
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¡Tigre, león, toro, rinoceronte… los políticos son BESTIAS SALVAJES!
Tras escribir sobre el político tailandés Chuvit en dos publicaciones: El político tailandés Chuwit Kamolvisit: Un hombre. Su perro. Su parque and Carteles de la campaña del Hombre Enojado de Chuvit traducidos, ahora es el momento de presentar otra estrella del espectáculo político tailandés, los carteles de animales ¡Vota NO! que molestan a muchos tailandeses.
Los animales en la campaña amarilla ¡Vota NO! son el búfalo, el tigre, el perro, el lagarto monitor, el cocodrilo y el mono. El uso de animales trae a la mente un dicho tailandés เสือสิงห์กระทิงแรด /sĕua sĭng grà-ting râet/ que se traduce directamente como tigre, león, búfalo, rinoceronte.
Parece bastante inofensivo… pero esa serie de animales se traduce como ¡BESTIAS SALVAJES! en tailandés.
พวกนี้เป็นเสือสิงห์กระทิงแรดไว้ใจไม่ได้
pûak-née bpen sĕua sĭng grà-ting râet wái-jai mâi-dâi
¡Estas personas son BESTIAS SALVAJES! ¡No confíes en ellos!
Me dijeron que los políticos en disputa suelen gritarse entre ellos:
คุณเป็นประเภทเสือสิงห์กระทิงแรด
khun bpen bprà-pâyt sĕua sĭng grà-ting râet.
¡Eres una (especie de) BESTIA SALVAJE!
Nota: Me doy cuenta de que คุณ /khun/ es demasiado educado para este insulto pero…
Cuando entras en territorios peligrosos – como visitar a tus suegros – tus amigos tailandeses podrían decir:
ระวัง! คุณจะไปเจอพวกเสือสิงห์กระทิงแรด
rá-wang! kun jà bpai jer pûak sĕua sĭng grà-ting râet
¡Cuidado! ¡Vas a conocer a las BESTIAS SALVAJES!
Los animales en la cultura tailandesa, el pensamiento tailandés…
En la campaña política ¡Vota NO! los animales están vestidos con trajes de negocios de hombres. Algunos trajes son negros, pero otros están impresos en brillantes azules y rojos. El tigre, el lagarto monitor y el cocodrilo (en azul brillante) aparentemente representan al Partido Demócrata (พรรคประชาธิปัตย์, Phak Prachathipat). El cocodrilo (en rojo) representa a las Camisas Rojas (พรรคเพื่อไทย, Pheu Thai Party).
nationmultimedia.com: Los carteles de campaña representan candidatos con cabeza de búfalo en trajes azules y rojos. El primer cartel destacará el mensaje de huir de un tigre para encontrarse con un cocodrilo. La representación mostrará al tigre con cabeza en azul, el color del Partido Demócrata, y al cocodrilo con cabeza en rojo, significando las camisas rojas.
Cada uno de los animales utilizados en la campaña tiene un lugar en el pensamiento tailandés.
Búfalo: Lento y estúpido.
Tigre: Perezoso, consigue algo sin esfuerzo.
Perro: Hace ruido y pelea.
Lagarto monitor: Persona muy mala.
Cocodrilo: Problemático.
Mono: Engaña y estafa.
สีซอให้ควายฟัง /sĕe-sor hâi kwaai fang/
Tocar el violín para que lo escuche el búfalo.
El tonto búfalo no puede aprender.
เสือนอนกิน /sĕua non gin/
Tigre acostado comiendo.
Los tigres se benefician sin esfuerzo.
หมาเห่าใบตองแห้ง /măa hào bai dtong hâeng/
Perro ladrando a una hoja seca de plátano.
Los perros solo hablan, no actúan.
จระเข้ขวางคลอง /jor-rá-kây kwăang klong/
El cocodrilo obstruye el canal.
Los cocodrilos son problemáticos.
ลิงหลอกเจ้า /ling lòk jâo/
El mono engaña al dueño.
Los monos engañan y estafan a las personas.
En Tailandia, llamar a alguien un lagarto monitor es un insulto muy ofensivo (deliberadamente omití mencionar el dicho tailandés).
El cartel de animales con el tigre en la parte superior y el cocodrilo (no el lagarto monitor) en la parte inferior utiliza otro dicho tailandés común:
หนี… เสือ
nĕe … sĕua
Escapar del tigre.
ปะ… จระเข้
bpà … jor-rá-kây
Encontrar el cocodrilo.
Palabras breves, lo sé. Pero lo que significa es esto: En la jungla te encuentras con un feroz tigre. Te escapas lanzándote al agua, solo para encontrarte con el hambriento cocodrilo.
Versión en inglés: ¡Saltar de la sartén al fuego!
Antes de abandonar este cartel, me gustaría que notaras el número impreso 18 en la parte superior izquierda. Los primeros carteles de animales no tenían tal número deliberado (solo el logo). Más sobre este tema abajo…
Entonces, ¿quién es el responsable de la campaña ¡Vota NO!?…
Mira el número 18 añadido a mano. Después de encontrar muchos números 18 escritos a mano, le pregunté a un amigo tailandés qué pasaba.
Al principio de la campaña, la mayoría de los artículos políticos que leí mencionaban que PAD era el único responsable de los carteles de animales. No comencé a prestar atención hasta que los números 18 escritos a mano comenzaron a aparecer. La información estaba ahí todo el tiempo, simplemente me la perdí.
El número 18 es del Partido Para el Cielo y la Tierra, una rama del secta budista Santi Asoke. El Partido Para el Cielo y la Tierra se unió con PAD para producir la campaña de animales. Así que no, no es PAD actuando solo.
Los carteles originales de la campaña de animales ¡Vota NO!…

[slideshow id=animal-posters w=590px h=393px]
When the animal campaign posters first appeared on the streets of Bangkok they sported the buffalo, tiger, dog, monitor lizard, and monkey. All carried the same message:
3 ก. ค. (abbreviation for กรกฎาคม)
săam gor kor (gà-rá-gà-daa-kom)
3 July
อย่าปล่อยสัตว์เข้าสภา
yàa bplòi sàt kâo sà-paa
Don’t let animals enter parliament.
โหวต NO
wòht NO
Vote NO!
ไปใช้สิทธิ์เลือกตั้งกาช่องไม่ประสงค์ลงคะแนน
bpai chái sìt lêuak dtâng gaa chông mâi bprà-sŏng long ká-naen
Use your right to put an X in the box for «no vote».
Complete sentence: On the 3rd of July don’t let animals enter parliament. Vote NO! Use your right to put an X in the box for «no vote».
Las caricaturas de la campaña de animales ¡Vota NO!…
Estas dos caricaturas son de un folleto de ¡Vota NO! que se distribuye en las calles de Bangkok. La persona que se atribuye el crédito es นายตุลย์ ศิริกุลพิพัฒน์. Las caricaturas también usan animales, así que decidí incluirlas aquí.
Primer gráfico:
ไอ้ควาย!
¡Tú búfalo!
Segundo gráfico:
แหม… อยู่ดีๆมายกย่องผมเป็นควายเขินแย่
Bueno… Soy lo que soy. Admirarme como un búfalo. (Estoy) realmente avergonzado.
Título en la parte inferior:
ที่สภาตัวเงินตัวทอง
En el Parlamento del Lagarto.
ตัวเงินตัวทอง: lagarto monitor (educado).
เหี้ย: lagarto monitor (extremadamente ofensivo).
En la caricatura, un político (un lagarto) llama al otro político (también un lagarto) búfalo. El lagarto responde, «Bueno, soy lo que soy (un lagarto monitor). ¿Por qué dices búfalo? Estoy realmente avergonzado.»
Versión en inglés: Creo que esto es un caso de la olla llamando a la tetera negra (ambos políticos se comportan como animales en el parlamento). No estoy seguro de a qué se refiere la admisión de estar avergonzado.
Esta caricatura también viene del folleto de ¡Vota NO!.
Globo de discurso principal:
โลกเค้ากำลังเศร้ากำลังเครียด
El mundo está triste y preocupado…
เรื่องญี่ปุ่นถูกสินามิถล่มอยู่
sobre Japón colapsando bajo el Tsunami…
ไอ้หมาพวกนี้ยังกัดกันอยู่ได้หนวกหูจริง !!!
…¡mientras que estos perros todavía se muerden entre sí muy fuerte!
Nota: Un tailandés dirá หนวกหู จริง !!! cuando hay una molestia ruidosa y molesta. Significa, «¡cállate!»
Globo de discurso de la pareja:
โธ่คุณก็มันหมา!
(sonido de consuelo) ¡no lo sabes, solo son perros!
Globo de discurso del perro:
โฮ่งๆ… โฮ่งๆ… แฮ่… !!!
hong hong… hong hong… haa (jadear)
Nota: Los perros tailandeses dicen hong hong, no guau guau.
En inglés: Es perro come perro. Lo que significa, los políticos tailandeses buscan solo sus propios intereses. Eso es exactamente lo que La campaña de Chuvit está diciendo.
Y ahora, para el resto de los carteles de la campaña de animales ¡Vota NO!…
เลือกลำบากเพราะฉลาด … ทั้งคู่ ?
lêuak lam-bàak prór chà-làat … táng-kôo ?
No es fácil elegir porque ambos son inteligentes?
3 ก. ค. นี้
săam gor kor née
Este 3 de julio
เข้าคูหากาช่องไม่เลือกใคร
kâo koo-hăa gaa chông mâi lêuak krai
Entra en la cabina y luego marca con una cruz el espacio «sin votar» para alguien.
¿Inteligente? Recuerda, están llamando a ambos, el Partido Demócrata y los Camisas Rojas, búfalos.
El Partido Por el Cielo y la Tierra (Secta Budista Santi Asoke) tienen esto que decir sobre el tema (parafraseando):
Los animales solo apuntan a los malos políticos. Los buenos políticos no tienen nada que temer. [Los carteles] no atacan a nadie en particular. Los que se sienten ofendidos por los carteles quizás se lo están tomando demasiado personal.
Puedes escuchar el informe de noticias por ti mismo (está en inglés). Pero por favor, sé paciente, la discusión sobre los animales está a un cuarto del video: Yellow Shirts ‘Vote No’ Campaign en Bangkok.
Pssst: No, no es tu imaginación. En algunos carteles las palabras tailandesas realmente tienen espacios. Espacios extraños en algunos lugares.
3 ก. ค.
săam gor kor
3 de julio…
วันตบโหลกนักการเมือง (โหลก /lók/ es jerga para กะโหลก /gà-hŏh-lók/ cabeza)
wan dtòp lók nák-gaan-meuang
…es el día de golpear la cabeza de los políticos votando NO.
โหวต NO
wòht NO
Vota NO
กาช่องไม่ประสงค์ลงคะแนน
gaa chông mâi bprà-sŏng long ká-naen
Pon una X en la casilla para “NO voto”.
El informe de noticias (arriba) menciona que los carteles políticos no atacan a ninguna persona en particular, pero aquí tenemos caricaturas de Thaksin y Abhisit siendo golpeados en la cabeza. ¿Me estoy perdiendo algo?
ร่วมกันประท้วงนักการเมือง
rûam-gan bprà-túang nák-gaan-meuang
Unámonos para protestar contra los políticos…
โดยไม่ต้องมีการชุมนุม
doi mâi dtông mee gang-chum-num
…no es necesario tener una manifestación.
โหวต NO
wòht NO
Vota NO
3 ก. ค.
săam gor kor
3 de julio
กาช่องไม่ประสงค์ลงคะแนน
gaa chông mâi bprà-sŏng long ká-naen
Pon una X en la casilla para “no votar”.
Tomé la foto del cartel «no es necesario tener una manifestación» de camino a la manifestación política de Vota NO este pasado viernes. Si estás interesado, las fotos de la manifestación están en la presentación al final de esta publicación.
Vandalismo y la campaña política de Tailandia…
Hay un gran cantidad de vandalismo con los carteles políticos de Tailandia. Algunos de los carteles tienen escritura sobre ellos (como este) o han sido destrozados (como el cartel del mono abajo).
La escritura dice:
ไม่รักชาติ
mâi rák châat
No aman la nación = no aman Tailandia = antipatriótico.
El daño principal a los carteles políticos ha estado limitado a los carteles de animales y a la campaña de Abhisit (sacar los ojos de Abhisit es un pasatiempo tailandés favorito). Solo unas pocas ollas de pintura fueron dirigidas a la hermana de Thaksin.
Podría fácilmente llenar una publicación con los carteles de animales destruidos encontrados dentro y fuera de Bangkok. Son tan comunes.
¿Y qué más está haciendo la campaña animal de Vota NO!…
Los carteles de animales están enojando a muchos tailandeses, pero incluso con las amenazas de represión de las autoridades, los carteles aún están alrededor. Y sorprendentemente, con todo este alboroto, están CRECIENDO.
Superándose a sí mismos, estas ENORMES pancartas de Vota NO! adornan Sathorn Unique, un relicto de la crisis asiática. Después de estar tres horas en el tráfico de la tarde de viernes para tomar una foto del edificio cubierto por la pancarta, decliné subir a un edificio cercano para obtener una mejor toma.
NOTA: Disculpas por retirar la presentación. El plugin no funciona con mi encabezado giratorio (aparentemente ambos usan jQuery. Sea lo que sea que eso signifique). Y si tienes alguna sugerencia, estoy abierto.
Esta presentación incluía algunas fotos de la manifestación de Vota NO! en Bangkok. Estoy seguro de que mi conductor de Camisa Roja no tenía la intención de detenerse en una manifestación de Camisa Amarilla, pero cuando doblamos una esquina ¡SORPRESA! El amarillo estaba en todas partes. Y, por supuesto, yo fui a ver. Cuando regresé de la manifestación mencioné lo normales que se veían todos. Ningún «alta sociedad» en el grupo. Él respondió: «pueden estar vestidos como tailandeses pobres pero no te dejes engañar. ¡No lo son!»
Oh. ¿Y podría alguien explicar la lógica tras la pancarta en la presentación?
เลือกพรรคไหนก็แพ้ทักษิณ
มาร่วมสร้างอำนาจต่อรองให้ประชาชนโหวต NO!
Mi interpretación: Cualquier partido por el que votes, Thaksin ganará. Así que unámonos para votar no.
De todos modos, eso es todo en política. Si te perdiste mis otras dos publicaciones sobre traducir carteles políticos tailandeses, puedes leerlas aquí: El político tailandés Chuwit Kamolvisit: Un hombre. Su perro. Su parque and Carteles de la campaña del Hombre Enojado de Chuvit traducidos. Y si deseas ver el vocabulario tailandés para las campañas políticas de Tailandia, vé a Hamish’s Tweet Yourself Thai.
Al igual que con las traducciones de Chuvit, mis intentos no serán 100% exitosos, así que si tienes alguna sugerencia por favor agrégala a los comentarios. ¡Gracias!





