Idioma y cultura tailandesa: ¿Quieren los tailandeses que hable tailandés?

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿Quieren los tailandeses que hable tailandés?…

Desde que he estado incluyendo un poco de gramática en la serie Usando vocabulario tailandés de alta frecuencia, pensé que era hora de comentar un poco más sobre el lado cultural de vivir e intentar comunicarme aquí en Tailandia, especialmente ya que esta serie se llama Idioma tailandés Cultura tailandesa. Así que hoy me gustaría abordar un malentendido intercultural que he observado durante mucho tiempo – y afortunadamente al describirlo podemos idear una lección de idiomas.

El malentendido…

¡Los tailandeses no quieren que aprenda a hablar tailandés! Cada vez que intento hablar tailandés con ellos, me ignoran o cambian a hablar conmigo en su inglés roto.En primer lugar, tengo algunos comentarios generales sobre la queja anterior. Siempre que escuchas a alguien decir que los “tailandeses” hacen esto o los “tailandeses” hacen aquello, debes saber que hay más de 65 millones de tailandeses y probablemente la persona que habla solo ha conocido a unos pocos de ellos, por lo que su conocimiento de lo que TODOS hacen es limitado. Es bastante difícil estereotipar a los tailandeses cuando se hablan docenas de lenguajes y dialectos, y cuando se representan muchas culturas y subculturas.

Además, me pregunto si el mismo porcentaje de personas que sienten esto (que los tailandeses no quieren que aprendan tailandés) son las mismas que nos dicen que realmente no es necesario aprender los tonos tailandeses. Apostaría a que la correlación es alta.

He encontrado que si es un malentendido del idioma, entonces el 95% del tiempo es porque o estoy diciendo algo incorrecto o, más probablemente, he estropeado completamente mis tonos, vocales o consonantes.

¿Realmente no quieren los tailandeses que hable tailandés?…

Quizás podamos encontrar la respuesta en esta breve anécdota.

Estaba en el campo de golf el otro día, en el hoyo 19 tomando una bebida fría, cuando dos golfistas farang se acercaron al mostrador y pidieron unas bebidas gaseosas. Aquí es cómo fue el intercambio:

Chica que atiende: กี่ขวดคะ /gèe kùat ká/
Golfista: ซ่อง /sông/

La chica lo miró extrañamente, y de hecho dio un paso atrás con una expresión confundida y temerosa en su rostro.

Así que el golfista farang, un poco enojado por su reluctancia para entender lo que decía, le gritó de nuevo:

Golfista: ซ่อง, ซ่อง /sông, sông/

Finalmente, obviamente irritado, levantó dos dedos. Solo entonces la chica supo lo que quería y le trajo las dos bebidas que supuestamente estaba pidiendo.

Estoy seguro de que esta es una situación que haría pensar a alguien que la chica simplemente no quería entender a una persona hablando tailandés perfectamente comprensible — y en el contexto de pedir bebidas debería haber averiguado lo que quería. ¿No?

Excepto que aquí está la traducción de lo que se dijo:

Chica que atiende: ¿Cuántas botellas te gustaría?
Golfista: Burdel.
Golfista: ¡Prostíbulo! ¡PROSTÍBULO!

Verás, la palabra tailandesa usada por el golfista era ซ่อง /sông/ (tono descendente) que significa “burdel”. O si se grita enfadado como él lo hizo, sería más como “prostíbulo”. Nuestro golfista quería decir el número “dos”, สอง /sǒng/ (tono ascendente) en tailandés. En su lugar, sonaba más como el loco Hamlet gritándole a la igualmente loca Ofelia, “¡vete a un convento!” — convento siendo una jerga isabelina para “prostíbulo”.

Pongámonos en el lugar de la chica que atiende. En primer lugar, al responder la pregunta de cuántas botellas de refresco le gustaría, el cliente responde “burdel”, confundido un poco. Y luego sigue gritando “prostíbulo” enojado a ti. ¿Está haciendo un Hamlet, diciéndome que debería llevarme a un burdel? Incluso en el contexto de pedir refrescos ¿no te sentirías un poco perplejo con alguien gritándote “prostíbulo”?

He encontrado que cuando estamos comunicándonos con alguien usando su idioma (no importa cuál sea), y no nos entienden, entonces probablemente no lo estamos diciendo correctamente. La responsabilidad es nuestra.

Nuestro oyente realmente quiere entendernos, pero cuando sale jerga de nuestras bocas, entonces él/ella a veces busca la manera de intentar usar sus propias habilidades limitadas en nuestro idioma para que la comunicación suceda.

El tonto farang…

Aquí hay otro ejemplo. Un tonto farang quiere pedirle al dueño de una tienda su tarjeta de visita.

Advertisement

Tonto farang: มีนามบาทมั้ย /mee naam-bàat mái/
Hombre de negocios: La misma expresión confundida que la chica que atiende arriba.

Tonto farang: นามบาท นามบาท /naam-bàat, naam-bàat/
Hombre de negocios: Sin cambio en la expresión.

Tonto farang: มีชื่อ บ้านเลขที่ บอร์โทรศัพท์ /chêu bâan-lâyk-têe ber-toh-rá~sàp/
Hombre de negocios: ¡Oh! นามบัตร naam-bàt

Aquí está la traducción:

Tonto Farang: ¿Tienes un nombre baht (a larga, บาท = “baht”, moneda)
Hombre de negocios: (Para sí mismo: “¿Qué diablos es un nombre baht?”)

Tonto Farang: Nombre baht, Nombre baht
Hombre de negocios: (Para sí mismo: ¡Por favor, que este hombre loco salga de mi tienda!)

Tonto Farang: Tiene tu nombre, dirección, número de teléfono.
Hombre de negocios: ¡Oh! Una “tarjeta de visita”. (a corta, บัตร = “tarjeta”)

Y por cierto, ese tonto farang equivocándose con sus vocales era yo, y me sucedió hace solo una semana. Así que todavía sé, y probablemente siempre lo sabré, cómo se siente hacerse el tonto de sí mismo en tailandés.

Consejo: Si dices algo en tailandés y todos ya sea que te miran confundidos o empiezan a reírse de ti, entonces, en el mejor de los casos, te equivocaste del tono, la vocal o la consonante. O peor, los errores que cometiste han convertido lo que querías decir en algo de mal gusto o ridículo. O incluso peor, has insultado a la familia del oyente o su hombría. Cuando esto sucede, no culpes al oyente.

No pienses que no quieren que hables tailandés. Solo quieren que hables un tailandés comprensible. Hay tantas variables al producir una palabra tailandesa, tonos, vocales, consonantes, que cualquiera de ellas estando solo un poco equivocada te hará producir una palabra completamente diferente de la que querías. Oye, nadie dijo que esto iba a ser fácil.

Así que cuando cometas un error y todos se rían, solo sonríe (yo mismo hago una gran carcajada cuando esto sucede) y levanta las manos y di, “solo soy un tonto farang” y ríete con ellos. Y todo estará bien.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia