This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Términos y expresiones coloquiales en tailandés…
Me llamo Yuki Tachaya. Soy hablante nativa de tailandés (y una profesora particular profesional de tailandés). Me gustaría compartir mis conocimientos sobre el tailandés coloquial con todos aquí, ya que soy muy consciente de que los estudiantes de tailandés pasan por momentos difíciles al aprender términos y expresiones coloquiales, porque rara vez se mencionan en los libros de texto de tailandés, si es que se mencionan. Así que estos son algunos de los modismos y expresiones más comúnmente y frecuentemente utilizados en el tailandés coloquial que probablemente habrás oído pero que nunca has entendido o que nunca habías oído antes. ¡Disfruta!
1. แบบ /bàep/
Los tailandeses usan la palabra ‘แบบ’ o a veces ‘แบบว่า’ como una palabra de relleno de la misma manera que los hablantes de inglés usan la palabra ‘como’. Si prestas atención, probablemente escucharás a los tailandeses decir esto todos los días.
Ejemplo:
เขาบอกฉันตรงๆว่าฉันอ้วน ฉันก็แบบ..ไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง
Me dijo directamente que estaba gorda, así que me quedé como… no es realmente necesario que me lo diga, ¿verdad?
2. บ่นเก่ง /bòn gèng/
Un verbo seguido de เก่ง se usa frecuentemente en lenguaje coloquial. Literalmente significa ser bueno en hacer algo. ‘บ่นเก่ง’ significa ‘bueno quejándose’. Sin embargo, los tailandeses usan este modismo mucho más a menudo y con más cosas de lo que los hablantes de inglés usan ‘ser bueno en’. A veces significa ‘hacer algo todo el tiempo’ en lugar de ‘ser bueno en hacer algo’.
Ejemplo:
พ่อสูบบุหรี่เก่ง ส่วนลูกก็ช้อปปิ้งเก่ง
El padre es un fumador empedernido mientras que la hija es una adicta a las compras.
3. เนียน /nian/
‘เนียน’ es una palabra de jerga popular entre adolescentes y jóvenes adultos. Se usa en varios contextos y el significado sigue cambiando. Podría significar cualquier cosa desde ‘encajar perfectamente’ hasta ‘fingir que no ha pasado nada’ o ‘actuar inocente’ hasta ‘fingir que no se sabe algo’, dependiendo del contexto. ‘เนียน’ es muy similar a la acción de ‘camuflaje’, donde no te perciben y te mezclas con el entorno.
Ejemplos:
เขาโกหกได้เนียนมาก
Podría engañar a todos con sus mentiras (nadie podría notar que había algo mal).
อย่ามา(ทำ)เนียน ฉันไม่โง่นะ
No actúes como si nada hubiera pasado. No soy estúpido.
ไม่รู้ก็ไม่เป็นไร ทำเนียนๆไปไม่มีใครรู้หรอก
Está bien si no lo sabes. Sólo finge que sí, nadie lo notaría.
4. ตรงไหน /dtrong năi/
‘ตรงไหน’ literalmente significa ‘dónde’. Si dices ‘ชอบตรงไหน’, significa ‘¿Qué te gusta de esto?’ (¿Qué aspecto de esto te gusta?) Pensamos en los aspectos como lugares, así que preguntamos dónde refiriéndonos a cuáles lugares. Además, también usamos ‘ตรงไหน’ en frases como ‘สวยตรงไหน’ que significa ‘¿Cómo es que es hermosa?’ y eso sugiere que el hablante no piensa que es hermosa.
Otro ejemplo:
แก่ตรงไหน
¿Dónde estoy viejo? (¡No estoy viejo!)
5. ไม่เห็น /mâi hĕn/
‘ไม่เห็น’ seguido de un adjetivo, un verbo o un adverbio es comúnmente usado entre personas de todas las edades. El significado literal de ไม่เห็น es ‘no ver’. Por ejemplo, ‘ไม่เห็นสวย’ significa ‘No es hermoso’ o ‘No veo cómo es hermoso.’ Usas ‘ไม่เห็น’ para dar una opinión que es diferente a lo que otras personas o la mayoría de las personas piensan o que resulta ser diferente de lo esperado. Incluso puedes usar ambos ‘ไม่เห็น’ y ‘ตรงไหน’ juntos, como en ‘ไม่เห็นสวยตรงไหน’.
6. เก่งออก /gèng òk/
Un adjetivo seguido de ออก es otro modismo que se usa frecuentemente en lenguaje coloquial. Literalmente, ‘ออก’ significa ‘salir’, pero a menudo usamos ‘ออก’ en este contexto cuando quieres contradecir las opiniones de otras personas. Por ejemplo, si dices ‘เขาเก่งออก’, significa ‘¡Yo pienso que es bastante bueno!’ implicando que otras personas o alguien más no piensa lo mismo. Normalmente lo usas después de que alguien ya ha dado su opinión primero.
Ejemplo:
A: ร้านนี้ไม่เห็นอร่อยเลย
¡La comida aquí no sabe bien como pensaba!
B: ฉันว่าอร่อยออก
¡Yo pienso que está bastante buena!
7. ทิ้ง /tíng/
Probablemente casi todos conocen la expresión ‘บอกรัก’ que significa confesar su amor. Cuando rompes, la persona que rompe es la persona que ‘บอกเลิก’ y la otra parte es la persona que ‘ถูกบอกเลิก’. ‘ถูก’ seguido de un verbo es una estructura de voz pasiva. En lenguaje coloquial, decimos ‘ทิ้ง’ que significa ‘tirar’ en el contexto de relaciones. ‘ทิ้ง’ (terminar) es una versión más informal de ‘บอกเลิก’, mientras que ‘ถูกทิ้ง’ (ser dejado) también es lo mismo que ‘ถูกบอกเลิก’ en significado, pero más informal. También suena más emocional. La gente suele empatizar con la persona que ‘ถูกทิ้ง’.
8. แถม /tăem/
Generalmente, แถม significa ‘regalar algo gratis’ usualmente después de que alguien ya ha hecho una compra de otra cosa. ‘ของแจกฟรี’ significa un regalo gratis y ‘ของแถม’ significa un regalo o un obsequio. Obtienes ‘ของแถม’ gratis además de lo que compras. Sin embargo, en lenguaje coloquial, ‘แถม’ tiene otro significado, que es ‘además’ o ‘más’.
Ejemplo: ผู้ชายคนนี้โคตรหล่อแถมยังใจดีอีก
¡Este chico es super guapo, además también es una persona amable! (se implica que la segunda cualidad viene como un regalo.)
Si deseas aprender más términos y expresiones coloquiales, por favor visita mi sitio web Pick Up Thai donde me dedico a enseñar a los estudiantes de tailandés lo que los libros de texto no suelen enseñar y publico todo lo que sé que creo que es útil para los estudiantes de tailandés desde mi perspectiva como aprendiz de idiomas yo misma. Mira mi video de YouTube sobre expresiones coloquiales. Hay aún más en mi canal de YouTube: pickupthai 🙂
Yuki TachayaPick Up Thai | YouTube: PickUpThai | twitter: @PickupThai