This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Traduciendo letras de canciones tailandesas: ¡cómo lo hago yo, y tú también puedes!…
Hola, soy Ann Norman de CarabaoinEnglish.com. He decidido hacer un proyecto de traducir tantas canciones de Carabao คาราบาว y Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว al inglés como pueda antes de morir o aburrirme, lo que ocurra primero.
He terminado alrededor de 150 canciones de las más de 1.000 existentes (se escriben más cada semana). Estoy pasándomelo genial y he decidido compartir mis secretos de traducción contigo, para que puedas disfrutar tanto como yo traduciendo tus canciones tailandesas favoritas al inglés.
Paso 1A: Busca las letras en Google y ponlo todo en Thai2English.com…
Busca las letras usando el título de la canción y el nombre de la banda, que has copiado y pegado de YouTube + “เนื้อเพลง” (letras). La banda que sigo es famosa, y las letras casi siempre están en línea.
Después introduce tus letras en Thai2English. Este programa de traducción palabra por palabra es MARAVILLOSO y la única razón por la que puedo hacer nada de esto. Aunque es muy defectuoso.
Lee el resultado y prepárate para sustituir mentalmente la mitad de lo que aparece, especialmente los homónimos. Por ejemplo, mi Thai2English conjetura que cada instancia de ตา (“dtaa”) probablemente significa “abuela”. (En letras de canciones, casi siempre significa “ojo”.) El programa también se confunde fácilmente con la palabra ได้ /dai/ cuando no significa “obtener o recibir” sino que juega un papel gramatical en la oración, como ocurre a menudo.
Así que introduce tus letras y lee el resultado de Thai2English con la mente activa, combinando sus grandes pistas con tu conocimiento existente del idioma.
Paso 1B: Redivide las palabras en la caja de Thai2English…
Cuando el resultado no tiene sentido, ayuda al programa dividiendo tú mismo las palabras, e inténtalo de nuevo. Procesa las palabras en diferentes grupos.
Las palabras que suenan aliterativas probablemente van juntas. Si tienes una palabra combinada que suena como “bliap-blong” (un ejemplo inventado), es probable que la parte “blong” solo añada sabor al significado de “bliap”, y viceversa. El significado de “bliap-blong” probablemente será similar al de las dos palabras de una sílaba por separado. (La palabra เปรียบเทียบ /bpriap-tiap/ es un ejemplo real; cada parte significa “comparar” y también lo hace toda la palabra.)
Desafortunadamente, también puede funcionar al revés. Dos palabras que entiendes totalmente por separado pueden ir juntas para formar una nueva palabra o significado que no conoces. Hace poco descubrí que ก็ /gor/ y ตาม /dtaam/ (“también” y “seguir”) se unen (ก็ตาม) para significar “sin importar”. Thai2English hará conjeturas salvajes sobre qué conjuntos de palabras van juntas. Redivide las palabras en diferentes conjuntos y mira si eso te da una respuesta más sensata de Thai2English.
Y ten cuidado con divisiones complicadas como “mai bliap mai blong” usada para significar “mai bliapblong” (estoy usando mi palabra inventada en este ejemplo). A continuación, se muestran algunos ejemplos de este patrón a partir de letras de canciones reales:
สักวี่สักวัน /sak wee sak wan/ = สักวี่วัน sak weewan (aunque sea un día)
ตามเหตุตามผล /dtam hayt dtaam pon/ = ตามเหตุผล (dtaam hayt-pon) (según las razones)
ไม่อดไม่ทน /mai ot mai ton/ = ไม่อดทน (no aguantar [bajo presión])
En todo momento, recuerda que esto es POESÍA; el compositor estará jugando con las palabras, para hacer un chiste, aliterar o sorprender.
Paso 2: Google Translate…
Google Translate es notoriamente horrible traduciendo oraciones en tailandés. Sin embargo, es realmente MUY bueno traduciendo palabras individuales y a veces frases de hasta 3 palabras. Lleva tus palabras y frases problemáticas a Google Translate y mira las sugerencias allí.
Paso en todo momento: descifra cualquier préstamo lingüístico del inglés…
Una palabra larga que no suena muy tailandesa probablemente no lo sea. Y podría ser en inglés. Cierra los ojos y relájate; la respuesta podría llegarte. Mi ejemplo favorito: en una canción titulada “Santana Carabao” (refiriéndose a las bandas Santana y Carabao): tuve la línea misteriosa:
ฮูสสต๊อกได้บอกเล่าเรื่องราว ถนนสายดนตรี ฮิปปี้ร๊อคแอนด์โรล
hoo satook dâai bòk lâo rêuang raao tà-nŏn săai don-dtree híp-bpêe rók aen rohn.
Las palabras prestadas del inglés “hippie” y “rock and roll” eran fáciles de escuchar, y rápidamente obtuve: “Hoo-satook” contó la historia del camino de la música: Hippie, rock and roll.
Pero, ¿quién o qué es “hoo-satook”? La respuesta me llegó días después mientras veía un homenaje a Carlos Santana en un programa de premios de música. Aprendí que había alcanzado la fama tocando en el famoso festival de música … (lo he escrito aquí al revés): “kcotsdooW”.
Paso 3: Usa Google Imágenes…
Este es un TRUCO realmente ingenioso. Lleva tus palabras y frases misteriosas a Google Imágenes y verás cientos de imágenes de lo que podría significar tu cadena de letras. Y prepárate para cualquier cosa. Porque tal vez Thai2English escondió el significado de estas palabras de ti por una razón. Sin querer he solicitado imágenes de “disparado en la cabeza”, “pisoteado” y “picor de ingles” en el proceso de traducir canciones de Carabao.
Y sí, la palabra “picor de ingles” (สังคัง /sang-kang/) aparece en varias canciones de Carabao, probablemente porque es aliterativa con la palabra “sociedad” (สังคม /sang-kom/). Así que estas palabras pueden emparejarse de manera efectiva en una canción de protesta: “อนาถหนาสังคมสังคัง” “¡Sociedad lamentable y enferma!” (O algo así… ¡Estoy abierto a sugerencias!)
Buscar imágenes es la única forma de avanzar cuando tu canción menciona un árbol, flor o comida exóticos para los que los hablantes de inglés no tienen nombre. Aunque no puedas explicar tus hallazgos a la próxima persona, al menos sabrás que ese árbol en esta canción tiene flores de color naranja brillante, o que los aperitivos de los que Aed Carabao está cantando que su madre los hace son esos kanom chinos con frijoles mung en el medio.
Google Imágenes es la única forma de emparejar nombres propios con caras o nombres de marcas con productos.
Mi historia de traducción de imágenes de Google favorita: Estaba traduciendo las letras de una canción nueva, una melodía preciosa solo con voz y piano, llamada “Yaak Daiyin” ([¿Qué Palabras Quisieras Escuchar?]:
El verso se desplegaba hermosamente:
“Tenemos montañas, ríos y océanos. Tenemos todo tipo de animales compartiendo el hábitat. Hay humanos, estás tú y yo. Aquí es el paraíso: el único mundo aquí mismo. Dicen que nuestro mundo equivale a la punta del bigote de un caracol con caparazón . . . . “
¡VAYA! Parecía que toda la poesía había llegado a un abrupto final con la mención del caracol bigotudo. Pero, luego pensé, “Él dice ‘Dicen…’ así que es un dicho. HABRÁ imágenes.” Busqué en Google “la punta del bigote de un caracol con caparazón”: ปลายหนวดหอยทาก.
¡Y TA DA!
¡MIRA esas pequeñas bolas translúcidas en la punta de las antenas del caracol! Y, no, no son realmente antenas. Hay una boca en el medio, ¿por qué no llamarlo bigote? Y así, como por arte de magia, el resto del verso se despliega:
“Dicen que nuestro mundo equivale a la punta de las antenas de un caracol, que la vida se desperdicia como una colilla de cigarrillo. Debemos aprender sobre nuestros corazones y mentes; liberar el espíritu para cruzar el puente hacia la libertad.”
Paso 4: Busca el significado de una palabra EN TAILANDÉS y lee la respuesta en tailandés…
Nota: si es necesario, utiliza Thai2English.
Introduce tu palabra en la búsqueda de Google. Mi palabra intraducible es “แว่บ”. Cuando la introduzco en la búsqueda de Google, las sugerencias útiles incluyen “แว่บ แปลว่า” (“’weip’ se traduce como”). Otras sugerencias pueden ser “BLANK คืออะไร” (“¿Qué es BLANK?”) o “BLANK หมายถึงอะไร” (“¿Qué significa BLANK?”). Haz clic en una de esas.
En este caso el diccionario de tailandés en línea dice: “ปรากฏให้เห็นชั่วประเดี๋ยวหนึ่งก็หายไป เช่น แสงไฟจากรถดับเพลิงแวบเข้าตามาเดี๋ยวเดียวแว็บไปแล้ว. ว. อาการที่ปรากฏให้เห็นชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง เช่น ไปแวบเดียวกลับมาแล้ว เพิ่งมาได้แว็บเดียวจะกลับแล้วหรือ.” Al pasar esto por Thai2English (y mi cerebro), obtenemos: “Aparece por un momento y luego desaparece, por ejemplo, la luz de un camión de bomberos ‘waep’ entra en el ojo por un momento y luego ‘waep’ se desvanece.”
¡Ahí lo tienes! ¿No te alegra que lo hicimos como si fuéramos tailandeses, y obtuvimos la definición completa? (Y si eres realmente ambicioso, busca en la Wikipedia tailandesa artículos completos relacionados con tu canción o su tema.)
Paso 5: Pide ayuda a tus amigos…
Sé humilde. Nunca vas a terminar de aprender este idioma extranjero. Esto es especialmente cierto con los refranes y dichos. Hay demasiado contexto e historia que te estás perdiendo. Hay expresiones que parecen al azar que llegan a significar algo por razones que nadie recuerda. ¿Por qué significa “ponerse altanero” como “pretender ser de una clase superior” en inglés? No lo sé y es mi idioma. Así que verifica tu traducción con los expertos, y prepárate para la posibilidad de que tu mejor suposición estaba equivocada. Y no te sientas mal. Ya es muy satisfactorio llegar al 85% o 90% de camino para entender las intenciones del compositor.
Paso 6: Es posible que tu palabra misteriosa no signifique nada, y la extraña metáfora esté abierta a interpretación…
Un amigo tailandés recientemente me dijo: “En tus traducciones, puede que veas muchas palabras que no puedes encontrar porque se ponen sin significado, ¡pero hacen una frase hermosa!” Esto es música, esto es poesía. Hay palabras de sonido agradable lanzadas. Hay vocalizaciones: ooo’s y ahh’s y la, la, la’s.
Reflexiona sobre las metáforas pero no te frustres por no saber. Neil Young estaba buscando un “Corazón de Oro”. Aed Carabao ama esa canción. En un reciente concierto en casa de Khun Aed en Chaing Mai, en la conversación entre canciones, menciona que aunque es un gran admirador de Neil Young, nunca llegó a conocerlo. Y si lo conociera, le encantaría hacerle una pregunta: “’Heart of Gold’, ¿significa que alguien está buscando el valor del corazón, o algo así?”*
(No, no creo que sea así…)
Entonces lanza una versión perfecta de “Heart of Gold.” Cuando vi el DVD del concierto por primera vez, me sorprendió: ¿Proporcionó cuestionarse esto inspiración a Khun Aed para su aún mejor canción “ทะเลใจ” /Telay Jai/ (Corazón Océano), que SÍ trata sobre una persona que hace las paces con su propio corazón para poder ser feliz?
En ese momento decidí no volver a disculparme por entender solo a medias una canción.
A su vez, no estoy seguro de entender completamente a Aed Carabao cuando canta sobre el pajarito que flota y se balancea, soplado por el viento, hasta que desafortunadamente cae en el centro del ทะเลใจ.” ¡Pero LO AMO!
Paso 7: ¡Deja de preocuparte!
Estás lo suficientemente cerca. No sobreanalices. Reproduce la canción. Escucha atentamente, tararea, muévete, canta, y deja que la película se despliegue dentro de ti.
*El concierto es “วันวานไม่มีเขา” /Waan Wan Mai Mi Kow/, el Concierto Exclusivo en la casa de Aed Carabao en Chiang mai. Puedes escuchar por ti mismo en el momento 1:16:4 de este video:Ann NormanCarabaoinEnglish.com