Idioma tailandés, cultura tailandesa: vocabulario sobre dinero tailandés

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Vocabulario del dinero en tailandés…

Una cosa que podría facilitar vivir en un país extranjero es conocer muchas palabras sobre el tema del dinero. Parece que no puedo pasar más de una hora sin tener que usar o hablar de dinero. Así que pensé que algo de vocabulario tailandés sobre este asunto que nos preocupa constantemente podría ser útil. Los temas del dinero a continuación están desglosados en tópicos que todos necesitamos manejar.

Dinero…

La palabra general en tailandés para “dinero” es เงิน /ngern/. Puede que no sea históricamente significativa (lingüísticamente, eso es) pero เงิน /ngern/ también es la misma palabra tailandesa para “plata”.

เขามีเงินเยอะ
kăo mee ngern yúh
Él tiene mucho dinero.

ฉันไม่มีเงินเลย
chăn mâi mee ngern loie
No tengo nada de dinero.

La unidad de moneda tailandesa es บาท /​bàat/ o เงินบาท /ngern-​bàat/. Originalmente el baht era una unidad de medida (aproximadamente 15 gramos). Hoy en día esta unidad de peso se usa casi exclusivamente en la medición del oro.

ข้าวผัดราคาสามสิบบาท
kâao pàt raa-kaa săam sìp bàat
El arroz frito cuesta 30 bahts.

เขามีสร้อยทองคำ น้ำหนัก 2 บาท
kăo mee sôi tong kam nám nàk 2 bàat
Él tiene un collar de oro que pesa 2 bahts.

Otra palabra que se usa para referirse al “dinero” es ตังค์ /dtang/. Es la forma corta de สตางค์ /sà~​dtaang/, que originalmente era una moneda pequeña, la centésima parte de un baht.

ผมไม่มีตังค์
pŏm mâi mee dtang
No tengo dinero (No tengo un céntimo).

พ่อ ขอตังค์หน่อย
pôr kŏr dtang nòi
Papá, ¿puedo tener algo de dinero?

Finanzas personales…

La palabra para “ingresos” o “sueldo” es เงินเดือน /ngern-​deuan/. Usa la palabra tailandesa para “dinero” เงิน /ngern/ junto con la palabra para “mes” เดือน /deuan/. Esto viene del hecho de que en Tailandia la mayoría de los días de pago caen al final del mes, por lo que tu sueldo se define como tu “ingreso mensual”.

ฉันได้เงินเดือนแล้ว
chăn dâai ngern deuan láew
Me han pagado.

เขาได้เงินเดือนขึ้น
kăo dâai ngern deuan kêun
Le han subido el sueldo.

En el 29 o así de cada mes, con su sueldo casi agotado (¿te suena?), la mayoría de la gente estará “sin blanca” ถังแตก /tǎng-​dtàek/. Esto es un modismo, hecho de las palabras tailandesas para “cubo” o “contenedor” ถัง /tǎng/ y la palabra para “roto” แตก /​dtàek/. Así que si dices que “tu cubo está roto”, entonces estás sin un céntimo. Otro modismo para decir que estás sin blanca es หมดตัว /mòt-​dtua/, que se compone de las palabras หมด /mòt/ “quedarse sin” y ตัว /​dtua/ “cuerpo” o “uno mismo”.

ฉันไม่สามารถซื้ออะไร ฉันถังแตก (ฉันหมดตัว)
chăn mâi săa-mâat séu a-rai chăn tăng dtàek (chăn mòt dtua)
No puedo comprar nada. Estoy sin blanca.

Impuestos…

La temida palabra tailandesa para “impuesto” es ภาษี /paa-​sěe/. “Pagar impuestos” es เสียภาษี /sǐa paa-​sěe/. Probablemente sea solo una coincidencia que la palabra เสีย /sǐa/ no solo signifique “pagar” como en los impuestos, sino que también signifique “fuera de servicio”, “roto”, “estropeado”, “perder”, “desperdiciar” y, curiosamente, “morir” (como nos dijo Ben Franklin, la única otra cosa en la vida además de los impuestos de la que podemos estar seguros).

ภาษีไทยน้อยกว่าภาษีอเมริกัน
paa-sĕe tai nói gwàa paa-sĕe a-may-rí-gan
Los impuestos tailandeses son más bajos que los impuestos americanos.

Es difícil encontrar algo gracioso sobre los impuestos, pero hay un modismo divertido usando ภาษี /paa-​sěe/. Es ภาษีสังคม /paa-​sěe-​sǎng-​kom/ que usa la palabra para “impuesto” junto con la palabra tailandesa para “comunidad” o “sociedad”, สังคม /​sǎng-​kom/. Este modismo se usa cuando tenemos que hacer donaciones o regalos obligatorios a amigos y familia, como en los regalos de boda o donaciones en funerales. Estos son impuestos que debemos pagar si queremos ser parte de una comunidad o familia.

ถ้าเราไปงานศพ เราต้องเสียภาษีสังคม
tâa rao bpai ngaan sòp rao dtông sĭa paa-sĕe săng-kom
Si vamos a un funeral, necesitamos hacer una donación.

Advertisement

Inversión…

Por varias razones algunos extranjeros piensan que invertir ลงทุน /long-​tun/ en Tailandia es una buena idea. Para ellos, espero que obtengan una ganancia กำไร /gam-​rai/ y no pierdan su dinero เสียเงิน /sǐa ngern/, y se queden “sin blanca” ถังแตก /tǎng-​dtàek/.

Banca…

Ir a un “banco” ธนาคาร /tá~​naa-​kaan/ en Tailandia y “abrir” /เปิด/ una “cuenta” /บัญชี/ es bastante simple. Pero es difícil obtener una buena “tasa” อัตรา /àt-dtraa/ de “interés” ดอกเบี้ย /dòk-​bîa/. Allí puedes “cambiar” แลกเปลี่ยน /lâek-​bplìan/ dinero y, con suerte, obtendrás una buena “tasa de cambio” อัตราแลกเปลี่ยน /àt-​dtraa-​lâek-​bplìan/.

P.D. Si estás interesado en aprender más sobre la banca y el dinero en Tailandia, puedes ver mi entrada de blog: Banca y dinero en Tailandia.

Otro paso en falso…

De vacaciones con amigos tailandeses, sentados en una canoa de cola larga en un hermoso lago esperando para partir, pregunté si Noi venía con nosotros. Nuestros amigos en la orilla gritaron เธอไม่ชอบเคลื่อนไหว /ter mâi chôp klêuan wăi/. Ahora, eso sonaba mucho a “A Noi no le gustan las olas» (คลื่น /klêun/ “ola”). Quiero decir, contexto – estoy sentado en un bote en el agua, ¿verdad? Y el agua tiene olas, ¿no es así? Así que grité, วันนี้ไม่มีคลื่น /wan née mâi mee klêun/ “Hoy no hay olas.” น้ำนิ่ง /nám nîng/. “El agua está tranquila.”

Y, por supuesto, supe que cometí un faux pas de inmediato porque todos en la orilla estallaron en carcajadas. “Ella no le gusta MOVERSE” llamaron al unísono, enfatizando la última palabra. Verás, เธอไม่ชอบ /ter mâi chôp/, “a ella no le gusta”, fue seguido por เคลื่อนไหว /klêuan-​wǎi/, la palabra tailandesa para “moverse” – no “ola” คลื่น /klêun/.

Estaban haciendo una pequeña broma a Noi diciendo que no le gusta moverse, una forma humorística de decir que es “perezosa”. Confundí las palabras เคลื่อน(ไหว) klêuan(​wǎi) “moverse” y คลื่น /klêun/ “ola”. Ambas palabras tienen vocales que no aparecen en ningún lado del inglés, así que no es de extrañar que las confundiera. Pero mis amigos tailandeses, además de divertirse un poco con Noi, se echaron otra carcajada a mi costa. Y para eso son los faux pas, ¿no?

PD: Si te gustaría escuchar a un servidor hablando tailandés (puede que solo sientas curiosidad) fui entrevistado recientemente por los encantadores blogueros Khun Mia y Lani para su podcast Thai Girl Talk. Espero no haberme avergonzado demasiado.

Espero que todos nuestros lectores tengan un buen, feliz y saludable 2013. Y con suerte habrá muchas más palabras de vocabulario en tu arsenal del idioma tailandés.

Hugh Leong podcast. I hope I didn’t embarrass myself too much.

May all our readers have a good, happy, and healthy 2013. And hopefully there will be a lot more vocabulary words in your Thai language war chest.

Hugh Leong
Retirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: