
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Farang Pok Pok con Luke: Episodio dos…
Gracias a todos por tomarse el tiempo para ver el primer episodio de Farang Pok Pok y dejar comentarios. Un comentario, de Emil, destaca en que preguntó si era posible desactivar los subtítulos. Los subtítulos los añado yo a los archivos de vídeo aproximadamente una o dos semanas después de emitirse en el canal 73, y como están incrustados no se pueden desactivar. Me hizo pensar que ir muy a lo analógico y usar una nota adhesiva para tapar los subtítulos podría ser una buena manera de probar qué tan bien entendiste las cosas. Con este episodio, quizás quieras tapar los subtítulos y ver un clip. Luego tómate un momento y pregúntate de qué crees que se trataba, después míralo una segunda vez con los subtítulos destapados.
Sin embargo, debo advertirte, que tengo un poco de acento al hablar tailandés… Los tailandeses, al escuchar mi voz al otro lado del teléfono, siempre saben que soy extranjero (aunque nunca parecen saber de dónde). Así que si escuchas una palabra y dudas si está pronunciada mal, pues puede que sí lo esté.
ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episodio 2: Parte 1…
Este primer clip comienza conmigo despertándome en el grataeng, lo que le da al episodio un poco de verosimilitud. No estoy seguro de si los productores quieren que te diga esto o no, pero no dormí en el grataeng. Nuestro plan original era fingir dormir en el grataeng y luego regresar a un pequeño bungalow en la costa ya que tenía la electricidad adecuada que necesitábamos para cargar nuestras baterías de cámara. Pero, una vez que vimos lo bonito que era allí fuera, cambiamos de opinión y decidimos averiguar una manera de dormir en medio del océano. El problema fue que al anochecer, trillones de mosquitos invadieron, así que volvimos a nuestro plan original.
Frases clave en tailandés:
ป้า ไป ไหน ครับ
bpâa bpai năi kráp
Tía, ¿a dónde vas?
ไป นัด
bpai nát
Al mercado.
NOTA: Elegí este corto diálogo por la jerga que usó la tía. La frase completa ตลาดนัด /dtà-làat nát/ significa un mercado establecido por un período fijo de tiempo (como JJ en la ciudad), sin embargo, ella cortó la primera parte de la palabra y simplemente lo llamó una นัด /nát/. El slang era nuevo para mí, pero fácil de entender dado el contexto.
ไปดู กัน ว่า มี อะไรบ้าง
bpai doo gan wâa mee à-rai bâang
Bueno… vamos a ver qué tienen.
๓๕ บาท ราคา ไม้ ๓๕ บาท
săam sìp hâa bàat raa-kaa máai săam sìp hâa bàat
Cada brocheta cuesta 35 baht.
ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episodio 2: Parte 2…
Sumergirse en el barro y recoger un puñado de almejas es mucho más difícil de lo que parece. Realmente fracasé casi cada vez que intenté recogerlas… esta vez la verosimilitud no fue fingida.
Frases clave en tailandés:
อันนี้ คือ ฟาร์ม หอยนางรม
an née keu faam hŏi naang rom
Así es como criamos ostras.
พี่ ครับ ทำ อะไร อยู่ พี่
pêe kráp tam à-rai yòo pêe
¿Qué está pasando aquí?
น้อง ยก ได้ ทำไม พี่ ยก ไม่ เป็น
nóng yók dâi tam-mai pêe yók mâi bpen
¿Puedes levantar eso? ¿Por qué yo no puedo?
ฝรั่ง ป๊อก ป๊อก | Farang Pok Pok: Episodio 2: Parte 3…
Ok, siguiendo con el tema de romper la verosimilitud de este programa… te diré que la parte al principio donde pretendo hablar por un móvil y luego pretendo enviar una foto fue preparado con la esperanza de atraer a una compañía de telefonía móvil para patrocinar el programa.
Frases clave en tailandés:
เหมือน … เหมือน เย็บ เสื้อผ้า นะ
mĕuan … mĕuan yép sêua pâa ná
Es como coser ropa.
เป็น ผู้ชาย ที่ เย็บ จูน และ ผู้หญิง ที่ เย็ย ผ้า
bpen pôo chaai têe yép joon láe pôo yĭng têe yai pâa
¿Entonces los hombres cosen redes y las mujeres cosen ropa?
เขา บอก ว่า โคลน ที่ นี้ รักษา ผิว ได้
kăo bòk wâa koh lon têe née rák-săa pĭw dâai
Me dicen que el barro aquí es bueno para la piel.
¡Gracias por ver el segundo episodio de mi serie Farang Pok Pok! Mantente al tanto…
Luke Cassady-Dorion,
Goldenland Polygot
luke.org