Idioma tailandés y cultura tailandesa: todo es relativo

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Todo es relativo: ญาติ /yâat/…

Acabo de volver de visitar a mi hijo y a mi nuera en EE. UU. y conocer a mis nietos por primera vez. Fue una gran experiencia, especialmente para mi esposa Pikun que pudo usar sus habilidades de maternidad ganadas con tanto esfuerzo para sostener, alimentar y cuidar de nuevo a unos pequeños. Eso me hizo pensar en cómo los tailandeses se refieren a sus parientes. Siempre estoy confundiendo alguna palabra sobre relaciones, así que he elaborado el siguiente cuadro, principalmente para mi propia educación. Pensé en compartirlo con nuestros lectores. Intenta recordarlas todas. Examen sorpresa el viernes.

Nota: Para complicar un poco las cosas, la mayoría de los siguientes términos pueden usarse con personas que no son tus verdaderos parientes, sino simplemente con personas de una edad similar a ellos. Así te encuentras con la situación en la que tu amiga tailandesa te presenta a alguien como ‘mi hermana’ (ella está pensando en el término พี่ /pêe/), pero la persona presentada podría ser un hermano, un primo, un compañero de clase, un compañero de trabajo, o tal vez solo un amigo.

Y estos son solo los términos más comunes en uso. Hay muchos más.

Ejemplo: La palabra tailandesa para ‘niño’ o ‘descendencia’ podría ser la más común /ลูก/ lôok, o una que podrías encontrar en la escritura บุตร /bùt/, o ทายาท /taa-​yâat/ que solo he visto en diccionarios y tiene más el significado de ‘heredero’.

Generación de abuelos: ตายาย /dtaa-​yaai/…

Los nombres que los tailandeses usan para los abuelos dependen de si están del lado de tu madre (maternos) o del lado de tu padre (paternos). Colectivamente se les conoce como ตายาย /dtaa-​yaai/. A menudo, estos términos se usan como palabras de cariño en entornos familiares con cualquier hombre o mujer mayor, incluso si no los conocemos.

  • Abuela materna: ยาย /yaai/
  • Abuelo materno: ตา /data/
  • Abuela paterna: ย่า /yâa/
  • Abuelo paterno: ปู่ /bpòo/

Nota: La palabra para bisabuelo es ทวด /tûat/. Para ser específicos, podemos agregarlo a los anteriores.

Ejemplo: Bisabuelo materno se convierte en ตาทวด /dtaa-​tûat/, etc.

Generación de padres: พ่อแม่ /pôr-​mâe/…

Si tus padres tienen hermanos, estos serían simplemente tus tíos y tías en inglés. En tailandés, debemos saber si están del lado de tu madre o de tu padre, y también necesitamos saber si son su hermano mayor o menor.

Del lado de tu madre:

  • Madre: แม่ /​mâe/
    • Hermanas (tus tías maternas)
      • Mayor: ป้า /bpâa/
      • Menor: น้า /náa/
    • Hermanos (tus tíos maternos)
      • Mayor: ลุง /lung/
      • Menor: น้า /náa/

Del lado de tu padre:

  • Padre: พ่อ /pôr/
    • Hermanas (tus tías paternas)
      • Mayor: ป้า /bpâa/
      • Menor: อา /aa/
    • Hermanos (tus tíos paternos)
      • Mayor: ลุง /lung/
      • Menor: อา /aa/

Nota: La palabra ลุง /lung/ puede usarse como un término cariñoso con hombres lo suficientemente mayores como para ser de la edad de tus padres. La palabra ป้า /bpâa/ es el equivalente femenino.

Padres de la esposa:

  • Suegra: แม่ยาย /mâe-​yaai/ (combina las palabras para madre y abuela materna)
  • Suegro: พ่อตา /pôr-​dtaa/ (combina las palabras para padre y abuelo materno)

Padres del esposo:

  • Suegra: แม่ย่า /mâe-​yâa/ (combina las palabras para madre y abuela paterna)
  • Suegro: พ่อปู่ /pôr-​bpòo/ (combina las palabras para padre y abuelo paterno)

Tu generación…

Tú: คุณ /kun/, tus hermanos: พี่น้อง /pêe-​nóng/, tus primos: ลูกพี่ลูกน้อง /lôok-​pêe-​lôok-​nóng/, tu pareja: แฟน /faen/, y tus hijos: ลูก /lôok/.

  • Hermanos: พี่น้อง /pêe-​nóng/
    • Hermana mayor: พี่สาว /pêe-​sǎao/
    • Hermana menor: น้องสาว /nóng-​sǎao/
    • Hermano mayor: พี่ชาย /pêe-​chaai/
    • Hermano menor: น้องชาย /nóng-​chaai/
  • Primos: ลูกพี่ลูกน้อง /lôok-​pêe-​lôok-​nóng/
    • Primo mayor: พี่ /pêe/
    • Primo menor: น้อง /nóng/

Nota: Podemos usar พี่ /pêe/ y น้อง /nóng/ como un pronombre personal con amigos cercanos y otros parientes (refiriéndonos a ellos así como a nosotros mismos). Como conocer la edad de alguien es muy importante lingüísticamente así como socialmente, necesitarás saber si alguien es mayor o menor que tú. Preguntar la edad de alguien no es la mejor manera de hacerlo. Las mejores maneras que he visto son: 1. Preguntar qué signo del zodiaco chino son (lo que te diría dentro de un ciclo de 12 años quién vino primero), o 2. Preguntar en qué año terminaron la escuela (antes o después que tú).

  • Pareja: คู่ครอง /kôo-​krong/ es formal, แฟน /faen/ es más familiar
    • Esposa: ภรรยา /pan-​rá~​yaa/
    • Esposo: สามี /sǎa-​mee/

Nota: Es mejor evitar usar los términos ผัว /pǔa/ para esposo y เมีย /mia/ para esposa en compañía educada. Pueden interpretarse como despectivos por algunas personas y generalmente es mejor pecar de prudente.

  • Cuñada
    • Esposa de tu hermano menor: น้องสะใภ้ /nóng-​sà~​pái/
    • Esposa de tu hermano mayor: พี่สะใภ้ /pêe-​sà~​pái/
  • Cuñado
    • Esposo de tu hermana menor: น้องเขย /nóng-​kǒie/
    • Esposo de tu hermana mayor: พี่เขย /pêe-​kǒie/

Nota: El uso de พี่ /pêe/ y น้อง /nóng/ para los cuñados se determina por la edad de tu hermano, no por la edad de la persona (cuñado).

La siguiente generación…

  • Niños: ลูก /lôok/
    • Hija: ลูกสาว /lôok-​sǎao/
      • Yerno: ลูกเขย /lôok-​kǒie/
    • Hijo: ลูกชาย /lôok-​chaai/
      • Nuera: ลูกสะใภ้ /lôok-​sà~​pái/
    • Hijos de los tíos y tías: หลาน /lǎan/
      • Sobrina: หลานสาว /lǎan-​sǎao/
      • Sobrino: หลานชาย /lǎan-​chaa/

Y los siguiente…

  • Nietos: หลาน /lǎan/
    • Nieta: หลานสาว /lǎan-​sǎao/
    • Nieto: หลานชาย /lǎan-​chaai/

Y los siguiente…

  • Bisnietos: เหลน /lǎyn/

Y todo lo demás…

  • Pariente/relación/familiar: ญาติ /yâat/ o ญาติพี่น้อง /yâat-​pêe-​nóng/

Hugh LeongRetirarse 2 Tailandia
Retirarse 2 Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Advertisement
Read in Other Languages
This article is also available in: