This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
America by Cham Chamaram…
Soy un GRAN fan de กรุณาฟังให้จบ /gà-rú-naa fang hâi jòp/ por แช่ม แช่มรัมย์ /châem châe má-ram/. ¿Notaste el Por favor escucha en mi menú superior de navegación? Esa es una página de prácticas protegida con กรุณาฟังให้จบ separado en fragmentos de sonido más manejables (para mí al menos). Porque un día, dejando de lado la vergüenza, planeo cantarla a todo pulmón en la noche de karaoke. Algún día… pero no pronto (¿has oído lo rápido que se pone esa canción? Whooooh).
Sabiendo de mi interés en Cham Chamaram, hace un par de semanas Will Yaryan (Religión, sexo y política) me presentó otra canción de Cham, America. ¡Me encanta!
America está llena de juegos de palabras maravillosos e idiomáticos, así que pedí ayuda a amigos tailandeses. Y para pulir mis esfuerzos, recurrí a la profesora de Skype tailandés Khun Narisa para responder a las preguntas pendientes. ¡Gracias a todos!
Aviso: Cualquier problema en la versión final a continuación es todo culpa mía. Durante la recopilación de mis notas esta mañana, me di cuenta de que no tenía todas las preguntas respondidas. Y aquí es donde entras tú. Si notas algo que no parece del todo correcto, por favor señálalo en los comentarios y lo corregiré en la traducción. ¡Gracias!
Video de YouTube: อเมริกา – แช่ม แช่มรัมย์…
América: traducción tailandés-inglés…
Estribillo: อยากขี่เครื่องบิน ไปกินแซนวิช หัดพูดอังกฤษ ฟุดฟิดฟอไฟ
yàak kèe krêuang-bin · bpai gin saen-wít · hàt pôot ang-grìt · fút-fít for fai
(Quiero) subirme (a un) avión, ir a comer (un) sándwich, practicar hablar inglés. Fot Fit Fo Fai.De interés:ฟุดฟิดฟอไฟ /fút-fít for fai/: Es como los tailandeses que no hablan inglés imitan el inglés (como “ching chong” para chino o blahblahblahblah)Frase de ejemplo: พูดอังกฤษไม่เก่ง ได้แต่ฟุดฟิดฟอไฟ
pôot ang-grìt mâi gèng · dâai dtàe fút-fít for fai
(No soy) bueno hablando inglés. Solo (sé) Fot Fit Fo Fai.Estribillo: โอ่โอที่รัก พี่อยากไปหา แต่อเมริกาาาาา ไม่รู้หน้าตามันเป็นยังไง
òh oh têe rák · pêe yàak bpai hăa · dtàe a-may-rí-gaaa · mâi róo nâa dtaa man bpen yang ngai
Oh, oh, cariño. Quiero ir a visitarte. Pero América, no lo sé.De interés:หน้าตามันเป็นยังไง /nâa dtaa man bpen yang-ngai/: cómo esVerso: รักน้องข้างเดียว ยังแห้งยังเหี่ยว ไม่พอ น้องไม่รอ บินหนีพี่ไปซะไกล
rák nóng kâang dieow · yang hâeng yang hìeow · mâi por · nóng mâi ror · bin nĕe pêe bpai sá glai
(Mi) amor por ti no es correspondido. Sin esperanza. No solo eso (sino que) no esperaste. Te alejaste de mí volando muy lejos.De interés:ข้างเดียว /kâang-dieow/: unilateral
ยังแห้งยังเหี่ยว /yang hâeng yang hìeow/: sin esperanzaVerso: จะร่ำจะเรียน จะอ่าน จะเขียน ทำไมไม่เรียนเมืองไทย
jà râm jà rian · jà àan · jà kĭan · tam-mai mâi rian meuang-tai
Si quieres estudiar. Leer. Escribir. ¿Por qué no estudiar en Tailandia?De interés:จะร่ำจะเรียน /jà râm jà rian/: estudiarVerso: เมืองนอกเมืองนา เขาว่าฝรั่งก็เยอะ
meuang-nôk meuang naa · kăo wâa fà-ràng gôr yúh
En el extranjero, dicen que hay muchos extranjeros.Continuación del verso: ถ้าน้องไปเจอ แล้วน้องไม่กลัวหรือไง
tâa nóng bpai jer · láew nóng mâi glua rĕu ngai
Cuando vayas y veas, ¿no tendrás miedo?De interés:เมืองนอกเมืองนา /meuang nôk meuang naa/: en el extranjeroVerso: พี่อยู่ตั้งไกล ไม่ได้ไปด้วย แล้วใครจะช่วยเป็นเพื่อนใจ
pêe yòo dtâng glai · mâi dâai bpai dûay · láew krai jà chûay bpen pêuan jai
Estoy lejos. No fui contigo. ¿Quién será tu amigo cercano? (¿quién te cuidará?)
[ซ้ำ /sám/: repetir estribillo]Verso: เอบีซีถึงพี่จะไม่เข้าใจ จำขึ้นใจแค่คำว่า “I Love You”
ay bee see tĕung pêe jà mâi kâo jai · jam-kêun jai kâe kam wâa “I Love You”
ABC, ni siquiera lo entiendo. Solo memoricé las palabras, “I Love You”.De interés:จำขึ้นใจ /jam-kêun-jai/: aprender de memoria, memorizarVerso: จะส่งภาษาทำท่าทำทาง ฝาหรั่งก็คงไม่รู้
jà sòng paa-săa tam tâa tam taang · făa ràng gôr kong mâi róo
(When) I speak (or) gesture, foreigners probably won’t understand.De interés:ทำท่าทำทาง /tam tâa tam taang/: action, gesture
ส่งภาษา /sòng paa-săa/: to speakVerso: เคยเดินดิน เครื่องบินก็ได้แต่เห็น ขึ้นไม่เป็น คงยากคงเย็นน่าดู
koie dern din · krêuang-bin gôr dâai dtàe hĕn · kêun mâi bpen · kong yâak kong yen nâa doo
I only walk on the ground. I only see the plane. I can’t get on, it’s really difficult.
(I’m an ordinary person. It’s really impossible for me to travel overseas).De interés:คนเดินดิน /kon-dern-din/: ordinary people
คงยากคงเย็น /kong yâak kong yen/: might be very difficultVerso: กะเสือกกะสน ดิ้นรนไปหา มันจนปัญญาน้องก็รู้
gà sèuak gà sŏn · dîn ron bpai hăa · man jon bpan-yaa nóng gôr róo
I try hard. I try hard to go see you. It’s impossible, you know that.De interés:กะเสือกกะสน /gà sèuak gà-sŏn/: to try hard
ดิ้นรน /dîn-ron/: to try hard
จนปัญญา: impossibleVerso: จะเป็นผู้ดีต้องมีสตางค์ ไปเมืองฝาหรั่งคงใช้สตางค์เยอะเลย
jà bpen-pôo-dee dtông mee sà-dtaang · bpai meuang făa ràng kong chái sà-dtaang yúh loie
To be hi-so one must have money. To go to the west (America), (one) must have a lot of money.De interés:เป็นผู้ดี /bpen-pôo-dee/: upperclass / hi-so (?)
เมืองฝาหรั่ง /meuang făa ràng/: FaranglandVerso: อเมริกา อเมริไกล จะไปยังไง ไอ้พี่ก็ยังไม่เคย
a-may-rí-gaa a-may-rí-glai · jà bpai yang-ngai · âi pêe gôr yang mâi koie
America is far. How to go? I haven’t been.De interés:อเมริไกล /a-may-rí glai/: America + far
[ซ้ำ /sám/: repeat chorus]Verso: แต่อเมริกา ไม่รู้หน้าตามันเป็นยังไง
dtàe a-may-rí-gaa · mâi róo nâa dtaa man bpen yang-ngai
But America, I haven’t experienced.
Isn’t that a snappy song? And with America’s President Obama recently in Thailand, timely, I’d say.