представление о том, какие возможности может дать книга. Поверьте, в ней много ценного материала. Я использовал некоторые из них при поездках на такси, разговаривая с тайцами, которых раньше не встречал, и каждый раз они оживают. Они спрашивают, откуда я это знаю, и потом мы начинаем обсуждать то или иное. Это легко лучший способ завязать разговор, который мне когда-либо встречался.
Кэт предложила мне написать продолжение с перечнем идиом и их значений. Так что, если вы, ребята, считаете, что стоит изучить «тайские идиомы по версии Тода», дайте мне знать, я их быстро оформлю для вас.
Тод Даниэлс | toddaniels на gmail dot com





