
This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Una mirada clasificatoria G sobre palabras tailandesas relacionadas con el sexo…
El tailandés, como cualquier otro idioma robusto, tiene muchas, muchísimas palabras para “sexo” y todas las cosas relacionadas con él. Y en Tailandia, por varias razones, las discusiones sobre este tema se encuentran con bastante frecuencia.
Pero, al igual que con cualquier idioma, las palabras usadas en la discusión de este tema pueden ir desde lo científico hasta lo vulgar. Las palabras vulgares pueden aprenderse prácticamente en cualquier lugar, así que pensé que una breve lección sobre cómo discutir este importantísimo tema a un nivel más alto y educado podría ser beneficiosa.
Sexo…
เพศ /pâyt/ – sexo
Esta es una palabra muy útil ya que puede referirse al género de una persona o animal. เพศชาย /pâyt-chaai/ es “hombre” (ชาย); y เพศหญิง /pâyt yĭng/ es “mujer” (หญิง). Pero เพศ /pâyt/ por sí sola también puede significar simplemente “sexo”. Se pone realmente interesante especialmente cuando se usa junto con otras palabras.
อวัยวะเพศชาย /a-wai-wá pâyt chaai/ – órgano sexual masculino
อวัยวะเพศหญิง /a-wai-wá pâyt yĭng/ – órgano sexual femenino
อวัยวะ /a-wai-wá/ significa “órgano” (del cuerpo). Agrega eso a la palabra para “hombre” y “mujer” y puedes hablar de los varios órganos sexuales del cuerpo de manera segura, y si lo deseas, científicamente. He oído que estos términos también se usan para hablar de los órganos reproductores de una flor. Cada uno con su gusto, supongo.
La palabra tailandesa สัมพันธ์ /săm-pan/ significa “conectado a” como en “relación”. Así que una palabra muy formal y completamente educada es มีเพศสัมพันธ์ /mee-pâyt-săm-pan/ o “tener una relación sexual” o para ser más directo, “tener relaciones sexuales” (otro significado de la palabra “relación” es comunicaciones entre individuos, curiosamente similar a สัมพันธ์ /săm-pan/). Pero una forma más simple de decir lo mismo es simplemente มีเพศ – “tener sexo”. Dado que esta es una actividad muy importante, hay una multitud de palabras para ella. Otra palabra educada es ร่วมเพศ /rûam-pâyt/. ร่วม /rûam/ significa “compartir” o “unirse”.
Gente de la noche…
En inglés tenemos una expresión interesante “la profesión más antigua” que significa, por supuesto, “prostitución”. El tailandés tampoco se queda atrás en cuanto a eufemismos. El término การค้าประเวณี /gaan-káa-bprà~way-nee/ se compone de las palabras การค้า /gaan-káa/ – “negocio”; y ประเวณี /bprà~way-nee/ una palabra que significa “acostumbrado” o “tradicional”. Probablemente no escucharás esta palabra sobre una forma tradicional de ganarse la vida excepto quizás en una conferencia universitaria. Pero hay muchas otras para describir este camino profesional particular.
La más directa y menos eufemística de éstas es โสเภณี /sŏh-pay-nee/. Pero este tema está maduro para los eufemismos, como en ผู้หญิงหากิน /pôo yĭng hăa gin/ una “chica buscando comer”; o ผู้หญิงหาเงิน /pôo yĭng hăa ngern/ una “chica buscando dinero”. Por supuesto, para equilibrar, puedes sustituir ผู้ชาย /pôo-chaai/ – “chico” en su lugar. Y, por supuesto, está el préstamo lingüístico claramente entendido ผู้หญิงบาร์ /pôo yĭng baa/ – “una chica de bar”.
Gay y Homosexual…
La verdadera homofobia como la que encuentras en Occidente casi nunca se encuentra en la sociedad tailandesa, excepto tal vez de la comunidad extranjera que visita el país, por lo que muchas de las siguientes palabras no tendrán la connotación negativa que tendrían en otros lugares.
Una advertencia: Una palabra que escuchas a menudo a los farang usar en Tailandia es “Lady Boy”. Es básicamente autoexplicativa aunque un poco condescendiente. Pero en realidad no es una palabra tailandesa, y aunque podría estar en proceso, aún no se ha incorporado al idioma. Personalmente, nunca he escuchado a un tailandés utilizar esta palabra a menos que esté hablando con un extranjero. Mi impresión es que la palabra “lady boy” es una palabra inglesa usada casi exclusivamente por extranjeros para describir un aspecto cultural común de la vida en Tailandia.
Pero el tailandés tiene un vocabulario muy rico para este tema.
Una palabra de préstamo real es เกย์ /gay/. Directamente, significa lo mismo en tailandés que en inglés. Una palabra tailandesa comúnmente entendida por la mayoría de los extranjeros que viven aquí es กะเทย /gà~toi/ – que significa “un hombre gay”.
Pero este aspecto de la cultura tailandesa a veces puede ser confuso. Por ejemplo: El otro día pasé junto a una tienda que vendía cosméticos. Afuera había dos vendedores ayudando a las mujeres compradoras explicando cómo usar cada uno de los productos. Uno de los vendedores era bastante hermoso, con una figura estilizada, largo cabello y un vestido ajustado. Pero cuando habló, fue obvio que había nacido físicamente como hombre. El otro vendedor era un hombre vestido con un bonito traje y corbata colorida y actuaba de manera mucho más afeminada que su compañera.
Debido a que el vocabulario surge para describir cosas en una cultura que necesitan ser descritas, hay dos palabras diferentes para estas dos personas muy distintas.
La palabra que se usa a menudo para el hombre con el traje y el cabello peinado, hablando con voz suave al explicar los cosméticos es กะเทย /gà~toi/, o simplemente เกย์ /gay/.
La otra persona, visualmente una mujer impactante, a menudo se refiere como ผู้หญิงประเภทสอง /pôo yĭng bprà-pâyt sŏng/ (no un “lady boy” como diría un extranjero). Esta palabra explica mucho sobre la visión mundial tailandesa. La palabra ผู้หญิง significa “mujer”, ประเภท significa “tipo” o “categoría”, y สอง significa “dos” o “segundo”. Traducida esta palabra significa “una mujer de segunda categoría”. El hombre del traje era un hombre; su compañera, aunque físicamente era un hombre, era una mujer (aunque del 2º tipo).
No es de extrañar que Tailandia pueda sostener y estar orgullosa del certamen anual Miss Tiffany Universe.
Aquí tienes algunas palabras más (te dije que el tailandés tenía un vocabulario rico):
คนรักร่วมเพศ /kon-rák-rûam-pâyt/; คน – “persona”; รัก – “amor”; ร่วม – “mezclar”, “unirse”; เพศ – “sexo”. Esta palabra, aunque es ambigua, suele usarse para los homosexuales.
ทอม /tom/ – “lesbiana” – Esta es una palabra prestada, probablemente originada de “tomboy”.
กะเทยแปลงเพศ /gà~toi-bplaeng-pâyt/ – “transexual” (habiendo tenido cirugía de cambio de sexo); la palabra แปลง /bplaeng/ – significa “adaptar”, “modificar”, “convertir”.
Y solo para mostrarte que soy un blogger imparcial…
Heterosexual…
สนใจเพศตรงข้าม /sŏn jai pâyt dtrong kâam/ – heterosexual. สนใจ /sŏn jai/ – estar interesado en; เพศ /pâyt/ – sexo; ตรงข้าม /dtrong-kâam/ – opuesto
Procreación…
Y aunque el sexo no siempre lleva a esto, a menudo es un “efecto secundario”. La palabra más simple para “embarazada” es ท้อง /tóng/ – literalmente “estómago”. También se usa มีท้อง /mee-tóng/ – “tener un estómago”, y luego la palabra realmente formal que podrías leer pero que casi nunca escucharás es มีครรภ์ /mee-kan/ donde ครรภ์ significa “útero”.
Y en cuanto a las palabras “dar a luz” tenemos ออกลูก /òk-lôok/ – traducido libremente “poner al niño afuera”, y la formal ให้กำเนิด /hâi-gam-nèrt/ – “hacer nacer”. Pero la que parece ser la mejor para usar en la mayoría de las situaciones es คลอด(ลูก) klôt (lôok).
Y para otros:
งดเว้น /ngót-wén/ o ละเว้น /lá-wén/ – “abstenerse de…”
Hugh LeongRetírate en Tailandia
Retírate en Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia





