Traductor de Google en tailandés: ¿Funcionará el crowdsourcing?

Google Translate

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Google Translate lleva Babel Fish un paso más allá…

En una publicación anterior – Google también traduce documentos y correos – hablamos sobre los posibles aspectos de crowdsourcing integrados en Google Translate.

Andy dijo:

Incluso diez años después de Babelfish por primera vez en línea, la calidad de estos traductores gratuitos en línea no ha mejorado mucho. Incluso hoy solo se pueden usar para obtener una idea de lo que trata el texto, pero nada más. Y aún hoy hay tantos que usan estas herramientas a ciegas, creyendo que el resultado tiene algún sentido en el idioma de destino.

De Jeff Gray:

Una de las cosas de Google Translate que lo hace diferente a los demás es que permite a los usuarios corregir traducciones erróneas. Cuando ves un texto traducido, si colocas el ratón sobre una frase, aparece una ventana que muestra el texto original y te ofrece la posibilidad de traducirlo mejor. Esto se integra en el motor de traducción para frases similares en el futuro. Así que cuanto más se use y se corrija, mejorará. Esta es una forma brillante de aprovechar las habilidades lingüísticas de un gran número de usuarios.

A lo que respondí:

¿Pero quién es responsable de corregir a aquellos que envían sus correcciones a las traducciones erróneas? Encuentro cosas absurdas para tailandés-inglés todo el tiempo así que eso está ahí.

Jeff Gray respondió:

Catherine, preguntaste qué pasa si alguien sugiere una traducción pobre o maliciosa. No sé cómo lo manejan, no hay mención del proceso en línea.

Podría estar configurado para funcionar como lo hace Wikipedia. Si bien hay casos de errores accidentales o deliberados, el gran volumen de personas que añade contenido útil a Wikipedia la hace inmensamente útil. Wikipedia también se corrige a sí misma de forma inherente, porque si alguien escribe tonterías, será corregido por otros.

De la misma manera, tener millones de usuarios haciendo mejoras menores al sistema de traducción hace algo que ninguna empresa podría hacer con recursos sólo internos. Podría ser caótico, pero la mera escala es imbatible.

El tiempo lo dirá, pero el enfoque que han tomado es potencialmente muy efectivo.

Hoy es viernes, 17 de julio de 2009.

Para comprobar esta teoría, reuniré una colección de frases en tailandés que varían de muy simples a difíciles, y luego las pasaré por Google Translate. Haré lo mismo con sus equivalentes en inglés.

El 17 de julio de 2010, volveré a Google Translate para ver si algo ha cambiado para mejor.

Nos vemos entonces…

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: