This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevista con el políglota Stu Jay Raj…
Cuando me mudé a Bangkok tuve la suerte de descubrir el Cracking Thai Fundamentals curso de Stu Jay Raj, ubicado en ese momento en Suk Soi 1. Una vez a la semana, durante diez semanas, me subía al MRT para viajar al corazón de Bangkok para una hora de diversión hilarante. Diversión, porque Stu no solo es un profesor conocedor del idioma tailandés, sino un fabuloso animador también. Y desde entonces, he seguido la carrera ascendente de Stu.
La entrevista de Stu en WLT ha tardado bastante en llegar. Debido a su variado trasfondo, la entrevista estará dividida en tres partes (y podría fácilmente haberle hecho suficientes preguntas para una cuarta o incluso quinta entrega).Stu Jay Raj: Consultor y formador acreditado por Dale Carnegie; asesor regional, formador y conferenciante en comunicación intercultural; desarrollador de IT; intérprete simultáneo, traductor y editor; compositor de televisión y audio; presentador de televisión; y políglota.Stu, cuando te conocí, eras fluido: Hablando, escuchando, leyendo y escribiendo más de 13 idiomas modernos; dialectos chinos, español, indonesio, tailandés, danés y lenguaje de señas; además de un conocimiento práctico de más de 15 idiomas adicionales, modernos y antiguos. ¿Has añadido más idiomas a tu repertorio?
Realmente no me gusta contar idiomas. Los idiomas son canciones.
Es como ser un músico y que te pregunten: “¿Cuántas canciones conoces?”
Hay algunas canciones que ‘conoces’: las has practicado todos los días durante los últimos 20 años, las has tocado frente a públicos llenos, puedes improvisar, sabes cómo animar a una audiencia muerta con ellas, sabes a qué partes de la canción prestar atención especialmente cuando tocas con músicos nuevos y puedes interpretar lo que otros músicos están haciendo con ella. Ese tipo de canciones se vuelven como otra extensión de tu cuerpo.
Luego están las que ‘conoces’, pero probablemente necesitas tener el gráfico de acordes a mano por si acaso.
Luego están las canciones que ‘conoces’: como cuando las escuchas, sabes quién fue el compositor, en qué tono están y probablemente podrías salir del paso interpretándolas en un concierto de otra banda si tuvieras los gráficos y estuvieras atento a las señales.
Las que me gustan son las canciones que ‘no conoces’—PERO… puedes predecir cómo van a sonar. Por ejemplo, la mayoría de las baladas que escuchas en la radio o en un bar de karaoke profundo en los Sois de Sukhumvit probablemente encajarán en una de un puñado de ‘fórmulas’ con algunas variaciones aquí y allá. No sé cuántas canciones melosas hay por ahí donde el puente usa los acordes ‘IV – V/IV – IIImin7 – Vimin7 – IImin7 – V7 – I’ o alguna variación de eso.
Si estuviera tocando en un concierto y ni siquiera conociera la canción, en cuanto escuchara los primeros acordes comenzando a sonar como esa fórmula, probablemente podría seguir estando bastante seguro de que lo que toque va a encajar decentemente.
Así que para hacer una respuesta corta aún más larga, y siguiendo con la analogía de ‘idioma’ = ‘canción’, siempre estoy aprendiendo nuevas canciones e incluso esas canciones que he tocado durante años y siento como si fueran parte de mí – siempre encuentro maneras de hacerlas nuevas para mí. En casa tengo miles de libros de ‘canciones’ y todos los días tengo ganas de ir a mi colección y aprender algo nuevo, a veces sobre canciones que ya conozco, a veces sobre canciones del mismo compositor, a veces sobre canciones en el mismo género y a veces pruebo géneros que nunca antes había tocado.
Desde que hice mi programa de televisión el año pasado, he estado viajando por todas partes, así que he estado aprendiendo idiomas como tagalo, turco, birmano y vietnamita.
Tu abuelo debe ser un hombre increíble. No solo es un lingüista con una pasión extensa por la historia, sino que se tomó el tiempo para compartir su amor por los idiomas con su joven nieto. ¿Usó algún método de aprendizaje de idiomas contigo?
Puedo recordar cuando tenía unos 4 años y tuve paperas. Mi abuelo se sentó conmigo y leía un libro cada día conmigo ‘Italiano a través de imágenes’. El libro estaba compuesto por dibujos de figuras de palo y poco a poco iba construyendo vocabulario y estructuras funcionales. Ese libro se volvió parte de mí. Más tarde, si alguna vez salíamos, solía pararse y señalar hacia las aves tal y como lo hacían las imágenes. Yo solía decir como en el libro: “Gli uccelli sono là” (Los pájaros están allí).
También tenía conjuntos de cartas de Kanji japonés que solíamos revisar. Me enseñó todos los diferentes componentes de los caracteres – los radicales y las otras partículas significativas y competíamos para ver quién podía encontrarlos primero en el diccionario de Kanji.
Me enseñó diferentes técnicas de memoria y las usábamos para recordar listas de palabras en inglés y otros idiomas, memorizar listas de números, calcular qué día de la semana era una fecha dada, convertir decimales a binario a hexadecimal, enviarnos mensajes en código Morse, construir circuitos eléctricos a partir de esquemáticos, escuchar transmisiones de radio de onda corta, me enseñó a escribir al tacto alrededor de los cuatro años y muchas otras cosas que estimularon e integraron los sentidos.
Jugaba con las palabras conmigo y inventábamos nuevos significados creando ‘palabras sin sentido’ con raíces y afijos que solo nosotros sabíamos lo que significaban.
Creo que todas estas cosas tuvieron un impacto en mi capacidad para aprender idiomas.
La combinación de múltiples habilidades lingüísticas y el entrenamiento con el método de Dale Carnegie debe ser un gran apoyo en cuanto a la comunicación intercultural. ¿Cuál es tu consejo para alguien que quiera seguir el mismo camino?
Caer en Dale Carnegie fue uno de esos eventos no intencionados del destino. Fue lo mejor que me pudo haber pasado. Muchas de las cosas aprendidas en Dale Carnegie eran similares a lo que mi abuelo me había enseñado y había muchas otras cosas que NADIE nunca me había enseñado… pero necesitaba aprender. Lo grandioso de Dale Carnegie es que te enseña a enfocarte y construir sobre lo positivo.
Tomó años solo para ser acreditado para entrenar un solo programa. Estar en salas de entrenamiento día tras día durante ese tiempo y aprender con algunos asombrosos entrenadores maestros fue una experiencia increíble.
La única cosa principal que mi tiempo con Dale Carnegie me enseñó fue el valor de ‘las personas’. Puede que tengas un montón de letras después de tu nombre, pero si no eres bueno con la gente, el beneficio que llevas a una organización es muy limitado y puede incluso ser una responsabilidad. Si no eres una persona de la gente, mejor asegúrate de ser muy bueno en lo que haces.
Cuando salí de Dale Carnegie y empecé mi propia consultoría, me di cuenta de la potencia de las sinergias que el idioma, la comprensión cultural y las habilidades personales aportaban. Empresas, gobiernos, agencias de la ONU y ONG’s también han reconocido la potencia de esto y en los últimos diez años, muchos de ellos me han formado hasta un nivel de competencia en sus industrias y me han enviado a trabajar con su gente y ser un conducto entre los miembros de los equipos locales en Tailandia, Indonesia, Malasia, China, India y otros países de Asia y el ejecutivo gerente.
¿Consejo para las personas que tomen el mismo camino? Idioma + Habilidades duras + Habilidades personales = ROI más alto que solo Idioma + Habilidades personales.
Después de entrevistar a Miss Indonesia 2005 (Artika Sari Dewi), conseguiste el envidiable trabajo de lingüista para los concursos anuales de Miss Universo. ¿Ha cambiado la dirección de tu vida de alguna manera?
Formar parte del equipo oficial de interpretación de Miss Universo desde 2005 ha sido una de las experiencias más increíbles y que ha cambiado mi vida. Cada año tengo el placer de viajar a algunos de los lugares más increíblemente bellos del planeta (el último año estuvimos en el Atlantis Resort en las Bahamas) y codearme con algunas de las personas más asombrosas, influyentes y hermosas del mundo. Sobre todo, tengo la oportunidad de pasar tiempo con uno de los grupos más talentosos de personas con inclinaciones lingüísticas del planeta. La mayoría del equipo de interpretación son políglotas y todos tienen historias de vida increíbles. Algunos son de linaje real, algunos se han vuelto extremadamente exitosos después de escapar de la guerra y las dificultades en sus países de origen. En 2008, cuando estábamos en Nha Trang, la intérprete vietnamita regresó a su aldea natal en Nha Trang por primera vez desde que escapó de allí hace casi 40 años.
Fue en ese evento en Vietnam donde conocimos por primera vez a Lady Gaga. La mayoría de nosotros nos preguntábamos quién era. Sin embargo, cuando actuó, quedó claro que sería la próxima ‘gran cosa’. En pocos meses, estaba en la cima de las listas en todo el mundo.
Miss Universo es un cosmos increíble para aprender. Las personas que piensan que solo se trata de apariencia y ‘paz mundial’ están perdiendo la imagen más amplia. Es negocios. Es marketing. Son personas.
Me ha enseñado una vez más que la capacidad de comprender y construir una relación con las ‘personas’ es uno de los activos más valiosos que cualquiera puede tener. Con cada concurso llega un conjunto completamente nuevo de amigos cada año, desde el equipo de producción hasta los organizadores del evento y los concursantes. Después de todos estos años seguimos siendo cercanos y he tenido la oportunidad de volver a encontrarme con ellos en mis viajes.
Cuando vi tu nuevo programa de TV, Nuea Chan Phan Plaek’ เหนือชั้น1000 แปลก, no podría pensar en ningún otro tema que estuviera tan hecho a medida para tus talentos lingüísticos. ¿Cómo surgió? ¿Propusiste una idea, o vinieron a ti?
Hace un par de años fui invitado como invitado en el programa de entrevistas tailandés ‘เจาะใจ’ (Joh Jai) para hablar sobre idiomas. Me lo pasé en grande haciendo el programa y cuando los clips llegaron a YouTube, terminaron obteniendo cientos de miles de visualizaciones. Comencé a recibir correos electrónicos todos los días de personas de todo el mundo que decían que los inspiró a aprender idiomas y aspirar a convertirse en políglotas.
En 2009, uno de los productores de JSL me llamó y me pidió que hiciera una breve prueba de rodaje para un nuevo programa que estaban pensando producir.
Las cosas fueron bien y conseguí uno de los mejores trabajos que jamás he tenido en mi vida. Me pagaban para volar por todo el mundo y buscar historias sobre las personas, lugares y cosas más increíbles, extraordinarias y curiosas del planeta.
Una nota sobre el idioma tailandés, el título del programa es interesante. Originalmente iba a llamarse เหนือชั้น ขั้นเทพ ‘Neua Chan Khan Thep’ – ขั้นเทพ es un término popular que, en mi opinión, ha sido sobreutilizado en los últimos años en Tailandia, especialmente por las generaciones más jóvenes, significando ‘gurú’ o ‘maestro’. Creo que les preocupaba que usar esa palabra elevara demasiado las expectativas para el programa, así que lo cambiaron a un juego de palabras – ‘เหนือชั้น 1000 แปลก’. Aquí hay un desglose de lo que significa:
เหนือ – ‘sobre’
ชั้น – ‘estándar’ ‘clase’ ‘nivel’
เหนือชั้น – ‘Por encima del promedio’ o ‘extraordinario’1000 แปลก es un juego de palabras en el que el número ‘1000’ se pronuncia พัน ‘phan’. Esta es la misma pronunciación que la palabra basada en el sánscrito para ‘especie’ – พันธ์. Así que cuando escuchas las palabras 1000 แปลก, podría interpretarse como ‘miles de cosas extrañas’ O ‘especies extrañas’.
La temporada terminó a final de año, pero tengo muchas ganas de hacer más trabajo de producción en 2010, con suerte dirigido al mundo de habla inglesa esta vez.
¿Sigues actuando con el ROL Jazz Trio en Bangkok?
Lamentablemente ya no. Desde que nuestro bajista Kenro Oshidari fue destinado a Sudán hace un par de años, el trío ROL tuvo que entrar en receso. Kenro está de vuelta en Bangkok ahora y todos queremos tocar, pero ahora he trasladado a mi familia a Australia. Viajo de ida y vuelta, pero no estoy lo suficiente en la ciudad como para comprometerme a tocar.
Tocar jazz es una salida increíble para mantener la cordura. Realmente se nota la diferencia de no tocar cada semana. Una cosa que amaba de nuestro trío era que ensayábamos cada semana en la casa de Kenro y en los 8 años o más que tocamos juntos, nunca tuvimos una pelea o desacuerdo serio. ¡Para los músicos, esto es un logro asombroso! Grabábamos la mayoría de las semanas que tocábamos y escuchábamos lo que hacíamos en cada presentación para tratar de averiguar en qué podíamos mejorar y qué necesitaba mejorar. Creo que este es un gran principio para llevar a través de la vida.
¿En qué estás ocupado estos días?
Hace apenas un par de semanas trasladé a mi familia a Australia para que mis hijos pudieran aprender inglés y tener una oportunidad de una educación ‘no tailandesa’ allí.
Todavía viajo de ida y vuelta en la región, pero en este momento estoy intentando dedicar algo de tiempo a los niños después de haber viajado hasta 20 días de cada mes el año pasado.
Estoy considerando asociarme con una empresa que trabaja en la región en unos meses y continuar proporcionando soluciones para la industria del petróleo y gas. También estoy trabajando en varios proyectos de producción que se emitirán en Asia y más allá.
¿Qué podemos esperar de ti en el futuro?
Quiero ser la persona que ayudó a hacer que ‘el idioma’ y ‘usar tu cerebro’ sean sexy. Hacer lo que hago combinando múltiples idiomas y comunicación/training intercultural es un modelo de negocio terrible ya que no se puede duplicar fácilmente.
Aprovechar ser parte de los medios de comunicación es una solución en la que quiero invertir más tiempo en el próximo año. Continuaré construyendo mi marca y continuaré asociándome con organizaciones y personas que apoyen la misma visión.
Stuart (Stu) Jay RajStu Jay Raj | Canal de YouTube de stujaystujayPróximamente: Stuart (Stu) Jay Raj: Entrevista Segunda Parte.