Atractivo: letras en tailandés y traducciones

Letras y traducciones en tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Blog de letras y traducciones en tailandés…

Después de enamorarme de la pegajosa melodía de Cham Cham Ramis, กรุณาฟังให้จบ /gà-rú-naa fang hâi jòp/, encontré la traducción tailandesa-inglés en un nuevo sitio (para mí) Blog de letras y traducciones en tailandés, ดึงดูดใจ /deung-dòot jai/. ¡Excelente! Los sitios de traducción para canciones tailandesas son pocos y esparcidos; se necesitan muchos más.

Con el objetivo de presentar ดึงดูดใจ en WLT, envié un correo electrónico a Tahmnong, el creador del sitio. La página sobre fue un buen comienzo para un post, pero quería más (siempre quiero más, ¿sí?)

Pero, tonta de mí, asumí que Tahmnong era un chico, así que añadí un detalle para no espantarlo: El nombre del sitio es irónico… no muchas mujeres aprenden tailandés 😉

Parece que pasé por alto ขอบคุณค่ะ en la página sobre. Ups. No ครับ – ค่ะ es una partícula de cortesía femenina.

Enviando un correo de risa de vuelta, Tahmnong (Melodie) estuvo encantada de responder a algunas preguntas sobre ella y los orígenes de su blog de letras y traducciones en tailandés.

Melodie y ดึงดูดใจ…

¿Sabes? Tienes razón. Conozco a muchos hombres aprendiendo tailandés, pero solo a un puñado de mujeres. ¡Somos una especie rara! 😉

Hmm, ¿qué más puedo compartir sobre mí? Soy una chica, jaja, en mis veintitantos. Soy puertorriqueña/rumana nacida en EE. UU. que pasó tanto tiempo en Tailandia durante su crecimiento que me siento más cómoda allí que en cualquier otro lugar del mundo.

Mi padre estaba en la fuerza aérea estacionado en Tailandia durante la Guerra de Vietnam. Se enamoró del lugar, así que estábamos constantemente yendo de vacaciones a Tailandia siempre que era posible.

También fui mi primer año de universidad a la Universidad de Rangsit antes de decidir que un título de una universidad estadounidense probablemente me beneficiaría más a largo plazo.

Cuando era más joven, mis amigos tailandeses me dieron el ชื่อเล่น /chêu-lên/ (apodo) Tahmnong (ทำนอง) ya que es la traducción directa de mi nombre americano, Melodie (nombre español Melodía), y desde entonces se ha quedado.

De niña, extrañaba tanto Tailandia cada vez que regresaba a América que me encantaba escuchar música y ver películas y lakorns; me recordaban al país.

Debido a mi amor por Tailandia, mi deseo de pasar más tiempo allí en el futuro, así como la falta de subtítulos/traducciones para la mayoría de los medios tailandeses, comencé a estudiar tailandés por mi cuenta en el instituto. Aprendí de libros y practiqué subtitulando entrevistas y películas y traduciendo canciones por diversión.

Con la música tailandesa ganando más atención mundial, decidí crear Deungdutjai para compartir mis numerosas traducciones con el mundo. Y en caso de que alguien fuera como yo, utilizando las letras de canciones como una ayuda de aprendizaje, las traducciones son línea por línea con romanización también.

Amo todo lo relacionado con la traducción, el estudio y la enseñanza de idiomas, y la comprensión de culturas extranjeras, especialmente la tailandesa, así que siempre estoy feliz de contribuir de cualquier manera que pueda con espíritus afines.

Algún día me gustaría expandir mi blog a reseñas de canciones y álbumes también, para que más personas puedan comentar y compartir opiniones e interacciones. Pero, como mi agenda está bastante llena ahora mismo, tengo miedo de morder más de lo que puedo masticar. Para al menos mantener mis traducciones de canciones actualizadas diariamente, cualquier tipo de expansión tendrá que esperar por el momento.

Actualmente estoy viviendo en California terminando mis estudios por un año más antes de mudarme a Corea del Sur por un tiempo con mi novio coreano. ¡Pero definitivamente habrá muchas más vacaciones de vuelta a la Tierra de las Sonrisas!

Tahmnong (Melodie)ดึงดูดใจ: Blog de letras y traducción en tailandés

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: