Tiempo tailandés: usando pronombres como un profesional (Parte 3: ¿Él/ella o no él/ella, esa es la cuestión)

Bingo Lingo

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Usar pronombres como un profesional…

Mentí. Prometí que no tardaría un año en escribir mi siguiente publicación, pero lo hice. La vida ha sido frenética y he estado extremadamente ocupado. Mis más sinceras disculpas. Bueno, mis disculpas no te ayudarán a aprender tailandés, así que sin más preámbulos, vamos a adentrarnos en los pronombres de tercera persona. Son mucho menos complejos de lo que hemos aprendido hasta ahora.เค้า /káo/Persona: 3ª
Sexo: Ambos
Formalidad: –
Respetuoso: –
Cortés: –
Familiar: –

Este pronombre es tan neutral como un pronombre puede ser. Aparte de referirse a una tercera parte, esta palabra no marca NADA. Así que la buena noticia es que cuando quieres decir él, ella o ellos en tailandés, esta palabra ya cubre un 90-95%. ¿Qué es eso? ¿Algo en tailandés que no es complicado? ¡Oh cielos!

Solo una acotación (¡por supuesto, una excepción!), al hablar de personas de alta reputación (como lo discutimos en la Parte 2), deberías llamarlas por su título en su lugar y mantener el uso de เค้า /káo/ al mínimo.Cuándo usar: Prácticamente con cualquiera.Cuándo no usar: Probablemente no con personas de alta reputación.ท่าน /tâan/Persona: 3ª
Sexo: –
Formalidad: MUY
Respetuoso: MUY
Cortés: MUY
Familiar: NI DE BROMA
*REGISTRO SEMI-FORMAL*

Este pronombre es el mismo pronombre que el de segunda persona ท่าน /tâan/. Se usa mayormente por proveedores de servicios al hablar con clientes valiosos, por subordinados al dirigirse a una persona de un nivel de autoridad significativamente superior, a personas de máximo prestigio, por oradores al dirigirse al público, o en lenguaje escrito. Por favor consulta ท่าน /tâan/ en la Parte 2.Cuándo usar: Con VIPs o en entornos formales.Cuándo no usar: la mayor parte del tiempo, a menos que quieras ser sarcástico.มัน /man/Persona: 3ª
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: MUY
*VULGAR*

Esta palabra literalmente significa ‘eso’ pero se puede usar como ‘él’ o ‘ella’, pero de manera vulgar. Para decirlo simplemente, มัน /man/ se usa en el mismo contexto que กู /guu/ y มึง /mueng/, aunque es ligeramente menos ofensivo que esos dos. Aun así, solo úsalo con amigos muy cercanos. No lo uses con extraños ya que los provocará. No debes usarlo en presencia de un público respetado. Algunas personas podrían pensar que llamar a alguien ‘eso’ es degradante, pero dentro del contexto del idioma tailandés, está bien, siempre que sepas cuándo y con quién usarlo.Cuándo usar: Uso limitado. Con amigos cercanos que tengan igual estatus social.Cuándo no usar: Con personas que tienen un estatus superior. Tampoco en entornos formales.แก /gae/Persona: 3ª
Sexo: –
Formalidad: No
Respetuoso: Algo
Cortés: –
Familiar: Sí

Ahora, แก /gae/ es un pronombre bastante extraño: cuando se usa como un pronombre de segunda persona (es decir, “tú”) es grosero y no adecuado para llamar a personas mayores, pero como pronombre de tercera persona, ¡está bien! El pronombre de tercera persona แก /gae/ se usa predominantemente para referirse a adultos maduros y ancianos de manera algo respetuosa. Al hablar sobre tus parientes mayores y profesores (advertencia: SOBRE ellos, no A ellos), puedes referirte a ellos como แก /gae/ sin problema (¡pero NUNCA a ellos como segunda persona!), aunque debes estar algo familiarizado con ellos. Referirse a extraños con esta palabra no está bien.Cuándo usar: Referirse a personas mayores con quienes tienes cierta cercanía.Cuándo no usar: Con todos los demás.หล่อน /lòrn/Persona: 3ª
Sexo: Femenino
Formalidad: No
Respetuoso: No
Cortés: No
Familiar: Sí

Esta palabra es una traducción directa popular de la palabra ‘ella’ en inglés—los libros de texto simplemente la adoran y usualmente la emparejan con เขา /káo/ y afirman que หล่อน /lòrn/ significa ‘ella’ y เขา /káo/ significa ‘él’ (y ahora sabemos que eso no es cierto porque เขา /káo/ es neutro en cuanto al género). Sin embargo, nadie toma en serio esta palabra y los tailandeses solo la usan de manera irónica. Cuando se usa, por cualquier razón, es para referirse a tus amigas o individuos femeninos con quienes tienes cercanía. En realidad, aunque, solo sabe que existe, no necesitas usarla.Cuándo usar: No.Cuándo no usar: Siempre.

‘Pronombre cero’—lo dices mejor, cuando no dices nada en absoluto

Ya hemos cubierto la mayoría de los pronombres tailandeses más conocidos—21 para ser exactos—y en este punto puedes empezar a apreciar cuántas cosas los tailandeses deben considerar antes de siquiera empezar a hablar con alguien.

Esto puede ser un campo minado en la etapa inicial de conocerse con el individuo con el que estás hablando o de: “¿Es él mayor?”, “¿Tiene ella un buen trabajo?”, “¿Le importa a él el lenguaje informal?”, “Si ella es mayor, ¿quiere que se le trate con respeto o como amiga?”, etc. Esto, como algunos lingüistas han postulado, puede contribuir parcialmente a por qué los tailandeses preguntan algunas preguntas intrusivas como “¿Cuánto dinero ganas?” o “¿Cuántos años tienes?”—para establecer las jerarquías relativas en la sociedad entre tú y ellos.

Sin embargo, tienen una estrategia oculta bajo la manga para abordar esta complicación. Si los pronombres son una molestia, ¡simplemente no los usemos en absoluto!
Los tailandeses omiten pronombres personales todo el tiempo en conversaciones—de hecho, NO usar pronombres es a veces probablemente más natural que usar alguno en absoluto. Esto tiene al menos 2 beneficios: #1—para ahorrarte algunas palabras superfluas en tailandés. Pongamos una situación: tú y un amigo están en una habitación. Preguntas a tu amigo dónde está tu móvil. Él dice que está en la mesa. No te apetece levantarte y cogerlo tú mismo, así que le pides a tu amigo que lo haga. Una frase completa podría verse así:

เธอไปเอามันมาให้ฉันหน่อยได้มั้ย?
ter bpai ao man maa hâi chán nòi dâi mái?
“¿Puedes ir a buscarlo para mí?”

Pero si ya está establecido con quién estás hablando y sobre qué estás hablando, ¿sabes cómo normalmente formularían los tailandeses?

ไปเอามาให้หน่อยได้มั้ย?
bpai ao maa hâi nòi dâi mái?
“¿Puedes ir a buscarlo (para mí)?”

El contexto (en este caso, la conversación previa que tuviste con tu amigo) proporcionaría toda la información que necesitas para llenar los vacíos de pronombres. Palabras dichas, trabajo hecho, sin pronombres, sin problema.

El beneficio #2, sin embargo, es nuestro punto principal en este artículo: evitar todo el embrollo de los pronombres por completo. Si no usas pronombres, no necesitas considerar la edad, género, estatus social, etc., ¿verdad? Tengamos otra situación: eres un auxiliar de vuelo en servicio. Caminas por el pasillo mientras sirves refrescos a los pasajeros. Son de diferentes edades, diferentes orígenes, algunos son informales y otros son estrictos, algunos pueden incluso identificarse con un género no asignado al nacer. Es imposible adquirir toda esa información para más de 100 personas mientras sirves bebidas, ¡y tampoco quieres! Así que, simplemente, evítalo:

รับชาหรือกาแฟคะ?
ráp chaa rŭe gaafae ká?
“¿Te gustaría té o café?”

Problema resuelto. Ni siquiera necesitas hacer contacto visual. Puedes hablar con un alumno de jardín de infancia o con un primer ministro usando la misma frase. En este punto, quizás ahora tenga una pregunta: entonces, ¿por qué no prescindir de los pronombres? Bueno, porque hay situaciones en las que necesitarás usarlos para evitar ambigüedades. Supón que no hay contexto ni diálogos previos, de repente le dices a tu amigo:

จะมาใช่มั้ย?
jà maa châi mái?
“¿??? viene, verdad?”

Advertisement

Nadie podrá descifrar eso. Necesitarás un pronombre allí para la claridad. Lo que puedes aprender de esto es que los tailandeses generalmente omiten los pronombres cuando creen (“ELLOS creen” son las palabras clave) que está abundantemente claro a qué se hace referencia. De lo contrario, manten los pronombres allí para una comunicación sucinta y efectiva.

Y así concluye este tema: “¡Usar pronombres como un profesional!” Espero que hayas aprendido algo interesante de toda esta serie. Intentaré idear un nuevo tema para escribir de nuevo cuando el tiempo lo permita y cuando la musa me venga. ¡Nos vemos en la próxima publicación!Parte 1: Cómo decir ‘yo’ en tailandés
Parte 2: ¿Cómo debo llamar a ‘tú’?