Lengua y cultura tailandesa: «Tieow» como un tailandés

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

“Tieow” como un tailandés…

Tuvimos que escapar de Chiang Mai durante este período ridículamente caluroso y después de la locura de Songkran (por lo que nos quedamos en casa durante cuatro días). Así que Pikun y yo decidimos hacer un viaje a las playas del sur para relajarnos y disfrutar del agua de verdad.

Cuando nos preguntaron a dónde íbamos (ไปไหน /bpai năi/), respondíamos con la típica respuesta tailandesa, ไปเที่ยว /bpai tîeow/ “Vamos a divertirnos”. Y esta vez decidimos hacer un viajecito como un tailandés.

Lo que quiero decir con “hacer un viajecito” como un tailandés es que reservamos un tour con una agencia tailandesa que se especializa en turistas tailandeses (ten cuidado, hay algunas agencias de tours fraudulentas por ahí). A los turistas tailandeses les gusta ser mimados, llevados a restaurantes con buena comida, y les gusta quedarse en resorts bonitos donde todo está arreglado. Justo lo que buscábamos.

Nuestro tour consistía básicamente en comer tres o cuatro grandes comidas al día, mayormente mariscos frescos que no podemos conseguir aquí en Chiang Mai, y luego ser llevados a playas de arena blanca en Krabi y Trang, hacer snorkel y pasear por la playa todo el día y pasar el rato en un bungalow junto a la playa por la noche y comer mariscos deliciosos.

Nuestro tour era un poco diferente del típico tour tailandés. Un chiste común es que un autobús de tour tailandés se detendrá en un lugar turístico, todos se bajan, se alinean durante dos minutos para tomar una foto, luego se vuelven a subir al autobús para conducir 100 km y hacer lo mismo en el siguiente punto. En este tour un barco nos llevó a una isla magnífica y todos saltamos al agua con snorkels y aletas. Luego fuimos a otra isla y todos se bajaron y se tomaron fotos en la playa. Bueno, tal vez no fue tan diferente.

No encuentras muchos turistas extranjeros en estos Tieows tailandeses, por lo que el idioma era 100% tailandés todo el tiempo. Es una gran manera de sumergirse en el idioma tailandés. Pensé que podría compartir algunas palabras de recorridos y viajes para este post, por si alguien quisiera intentar hacer lo que hicimos y “Tieow” como un tailandés.

เที่ยว /tîeow/ – “hacer un tour de placer; pasear, deambular, vagar, dar una vuelta”

Este es un término general que puede significar casi cualquier cosa, desde ir al centro comercial hasta ir a un club nocturno o ir de vacaciones. Lo usas cuando no quieres dar detalles sobre lo que realmente harás.

Pero hay otro significado de la palabra เที่ยว. Significa “ir de un lado a otro”. Se usa a menudo cuando se refiere a un horario de autobús, tren o avión.

เที่ยวแรก /tîeow râek/ – “primer viaje del día”, como el primer autobús que sale de la estación, แรก = “primero”.
เที่ยวสุดท้าย /tîeow sùt-​táai/ – “último viaje del día”, สุดท้าย = “último”
เที่ยวเช้า /tîeow cháao/ – “El autobús (tren, vuelo) de la mañana”, เช้า = “mañana”
เที่ยวค่ำ /tîeow kâm/ – “El autobús (tren, vuelo) de la noche”, ค่ำ = “noche”

Y luego está:

เที่ยวบิน /tîeow-​bin/ – “número de vuelo _”
… como en เที่ยวบิน TG001 – vuelo # TG001

Uso:

¿Cuándo regresas?
คุณกลับเมื่อไหร่
kun glàp mêua rài

Voy en el último vuelo, TG350.
เที่ยวสุดท้าย เที่ยวบิน TG360.
tîeow sùt-​táai tîeow-​bin TG360

Tour (visita turistica): ทัศนาจร /tát-​sà~​naa-​jon/. Esta es una de esas palabras formales. Me gusta porque tiene muchas sílabas. A continuación, se muestran las que se utilizan con más frecuencia.
Tour: ทัวร์ /tua/ (préstamo lingüístico, puede ser un sustantivo o un verbo)
Tour: ท่องเที่ยว /tông-​tîeow/ (a veces solo se reduce a เที่ยว)

Uso:

¿Adónde vas?
ไปไหน
bpai năi

Voy de tour a Japón.
ไปทัวร์ญี่ปุ่น
bpai tua yêe-​bpùn

Advertisement

o: ไปเที่ยวญี่ปุ่น
bpai tîeow yêe-​bpùn

Turista: นักท่องเที่ยว /nák-​tông-​tîeow/ – นัก es el prefijo que significa “una persona que …” Así que un turista es una persona que “tieow”. Si eres como yo y te encantan esas palabras multisilábicas, está นักทัศนาจร /nák-​tát-​sà~​naa-​jon/. Ambos funcionan bien y no sonarás demasiado pomposo usando el más largo.

Uso:

Chiang Mai tiene muchos turistas chinos.
เชียงใหม่มีนักท่องเที่ยวจีนเยอะ(มาก)
chiang-​mài mee nák-​tông-​tîeow jeen yúh (mâak)

Arriba y abajo…

En inglés la dificultad está en si usar “subirse a” o “subir a” o “bajarse de” o “bajar de” algo. En tailandés es simplemente “arriba” o “abajo”. Pero la regla es más clara para los tailandeses.

Si tienes que subir un poco para entrar o subirte a algo (coche, autobús, camión, furgoneta, avión) entonces usas ขึ้น /kêun/ que significa “subir”. Si tienes que bajarte un poco para entrar o subirte a algo (barco, balsa) entonces es ลง /long/ que significa “bajar”.

Uso:

Él subió al coche (al autobús, al camión, al avión, a la furgoneta).
เขาขึ้นรถยนต์ (บัส, รถบรรทุก, เครื่องบิน, รถตู้) /kăo kêun rót yon (bàt, rót ban-túk, krêuang bin, rót-​dtôo)/

Él se subió al barco (balsa).
เขาลงเรือ (แพ)
kăo long reua (pae)

Y luego los opuestos:

Él bajó del coche.
เขาลง (จาก) รถยนต์
kăo long (jàak) rót yon

Él bajó del barco.
เขาขึ้น (จาก) เรือ)
kăo kêun (jàak) reua

Nota: A veces “avión” puede ser เครื่องบิน /krêuang-bin/ – “máquina voladora”, ครื่อง = “máquina”; y a veces เรือบิน /reua-​bin/ – “barco volador”, เรือ = “barco”.

Históricamente los primeros aviones que llegaron a Tailandia eran hidroaviones que aterrizaban en los ríos aquí. Así es como y cuándo se creó la palabra เรือบิน. Ahora es algo arcaico, al igual que el término aeroplano hoy en día.

Sería lógico que si usáramos la regla anterior sobre subir y bajar, entonces “Sube al aeroplano” sería ลงเรือบิน /long reua-​bin/ y ขึ้นเครื่องบิน /kêun krêuang bin/. ¡Pero NO! Sería genial si el lenguaje siempre fuera lógico, pero no lo es. En tailandés siempre usas ขึ้น /kêun/ para subir a un avión y ลง /long/ para bajarse.

Aquí hay algunas otras palabras útiles para viajar…

Aeropuerto: สนามบิน /sà-năam bin/; ท่าอากาศ /tâa-​aa-​gàat/ ท่า = “aterrizaje”, อากาศ = ‘aire”. ท่า /tâa/ también se usa para desembarcos de barcos (muelle).

Estación de autobuses: สถานีรถเมล์ /sà-tăa-nee rót may/; pero más a menudo se escuchan las iniciales บ.ข.ส. /bor-kŏr-sŏr/ que significan บริษัทขนส่ง /bor-rí-sàt kŏn sòng/ – บริษัท = “compañía” y ขนส่ง = “transporte”. Si deseas un taxi o tuk tuk para llevarte a la estación de autobuses puedes decir บ.ข.ส. o simplemente ขนส่ง.

Estación de trenes: สถานีรถไฟ /sà-tăa-nee rót fai/

Guía: ไกด์ gái o el casi nunca escuchado มัคคุเทศก์ /mák-​kú-​tâyt/

Resort: ที่พักตากอากาศ /têe-​pák-​dtàak-​àak-​gàat/ que literalmente significa “el lugar para quedarse donde podemos sentarnos al aire” pero hoy todos usaríamos la palabra prestada รีสอร์ท /ree-​sòt/.

Vacaciones: หยุดพักร้อน /yùt-​pák-​rón/ – “tomando un descanso del calor”.

Hotel: โรงแรม /rohng-​raem/ aunque โฮเต็ล /hoh-​dten/ es una palabra prestada aceptada pero asegúrate de pronunciarla con una ‘n’ final y no con una ‘l’.

Casa de huéspedes: เกสเฮาส์ /gáyt-​háo/

Huésped: (en un hotel o casa de huéspedes) แขก /kàek/ lo que también significa “visitante”. แขก también se usa para referirse a la gente de India, y además está แขกขาว “visitante de color blanco” refiriéndose a árabes. No tengo comentarios sobre la corrección política de estos términos.

Aquí hay algunas preguntas reales que necesitaba hacer en mi último tieow:

¿Está incluido el desayuno?
รวมอาหารเช้าไหม
ruam aa hăan cháo măi

รวม /ruam/ – juntar
อาหารเช้า /aa hăan cháo/ – desayuno

¿Cuánto cuesta una habitación por la noche?
คิดห้องคืนหนึ่งเท่าไหร่
kít hông keun nèung tâo-​rài

คิด /kít/ – calcular (como con dinero)
ห้อง /hông/ – habitación
คืนหนึ่ง/keun nèung/ – una noche
เท่าไหร่ /tâo-​rài/ – ¿cuánto?

¿Hay un servicio de autobús lanzadera al aeropuerto?
มีบริการรับส่งที่สนามบินไหม
mee bor-rí-gaan ráp sòng têe sà-năam bin măi

บริการ /bor-​rí~​gaan/ – servicio
รับ /ráp/ – recoger
ส่ง /sòng/ – enviar, entregar
รับส่ง /ráp sòng/ – transporte lanzadera (llevar y recoger de un lugar a otro)
สนามบิน /sà-năam bin/ – aeropuerto

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: