Idioma tailandés cultura tailandesa: un sistema para aprender tonos tailandeses

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

El sistema Do-Be-Do-Be-Do de aprendizaje de los tonos tailandeses…

(Disculpas a Frank Sinatra)

Si el lenguaje fuera como una canción, entonces el vocabulario y la gramática del idioma serían las palabras. Las vocales, consonantes, el estrés de las sílabas y la entonación de las frases en inglés, y los tonos en tailandés serían la música. Realmente tienes que cantar tanto las palabras como la música para transmitir la canción.

Los tonos tailandeses (la música del idioma) son unas de las cosas más difíciles que un estudiante de idiomas expatriado tiene que afrontar. Pero aunque nuestras culturas e idiomas pueden ser diferentes, todo ser humano, que nazca con partes del cuerpo normales, puede hacer todos los sonidos de todos los idiomas del mundo. Desde los tortuosos sonidos de las vocales francesas, hasta los guturales alemanes, pasando por los sonidos de limpieza de garganta árabes y hebreos, los sonidos de clic africanos, los lenguajes asiáticos cantarina, hasta los sonidos bastante ridículos del “th” en inglés, nuestra lengua, boca, labios, nariz y garganta, pueden hacer cada sonido de cada idioma. Nuestros aparatos de habla son todos iguales. Por lo tanto, realmente podemos producir todos los tonos tailandeses correctamente. Si no podemos producirlos entonces no es porque no podamos físicamente hacerlos.

¿Qué pasa con simplemente oír los tonos tailandeses? A menudo he escuchado la excusa: “Soy sordo de tono. Simplemente no puedo oír los tonos en tailandés”. Bien, casi todos los seres humanos en el mundo reconocerán la melodía de “Feliz Cumpleaños”. Es la canción más tocada en el mundo. De hecho, si alguien te cantara Feliz Cumpleaños con diferentes notas, lo sabrías de inmediato. Si podemos identificar las notas de Feliz Cumpleaños, entonces PODEMOS oír todos los sonidos de un idioma tonal como el tailandés. Si no estamos escuchando los tonos, entonces hay algo más que se interpone.

Aquí hay un ejemplo de alguien que puede producir un tono descendente perfectamente bueno. El problema es que debería estar usando un tono ascendente. Traté de ayudar a un expatriado de larga estancia cuando lo escuché usar el tono incorrecto para la palabra que significa “ver”. Su oyente tailandés estaba teniendo problemas para entenderlo ya que había errado el tono. Dijo “hên”, usando un tono descendente. Lo corregí, “no, la palabra para “ver” en tailandés es “hĕn”, con un tono ascendente.” “Oh, lo entiendo”, dijo, “hên”. “Inténtalo de nuevo”, dije, “hĕn.” “Sí, sí, hên”, dijo. Sabía cuándo estaba derrotado. Dije, “no está mal.”, y lo dejé así. Parecía que podía producir los tonos correctamente, simplemente no estaba escuchando. Desarrollé mucha empatía por nuestros profesores de tailandés.

Creo que he encontrado una manera de ayudarnos a escuchar, así como a producir los tonos tailandeses. Utiliza nuestra capacidad de tararear. Ahora bien, diferentes culturas tienen diferentes maneras de tararear. En mi película favorita, Casablanca, la que nunca dijo “tócala de nuevo, Sam”, aunque todos piensan que es una cita de la película. Incluso Woody Allen nombró una película suya por la cita incorrecta. Parece que la falta de escucha no está aislada a los estudiantes de idiomas. En la película, Ingrid Bergman nos muestra cómo tararean los escandinavos.

Así es como fue realmente el diálogo:Ingrid BergmanIngrid Bergman (como Ilsa): Tócala, Sam. Toca «As Time Goes By».

Dooley Smith (como Sam): Oh, no la recuerdo, señorita Ilsa. Estoy un poco oxidado en ella.

Ingrid Bergman: La tararearé para ti. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum…

Dooley Smith: Debes recordar esto, un beso sigue siendo un beso…

La señorita Iisa tararea diferente que yo, pero no importa cómo tararees, “da-dy-da-dy-da-dum” o “do-be-do-be-do”, tararear es algo que puede ayudarte, 1. A identificar un tono en tailandés, y 2. A aprender a producirlo.

Así es como funciona el sistema Do-be-do-be-do de aprendizaje de los tonos tailandeses:

Nota sobre las transcripciones do-be-do-be-do a continuación. Esto es solo con fines ilustrativos. Cada tono, medio, alto, bajo, descendente y ascendente tiene su propia nota para tararear. He utilizado mayúsculas para los tonos descendentes solo como ejemplo. Por cierto, tararea en voz alta, no en tu cabeza. Le dará a tus órganos productores de voz práctica. No te preocupes por qué tono es, solo piensa en qué nota estás tarareando.

No importa el nivel de tailandés que tengas actualmente, escucharás tailandés con frecuencia. Si las palabras o frases son nuevas para ti, en lugar de intentar descifrar el significado primero, simplemente tararea (o canta) de nuevo lo que acabas de escuchar. Esto funciona aún mejor si estás trabajando con un profesor. Ella dice algo como คุณชื่ออะไร /kun chêu à~rai/, y si entiendes las palabras o no, puedes tararear o cantar estas palabras de regreso a ella, algo como “daaa DA da-da” (por favor utiliza tu propio sistema de tarareo). Puedes ver que la segunda palabra tiene un gran énfasis en ella (el tono descendente). Puedes hacer esto primero para palabras únicas. Más tarde úsalo para frases, y luego para oraciones completas.

Por cierto, para aquellos de vosotros que son profesores de inglés aquí en Tailandia, podéis usar este método para enseñar el énfasis de las palabras en inglés (“beautiful” es DA da-da) o la entonación de oraciones en inglés («you speak Thai very well» es «da da da DA-da da»).

Ahora conoces la música. Después de haber tarareado de regreso la palabra o frase objetivo y sentir que tienes el ritmo y las notas correctas, solo añade las consonantes y vocales (problemas en sí mismos, me temo) y tendrás tanto las palabras como la música. Si pronuncias las palabras tal como las tarareaste, entonces los tonos saldrán correctamente.

คุณพูดภาษาไทยเก่งมาก
kun pôot paa-săa tai gèng mâak
Da DA da-da-da da DA

La divertida palabra tailandesa del mes de Hugh…

La divertida palabra tailandesa de este mes es ซ่า /sâa/

Normalmente, ซ่า significa “escalofrío”, pero ha cambiado su significado para describir las burbujas en una bebida carbonatada. Por ejemplo, si abres una botella de Coca-Cola y no hay burbujas y quieres devolverla a la camarera, puedes decir ไม่มีซ่า /mâi mee sâa/. Es una palabra divertida de decir porque con su “s” aspirada y la larga “aa” y el tono descendente, es onomatopéyica. Suena exactamente a lo que es. Cuando abres una lata o botella de refresco suena ซ่า /sâa/.

Advertisement

Hugh LeongJubilación en Tailandia
Jubilación en Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia