This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Sinónimos no sinónimos…
Como sucede a menudo, un error que cometí al hablar tailandés me llevó a reflexionar sobre cosas que compartir con nuestros lectores. En este caso se trata de una palabra tailandesa que tiene una traducción al inglés en una situación, pero otra palabra tailandesa, a menudo con la misma traducción al inglés, debe usarse en una situación diferente.
Por ejemplo: El otro día, mientras estaba de compras, un empleado fue bastante servicial, así que cuando la cuenta fue de 90 baht le di un billete de 100 baht y quería decirle «quédate con el cambio».
Esto es lo que dije: “ไม่ต้องคืนเงิน” /mâi dtông keun ngern/
Quería decir “no es necesario devolver (el cambio)”. Pero tan pronto como lo dije y vi la expresión en la cara del empleado, supe que había cometido otro de mis infames errores al hablar tailandés.
Aquí está el problema: La palabra tailandesa คืน /keun/ significa “devolver” (en el sentido de que estoy devolviendo dinero que te he prestado). Así que le dije al empleado “no tienes que devolverme mi dinero”. Probablemente se preguntaría cuándo le había prestado dinero.
Lo que debería haber usado era: ทอน /ton/, que significa “devolver” (dinero, como en cambio – por ejemplo, te doy 100 baht para una cuenta de 90 baht y el “cambio” o เงินทอน /ngern ton/ son 10 baht).
Así que debería haber dicho: «ไม่ต้องทอนเงิน” /mâi dtông ton ngern/, que significa, “no es necesario devolver el cambio”. O más libremente traduciéndolo, “quédate con el cambio”.
Lo sé, es una cosa pequeña, pero muchas de las expresiones inexpresivas que recibimos provienen de decir algo incorrecto en tailandés. Los principiantes al aprender tailandés piensan que es porque los tailandeses no quieren que aprendamos tailandés, lo cual es ridículo. Generalmente, y en mi caso casi siempre, es porque he dicho algo incomprensible.
Aquí hay más palabras tailandesas que pueden traducirse como sinónimos pero que nos dejarán caras inexpresivas si no las usamos en el contexto correcto.
Robar, asaltar, atracar, engañar, irrumpir…
Hay muchas palabras para referirse al robo, o la violación del segundo precepto budista. Algunas de estas son intercambiables y otras son bastante específicas en su uso.ขโมย /kà~moi/ – ladrón (s); robar (v)คนขโมยมอเตอร์ไซค์ /kon kà~moi mor-dter-sai/
Alguien robó mi motocicleta.
คอมโดนขโมย /kom dohn kà~moi/
La computadora fue robada.
เขาเป็นขโมย /kăo bpen kà~moi/
Él es un ladrón.จี้ /jêe/ – robarเขาโดนจี้ที่ถนน /kăo dohn jêe têe tà-nŏn/
Le robaron en la calle (atracado).ปล้น /bplôn/ – atracar; saquearโจรปล้นธนาคาร /john bplôn tá~naa-kaan/
El ladrón atracó el banco.โกง /gohng/ – defraudar, engañar, estafarพี่เขยโกงเงินผม /pêe kŏie gohng ngern pŏm/
Mi cuñado me engañó con mi dinero.งัด /ngát/ – irrumpir (forzar o abrir por la fuerza)บ้านโดนงัด /bâan dohn ngát/
La casa fue forzada.
Palabras de doctor…
El tailandés está lleno de palabras específicas para las personas con las que hablamos (pares, mayores, menores, etc.). Hay algunas palabras que debemos tener preparadas cuando vamos a hablar con un médico para explicar síntomas específicos. Pueden ser o no las mismas palabras que usamos con nuestros amigos de copas.CabezaPalabra común: หัว /hŭa/; dolor de cabeza – ปวดหัว /bpùat-hŭa/
Palabra de doctor: ศีรษะ /sĕe-sà/; dolor de cabeza – ปวดศีรษะ /bpùat-sĕe-sà/Glúteos (trasero, culo)
Palabra común: ก้น /gôn/; Me duele el trasero. – ปวดก้น /bpùat gôn/
Palabra de doctor: ตะโพก /dtà~pôhk/; Tengo dolor en el trasero. – ปวดตะโพก /bpùat dtà~pôhk/Orinar (Nota: Hay muchas, muchas palabras para esto en tailandés. Las más educadas se usan aquí).
Palabra común: ฉี่ /chèe/; orina – น้ำฉี่ /náam chèe/; dificultad para orinar – มีปัญหาฉี่ /mee bpan-hăa chèe/
Palabra de doctor: ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/; orina – น้ำปัสสาวะ /nám bpàt-săa-wá/; dificultad para orinar – มีปัญหาปัสสาวะ /mee bpan-hăa bpàt-săa-wá/SangrePalabra común: เลือด /lêuat/; tensión arterial – ความดันเลือด /kwaam-dan-lêuat/
Palabra de doctor: โลหิต /loh-hìt/; tensión arterial – ความดันโลหิต /kwaam-dan-loh-hìt/
Devolver…
Como se ilustra arriba, hay muchas palabras que significan “devolver”.
กลับคืน /glàp-keun/ – devolver (volver atrás, regresar)
กลับมา /glàp-maa/ – devolver (de algún lugar)
ผลตอบแทน /pŏn dtòp taen/ – un retorno (de una inversión); rendimiento
ผลกำไร /pŏn gam-rai/ – retorno rentable
คืน /keun/ – devolver (dar algo de vuelta)
ทอนเงิน /ton ngern/ – devolver dinero (dar cambio)
Cambiar (intercambiar)…
Y “cambiar” también tiene muchas traducciones tailandesas.
เปลี่ยนแปลง /bplìan-bplaeng/ – cambiar (una acción, hacer algo de manera diferente)
แลกเปลี่ยน /lâek-bplìan/ – intercambiar algo (con)
อัตราแลกเปลี่ยน /àt-dtraa-lâek-bplìan/ – tasa de cambio (intercambio de divisas)
แบ็งค์ย่อย /báeng-yôi/ – cambio (como en billetes pequeños)
เงินทอน /ngern-ton/ – cambio (dinero devuelto)
Hugh LeongRetirarse en Tailandia
Retirarse en Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia