Una lista de honoríficos tailandeses comunes en la vida cotidiana

¿Es Kun, Pêe, Aa-jaann o Pôo yài Moo?…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Hubo un tiempo en occidente en que llamar a alguien por su nombre de pila era algo que no se hacía hasta que los conocías durante un período considerable de tiempo y solo cuando se había estrechado mucho la relación. Hoy en día, la nueva generación a menudo se trata por su nombre desde el momento en que se conocen. Eso puede ser cierto en muchos lugares, pero en Tailandia hay una particularidad en esta regla.

Aunque los tailandeses siempre se tratan por su nombre de pila porque evitan el uso de apellidos, casi nunca usan el nombre propio o apodo solo. Casi siempre añaden algún tipo de honorífico o título de relación. Y si dejamos este honorífico fuera, es posible que estemos forzando una familiaridad con nuestros conocidos tailandeses que aún no hemos ganado.

El más común de estos honoríficos es คุณ /kun/ (Señor o Señora), que suele estar bien usar con la mayoría de las personas, aunque puede ser un poco formal utilizarlo con personas muy cercanas.

El término คุณ /kun/ era originalmente un título real otorgado para mostrar respeto. Más tarde adquirió el uso que tiene hoy. คุณ /kun/ también puede significar “tú”. Así, existe el ubicuo “hey tú”, que resulta muy chocante para el oído del angloparlante. Pero debido a la mala traducción, quien llama “hey tú” podría pensar que simplemente está diciendo “hola señor”.

Otro significado de คุณ /kun/ es Sr./Sra. Durante años me llamaron “Sr. Hugh” (principalmente porque en tailandés habrían utilizado “Kun Hugh”). Más tarde, cuando me hice un poco mayor y obtuve mi máster, me gradué a อาจารย์ /aa-jaan/ (profesor) Hugh. Ahora que estoy jubilado, y todos (¿hay una conspiración aquí?) me llaman ลุง /lung/ (tío mayor) Hugh. Mientras no empiecen con ตา /dtaa/ (abuelo) Hugh, estoy bien con eso.

Muchos honoríficos utilizados con nuestros nombres describen un cierto estatus que hemos alcanzado o una relación entre nosotros y el hablante. Las relaciones de edad son bastante importantes en Tailandia y normalmente determinarán qué tipo de honorífico o título de relación se usa. Un truco que usa mi esposa cuando conoce a alguien nuevo es decir: “por cierto, ¿en qué año te graduaste?”. La respuesta generalmente le indicará, sin tener que preguntar la edad de la persona, si es mayor o menor que la persona que acaba de conocer y, por lo tanto, qué honorífico usar.

En Tailandia, las palabras que los occidentales usan solo con miembros de la familia a menudo indican relaciones de edad. Dado que estas relaciones son significativas, usar la correcta es esencial. También es bastante importante usar el honorífico correcto con alguien que ha logrado su título mediante educación o promoción.

En Chiang Mai (donde vivo), el término usado para una mujer mayor es แม่ /mâe (madre). En otras partes de Tailandia podría ser น้า /náa/ (tía joven) o ป้า /bpâa/ (tía mayor). A mi esposa le gusta el คุณ แม่ /kun mâe/ de Chiang Mai. Lo prefiere mucho más que uno que estamos comenzando a escuchar cada vez más últimamente, คุณ ยาย /kun yaai/ (abuela). El uso de kun antes de otro honorífico – como en คุณ แม่ /kun mâe/ o คุณ ลุง /kun lung/ – esencialmente duplica el honor otorgado al oyente.

La única vez que podrías escuchar a alguien usando el nombre de una persona solo es al hablar con un niño pequeño, o a veces con un sirviente, o cuando los jóvenes hablan con alguien de su misma edad. Pero incluso los sirvientes merecen sus honoríficos. Un sirviente mayor podría referirse como ป้า /bpâa/ (tía). Uno más joven podría referirse como น้อง /nóng/ (hermana menor). A nuestros hijos se les instruyó a llamar a su niñera พี่ /pêe/ (hermana mayor).

Chocante para mis oídos es cuando un expatriado habla o se refiere a un tailandés usando solo el nombre. Por ejemplo, “hola Wichai” y “¿a dónde va Mali?”.

Sugerencia. Escucha lo que dicen los tailandeses. Empieza a prestar atención a cuán a menudo escuchas a los tailandeses referirse entre sí usando solo nombres de pila. Te darás cuenta de que no es muy frecuente. Luego observa cuántas veces te llaman por tu nombre de pila solo. Verás que es solo por tailandeses que han vivido en occidente por bastante tiempo.

En Tailandia es más apropiado decir, “hola Kun Wichai” y “¿a dónde va Pêe Mali?”.

Así que la próxima vez que estés hablando con un amigo o incluso refiriéndote a ellos al hablar con otra persona, intenta usar un honorífico apropiado. Algo como Kun Somchai, o Aa-jaan Somchai, o Pêe Somchai, o Lung Somchai. Tus oyentes sabrán que has avanzado no solo a un mejor entendimiento del idioma tailandés, sino también a una comprensión más cercana de los tailandeses y sus relaciones.

Honoríficos tailandeses comunes

Los siguientes son honoríficos comunes que se escuchan a diario en Tailandia. Puedes usar cualquiera de estos seguido de un nombre de pila o apodo. ¡Oh! Solo una última particularidad. El término “kun” está bien cuando se usa con el nombre de otra persona pero no se utiliza al referirse a uno mismo. Puedo referirme a mí mismo como Lung Hugh, o Aa-jaan Hugh, o Pêe Hugh, pero no puedo llamarme Kun Hugh.

El honorífico va seguido del nombre o apodo de la persona. Unos pocos ejemplos son: Kun Catherine, Pêe Lek, Aa-jaan Jackson y Pôo yài Moo.

Sr./Sra./Srta.: คุณ /kun/
Madre: แม่ /mâe/
Padre: พ่อ /pôr/
Hermano(a) menor: น้อง /nóng/
Hermano(a) mayor: พี่ /pêe/
Tío mayor: ลุง /lung/
Tía joven: น้า /náa/
Tía mayor: ป้า /bpâa/
Abuela: ยาย /yaai/
Abuelo: ตา /dtaa/
Doctor(a) médico: หมอ /mŏr/
Profesor(a): อาจารย์ /aa-jaan/
Catedrático: ศาสตราจารย์ /sàat-dtraa-jaan/
Jefe de aldea: ผู้ใหญ่ /pôo yài/
Alcalde: นายก /naa-yók/
Gobernador: ผู้ว่า /pôo wâa/
Jefe: นาย /naai/

Cuando haya duda (excepto con amigos muy cercanos, o aquellos mucho más jóvenes que tú, o que sean familiares), คุณ /kun/ siempre es una forma educada de salir del paso.

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: