Idioma tailandés y cultura tailandesa: cómo aprendo tailandés

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Cómo aprendo tailandés…

Un lector me preguntó recientemente si podría escribir sobre cómo aprendí tailandés. Fue una gran pregunta porque, de hecho, nunca había pensado en eso antes. Así que empecé a recordar cómo me las ingenié para intentar aprender este idioma ridículamente difícil, y se me ocurrieron los siguientes pensamientos.

Primero, algunas de las preguntas más frecuentes que me han hecho sobre aprender tailandés:

  1. ¿Qué libro de texto recomiendas?
  2. ¿Cuál es la mejor gramática de tailandés?
  3. ¿Cómo recuerdas todas las reglas de tono escritas?
  4. ¿Cuál es la mejor escuela de idiomas?
  5. ¿Qué método de aprendizaje del idioma usas?

Aquí están mis respuestas:

  1. Nunca he usado un libro de texto.
  2. Nunca he abierto una gramática de tailandés y no podría decirte ninguna regla gramatical del tailandés.
  3. Nunca he aprendido las reglas de tono escritas. He intentado unas cuantas veces, pero cada vez que lo intento, mis ojos se pierden a los 15 segundos de empezar a leerlas y simplemente me rindo. Avancé más tratando de leer el Ulises de James Joyce.
  4. Nunca he asistido a una escuela de idiomas.
  5. ¿Método? He pensado mucho sobre esta pregunta y la única respuesta que se me ocurre es acuñar la frase: El método “trabaja-como-un-burro”.

Así que déjame explayarme un poco y repasar algo de mi historia en el aprendizaje de idiomas. Nota que no recomiendo ninguna metodología específica para aprender tailandés. Tendrás que encontrar el método que funcione para ti. Pero creo que “trabajar como un burro” probablemente te beneficiará sin importar el método que emplees.

El comienzo…

Me presentaron por primera vez al idioma tailandés durante el entrenamiento del Cuerpo de Paz. Fueron 3 meses intensivos, 6 horas al día, 6 días a la semana. En esa época usábamos el método Audio-Lingual que estaba muy en boga. Se trata de escuchar y repetir, ad infinitum, incluso cuando no tienes ni idea de lo que estás diciendo. Algunos de nosotros éramos escuchados repitiendo ejercicios de sustitución del idioma tailandés en nuestro sueño.

PD, otro término popular para el método Audio-Lingual es el método Oral-Aural. Lo curioso de esto es que las palabras “Oral” (hablar) y “Aural” (escuchar) son un par especial de palabras en inglés que se escriben de manera muy diferente pero se pronuncian exactamente igual, y significan lo contrario entre sí. Siempre me encantó este par por eso.

Nuestros profesores de tailandés nunca usaron una palabra en inglés en el aula. Así que muchas veces ni siquiera sabíamos el significado de las cosas que estábamos diciendo. Lo que obtuve del entrenamiento fue

  1. familiaridad con escuchar y diferenciar los 5 tonos tailandeses, y la capacidad de imitarlos tras escucharlos.
  2. Conocimiento de patrones básicos del idioma tailandés sobre los cuales podía construir – sujeto/verbo/objeto simple, tiempos presente/pasado/futuro, uso de adjetivos, hacer preguntas, respuestas simples. Realmente, para desenvolverse en la vida cotidiana, eso es todo lo que necesitas saber.

Después del entrenamiento, la mayoría de nosotros podía decir algunas frases hechas pero no podíamos mantener una conversación real. Pero teníamos las bases, tonos y patrones. Nos enseñaron a seguir ampliando nuestro conocimiento básico, lo cual sigo intentando hacer hoy en día.

Además de esos tres meses, nunca tomé otra clase formal nuevamente.

Estudios adicionales…

Más tarde contraté a un profesor para que viniera a mi casa un par de veces a la semana a ayudarme con mis dudas. Básicamente, tenía un conjunto de preguntas para hacerle (es decir, ¿Cómo se dice…?, ¿Qué significa…?, etc.). Siendo profesor de idiomas, me resultaba fácil elaborar mi propio plan de lecciones para que él lo siguiera. De esa manera, todo lo que cubríamos tenía un significado específico para mí y podía usarlo de inmediato. Él respondía a mis preguntas y yo trataba de repetir exactamente lo que decía.

Me aseguraba de que mi profesor fuera muy estricto conmigo y, si cometía algún error, especialmente en tonos o pronunciación, él tenía que corregirme. Debe haber dicho, “No, repite otra vez” al menos 10,000 veces, por lo que estoy eternamente agradecido. Después de más de 40 años, mi tutor, ahora director de una gran ONG, sigue siendo un amigo cercano. Y cada vez que lo presento a alguien digo, “Este es el tipo que me enseñó a hablar tailandés”.

Si consigues un tutor, él/ella debe ser un buen informante lingüístico. Eso significa que debe ser capaz de explicar el “qué” del idioma. El “por qué” nunca fue importante para mí y nunca lo fue, y todavía no es, una pregunta que hice. (Por ejemplo: Intenta responder la pregunta, “¿Por qué se pronuncian igual ‘oral’ y ‘aural’, y por qué significan lo contrario entre sí?” Ve hasta dónde llegas.)

Estudié con mi tutor durante aproximadamente un año, después de lo cual nunca tomé otra lección. Pero la única regla que sigo manteniendo es que nunca digo nada que no haya escuchado ya decir a un hablante nativo de tailandés. Así que ahora todos son mis maestros.

Más tarde comencé a aprender a leer. Lo hice por mi cuenta y consideré aprender el alfabeto y armar todo como una especie de acertijo divertido. Como ya sabía mucho vocabulario, leer se hizo más fácil. Por lo tanto, creo que es una buena idea aprender a leer después de acumular algunos conocimientos básicos del idioma. Ahora trato de leer un poco todos los días y como hacía antes, cuando no conozco una palabra o término, lo cual es casi todo el tiempo, voy al práctico diccionario y escribo la respuesta.

Observaciones…

Muchos pueden no estar de acuerdo con estas próximas observaciones mías, y si lo haces por favor añade un comentario a continuación. Hay muchas maneras de despellejar un gato.

  1. Siento que el intercambio de lecciones de idioma, “Tú me enseñas tailandés/yo te enseño inglés”, es una gran pérdida de tiempo para todos (a menos que tengas una agenda no lingüística, por supuesto – lee el #2 a continuación para ver por qué eso también podría ser una mala idea). Nunca he visto que el sistema de intercambio de lecciones funcione para nadie – ni para el aprendiz de inglés ni para el de tailandés. Generalmente ambas partes abandonan después de solo unas pocas reuniones.
  2. Aprender tailandés de tu novia/novio, esposa/marido es peor. Siempre he dicho que si quieres seguir juntos nunca intentes enseñar a tu pareja nada (especialmente a conducir un coche, a jugar golf o hablar un idioma). Debería saberlo. Mi esposa fue profesora de tailandés durante 15 años. Ella siempre ha estado ahí para responder a mis preguntas pero nunca tomé una lección de ella. Eso, y el hecho de que contraté a alguien para enseñarle a conducir, es la razón principal por la que acabamos de celebrar nuestro 41º aniversario.
  3. El mejor profesor de idiomas es uno al que pagas.

Esto es lo que funciona para mí…

Estudio tailandés todos los días, aún lo hago. Al principio anotaba cada vez que quería decir algo en tailandés y no podía encontrar la palabra adecuada, o cada vez que oía una palabra tailandesa que no entendía. La escribía en un cuaderno y luego iba a un buen diccionario, o a una persona que pudiera ayudarme.

Por ejemplo, si estuviera en una ferretería y quisiera comprar tornillos levantaría un tornillo, se lo mostraría al dependiente y diría “¿Cómo se llama esto en tailandés?” เรียกว่าอะไรภาษาไทย /rîak wâa a-rai paa-săa tai/. Luego escribiría la respuesta en mi cuaderno siempre presente. (Respuesta: ตะปูเกลียว /dtà~bpoo-glieow/ “clavo con rosca”).

Si alguien decía algo que no entendía, algo como ไม่สะดวก /mâi-sà~dùak/ lo escribiría fonéticamente (“my sa do uk”) y luego encontraría a alguien que supiera suficiente inglés y se lo repetiría a él/ella y le diría, “¿Qué significa esto en inglés?” ภาษาอังกฤษ “my sa do uk” แปลว่าอะไร /paa-sǎa-ang-grìt “my sa do uk” bplae wâa à~rai/ (Respuesta: incómodo).

Otras ideas…

(De nuevo, muchos no estarán de acuerdo con estas)

Advertisement
  1. Creo que aprender las reglas de tono escritas en tailandés ayuda a uno a saber cuál debería ser un tono. No te ayuda a decir el tono correctamente. La única forma de hacerlo es escuchar a un tailandés nativo decirlo y luego repetirlo exactamente como lo hace.
  2. Leer es genial y me he beneficiado mucho de ello. Pero probablemente no debería ser lo primero que uno hace cuando aprende un idioma. No creo conocer a nadie que diga que aprendió su primer idioma leyendo primero y luego hablando después. En mi opinión, aprender un segundo idioma probablemente sea lo mismo.
    Leer es una actividad pasiva mientras que hablar es hacer algo activamente. Son tan diferentes que ni siquiera comparten el mismo hemisferio. Es la misma diferencia que ver golf en la televisión y jugar tú mismo. En la televisión puedes sentarte y elegir qué palo debería usar el golfista y si debería jugar al borde o no. Cuando estás jugando, entonces eres tú quien está haciendo. Sentarte y leer es una actividad bastante segura. Ponerte en el mundo real y hablar, eso es realmente hacer.
  3. En mi opinión, estudiar gramática es “aprender sobre un idioma”, no “aprender el idioma”. Es una gran manera de volverse más fluido, no una gran manera de empezar tus estudios.
  4. Uso patrones básicos y sustituyo vocabulario apropiado a medida que los aprendo. Los patrones básicos a menudo vienen primero y son tan importantes como el vocabulario que se introduce en ellos.
  5. Solo digo lo que he escuchado decir a un hablante nativo. Probablemente usar la frase o la oración en el mismo contexto en el que lo hizo el hablante nativo también sería una buena idea.
  6. Cometo tantos errores como sea posible para poder aprender de ellos. Cometer errores probablemente es la mejor manera de aprender casi cualquier cosa.

Como ejemplo de lo anterior, concluiré con mi último error en el idioma tailandés.

Otro error…

Llevamos uno de nuestros conejos al veterinario. Ella (la coneja, no la veterinaria) tenía una afección cutánea común que fue tratada y se recuperó muy rápido. Pero en nuestra primera visita quería describir uno de los síntomas a ella (la veterinaria, no al conejo). Las patas delanteras a veces temblaban. Así que le dije a la veterinaria que nuestro conejo tenía ขาสั้น /kǎa sân/. Todos en la clínica me miraron con esa mirada de “has hecho una afirmación muy extraña” que indica que de nuevo dije algo estúpido.

Aprendí más tarde que la palabra que usé สั้น /sân/ debería haber sido สั่น /sàn/, tono bajo en lugar de tono descendente. ขาสั่น /kǎa sàn/, con el tono bajo significa “pata temblorosa”. Lo que dije, ขาสั้น /kǎa sân/, con el tono descendente significa “pata corta”. No es de extrañar que la veterinaria y todos los demás en la clínica me miraran raro. Me estaba quejando de que mi conejo tenía patas cortas.

Parece que todavía me queda un largo camino por recorrer. Supongo que necesito seguir “trabajando-como-un-burro” tratando de aprender tailandés. Sé que estaré bien, ya que estoy seguro de que habrá muchos más errores por venir.

Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: