This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Colas que cuentan – partículas finales en tailandés…
Es importante aprender a usar las partículas finales en tailandés. Las más comunes y conocidas son ครับ /kráp/ (para hombres) y คะ /ká/ (para mujeres). Se utilizan como un «indicador de cortesía» al final de las oraciones. Las partículas finales también se conocen como หางเสียง /hăang sĭang/ (cola del sonido). Y alguien que habla sin ellas (ไม่มีหางเสียง /mâi mee hăang sĭang/) es alguien que habla abruptamente y no se considera muy educado.
Algunas personas se preguntan cuántos khrups y kaas se deben usar y con qué frecuencia. Eso realmente depende del contexto específico. Pero una cosa que puedes hacer es escuchar cómo la persona que habla contigo los usa y responder de la misma manera.
Un uso interesante de las partículas finales es cómo algunas personas (normalmente mujeres) hablan con niños pequeños. Usan la partícula final del género del niño al que se dirigen. Cuando hablan con un niño pequeño usan ครับ /khrup/ y con niñas usan คะ /ká/. Esto se hace para ayudar a los pequeños a aprender a usar las partículas finales al escucharlas dirigirse a ellos.
Los principiantes en tailandés pueden pensar que el único significado de las partículas finales es terminar una oración de manera educada. Pero las partículas finales también pueden llevar significado. Si quieres responder afirmativamente a una pregunta, puedes simplemente usar una de las partículas finales. Por ejemplo, si alguien te pregunta algo como:
คุณอยากกินข้าว ไหมคะ
kun yàak gin kâao măi ká
¿Quieres comer?
Puedes simplemente responder ครับ/คะ /khrup/ká/. En este caso estarías respondiendo, «sí (me gustaría).»
Pero dependiendo del contexto, la partícula final tailandesa puede tener muchos significados diferentes. Aquí hay una conversación telefónica que escuché un día en el centro comercial (por supuesto que solo escuché un lado de la conversación).
สวัสดีค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, ค่ะ, OK ค่ะ, สวัสดีค่ะ
Sà-wàt-dee ká, ká, ká, ká, ká, ká, ká, OK ká, Sawadee ká.
Una interpretación: Hola, sí, verdad, claro, eso es, bien, por supuesto, OK, adiós.
Probablemente sea mejor quedarse con คฺรับ /kráp/ y คะ /ká/. Pero como referencia aquí hay una breve lista (hay muchas más) de algunas partículas finales tailandesas comunes y cómo se usan. Cuando comiences a usarlas correctamente en contexto, tu tailandés parecerá mucho más fluido y la fluidez estará a la vuelta de la esquina.
Versión coloquial, menos formal de khrup/kaa, al final de una pregunta: ฮะ /há/
Ejemplo: กินข้าวไหมฮะ
gin kâao măi há
¿Quieres comer?
Indica intimidad, o con niños, o alguien de menor estatus: จ๊ะ /já/
Ejemplo: กินข้าวไหมจ๊ะ
gin kâao măi já
¿Quieres comer?
Indica una pregunta suave; para buscar acuerdo o confirmación: นะ /ná/
Ejemplo: กินข้าวนะ
gin kâao ná
¿Comemos, vale?
Usada en el imperativo y para añadir énfasis: ซิ /sí/
Ejemplo: กินข้าวซิ
gin kâao sí
¡Come algo!
Vamos: เถอะ /tùh/
Ejemplo: กินข้าวเถอะ
gin kâao tùh
Venga, vamos a comer.
Un suavizante (hace que las cosas suenen más educadas): ด้วย /dûay/
Ejemplo: ขอข้าวด้วย
kŏr kâao dûay
¿Puedo tener un poco de arroz, por favor?
Para suavizar el significado de una oración: หน่อย /nòi/
Ejemplo: ขอข้าวหน่อย
kŏr kâao nòi
¿Puedo tener un poco de arroz, por favor?
Después de una declaración negativa para hacerla parecer más suave: หรอก /ròk/
Ejemplo: ไม่อยากกินข้าวหรอก
mâi yàak gin kâao ròk
No quiero comer.
Las siguientes tres partículas se consideran groseras, pero se usan a menudo entre amigos. Muy a menudo una palabra grosera entre amigos se convierte en un signo de intimidad. Pero su uso es bastante sutil, por lo que, a menos que realmente estés familiarizado con cómo usarlas, sería mejor evitar su uso hasta entonces.
Muestra desprecio, disgusto, desagrado, enojo, ira: วะ /wá/
Similar a วะ /wá/: โว้ย /wói/
Despectivo, grosero o informal: ยะ /yá/
Luego está el infame ครับผม /kráp pŏm/. Esta partícula final (usada por hombres) es utilizada en exceso por los expatriados. No es exactamente lo mismo que ครับ /kráp/ ya que lleva el significado de «Señor/Señora» o «sí, Señor», en lugar de un simple «sí». Es una partícula final que se usa para sonar muy cortés y deferente. Soy partidario de primero escuchar y luego usar lo que escuchas. Pero esto puede ser la causa del problema ครับผม /kráp pŏm/. Lo escuchamos de otros cuando hablan con nosotros. En este caso, no significa que debamos usarlo también.
Lo escucho a menudo de mi jardinero y en un reciente viaje a Bangkok, los taxistas lo usaban con frecuencia. Por lo general, lo usan hombres de un estatus inferior con personas de un estatus superior. Pero he oído expatriados usando ครับผม /kráp pŏm/ con niños pequeños, vendedores en el mercado y sirvientes. Probablemente deberían quedarse con un simple ครับ kráp. Por cierto, teóricamente hay un equivalente femenino a ครับผม /kráp pŏm/. Es ค่ะท่าน /kâ tâan/. Nunca he oído que se use.
Aquí hay algunos ejemplos de cómo se usa ครับผม /kráp pŏm/:
Jefe: อย่าขี้เกียจ ไปทำงาน
yàa kêe gìat bpai tam ngaan
No seas perezoso. Ponte a trabajar.
Trabajador: ครับผมนาย
kráp pŏm naai
Sí, jefe.
Y esto se oye muy a menudo:
General: ต่อสู้ศัตรู
dtòr sôo sàt-dtroo
Lucha contra el enemigo.
Privado: ครับผม
kráp pŏm
¡Sí, señor! (poniéndose firme y saludando).
Y si alguna vez estás en el norte, oirás la muy melódica partícula final femenina จ้าว /jâow/, con una vocal alargada, pronunciada por las damas de Chiang Mai. Los hombres de Bangkok suben a Chiang Mai solo para escuchar a las chicas decir จ้าว /jâow/. Les tiembla las piernas.
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia