This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Exponiendo la energía: técnicas de aprendizaje de tailandés…
Como prometí la última vez, hoy quiero compartir ejercicios que utilizo para mejorar mi lectura y escritura.
Si aún no te has puesto a estudiar lectura y escritura, sé exactamente cómo te sientes. Estuve unos 20 años pensando que simplemente hablar tailandés era suficiente. Pero en algún momento fue como correr una maratón (yo mismo he corrido 2 maratones con tiempos de llegada estratosféricamente altos). Llega un momento en el que simplemente «chocas contra la pared». Alcanzas una especie de meseta en tus estudios y simplemente no mejoras. Así que cuando me mudé de nuevo a Tailandia a tiempo completo decidí comenzar a leer y escribir – y ese es el momento en que rompí la barrera. Solo desearía haber hecho lo mismo en mi carrera de correr.
A continuación, presento un par de técnicas que podrían ayudarte.
Entrenamiento de lectura…
La lectura a menudo se considera una habilidad lingüística “pasiva”. Lo que quieren decir con eso es que cuando estás leyendo realmente no haces mucho más que abrir los ojos y dejar que las cosas entren en tu cerebro. Pero soy de esos tipos de estudiantes que tiene que “hacer” algo para que realmente lo asimile. Así que busqué una manera de hacer la lectura un poco más activa. Mi respuesta vino de un nuevo libro que encontré recientemente. El libro es el galardonado El diario del intérprete de Benjawan Poomsan Becker, Paiboon Publishing. Es la misma ajarn Benjawan que escribe esos diccionarios y libros de texto. Como si no tuviera nada más que hacer, también es intérprete para el Estado de California y el Diario es su memoria personal.
Así que pensé, por qué no convertir una actividad de lectura en un ejercicio de traducción/interpretación. En lugar de solo leer para obtener información, podría intentar escribir en inglés lo que había leído en tailandés. Me obligaría a realmente saber lo que estaba leyendo, y al mismo tiempo aprendería mucho vocabulario nuevo. Definitivamente no es una actividad pasiva.
La traducción se puede hacer a cualquier nivel de lectura, desde simples cuentos infantiles hasta periódicos y revistas, desde frases simples hasta artículos completos, y tal vez incluso libros. Así es como lo hago.
- Ahora hago todo en el ordenador, y aunque me encantan los libros reales que puedes sostener, este ejercicio se hace mejor en el ámbito digital.
- Encuentro algo en mi nivel de lectura objetivo en Internet. Para mí son periódicos tailandeses. Mi favorito es The Daily News, ya que tienen menos noticias políticas y más noticias del tipo tabloide divertido (acabo de leer una historia sobre una reina de belleza tailandesa que informa a la policía que su novio le dio un puñetazo en la cabeza, perforándole el tímpano. El tipo que lo hizo ahora está en un gran problema. Bien por él. Pero me desvío).
- Encuentro una historia que me gusta, la copio y luego la pego en un documento de Word.
- Aumento la fuente para que sea lo suficientemente grande para leer cómodamente.
- Luego reviso el artículo/historia buscando palabras que no conozco, al mismo tiempo intento entender lo básico de lo que está pasando. Cuando encuentro una palabra que no conozco, la subrayo.
- Tomo las palabras subrayadas y las pego en un diccionario en línea o software para obtener su significado en inglés. Si usas un diccionario con grabaciones, también podrás escuchar la pronunciación correcta en tailandés.
- Pego la traducción en inglés justo al lado de la palabra tailandesa subrayada. A menudo, las palabras tienen más de un significado, así que intenta elegir el significado que funcione para la lectura en la que estás trabajando.
- Ahora leo con la idea de realmente intentar entender, usando las nuevas palabras traducidas para superar algunas confusiones.
- La parte difícil viene cuando trato de escribir en inglés lo que he estado leyendo en tailandés. Es mejor tomar pequeñas secciones a la vez. Simplemente escribe en inglés justo después del tailandés.
- Luego copio las palabras tailandesas subrayadas con sus traducciones y las pego en otro documento que estudio más tarde – mi Lista de palabras de traducción.
Descubrirás que cuando intentas pasar algo que acabas de leer en tailandés al inglés (o al idioma al que estés traduciendo), cosas que al principio parecían muy confusas comenzarán a aclararse y como una nube que se levanta, sabrás lo que está pasando. Esa es la idea en cualquier caso. Muestra tu traducción a un hablante de tailandés que sepa inglés y ve qué piensan.
Hago este ejercicio una vez al día. Espero que mi lectura en tailandés esté mejorando, pero sé que con toda esta gimnasia mental que estoy haciendo, al menos estoy postergando la senilidad por un tiempo.
Aquí hay una muestra de un ejercicio de traducción que acabo de hacer. Para agregar ejemplos adicionales he destacado más palabras de vocabulario nuevas de las que normalmente haría; en realidad es “interpretación” y no una verdadera “traducción”.
Tailandés:
โดยแพทย์แจ้งว่าเยื่อแก้วหูด้านซ้ายฉีกขาดเป็นรู ต้องใช้เวลารักษาประมาณ 2-3 สัปดาห์
Comenzando el ejercicio:
โดย แพทย์ (doctor) แจ้ง (informar) ว่า เยื่อ (tejido) แก้วหู (tímpano) ด้านซ้าย ฉีกขาด (rasgar) เป็น รู (agujero) ต้องใช้เวลา รักษา (curar) ประมาณ (aproximadamente) 2-3 สัปดาห์
Traducción al inglés:
El médico le informó que el tejido en su tímpano izquierdo estaba rasgado dejándolo perforado y que tardaría unas 2 – 3 semanas en sanar.
Calistenia de escritura…
(Confesión completa: hago trampa cuando “escribo” en tailandés)
Cuando estaba en tercer grado, suspendí “caligrafía”. Y cuando hice el Examen de Inglés del Regents del Estado de Nueva York en secundaria, dejé la sección de ortografía en blanco, obteniendo un cero en esa parte. Escribir y la ortografía no son mis puntos fuertes, en inglés y definitivamente no en tailandés. Así que cualquier escritura que hago en cualquiera de los idiomas es un trabajo arduo.
Pero gracias a dios por los ordenadores y los correctores ortográficos. Y ahora doy gracias a los diccionarios en línea y al software y a los teclados virtuales, porque así es como “escribo” en tailandés.
Como puedes ver por mis publicaciones, probablemente escribo en tailandés más que la mayoría de la gente. Si eres perfeccionista, por favor perdona mi confesión.
- Pienso en lo que tengo que escribir en tailandés. Digamos que quiero decir, “¿El doctor dijo que su tímpano estaba rasgado?”
- Sé cómo decirlo en tailandés, pero ahora necesito escribirlo, así que tomo cada palabra y la introduzco en un diccionario. Luego encuentro la palabra tailandesa y la pego en mi documento.
Ejemplo:
Doctor: หมอ
Decir: ว่า
Tímpano: แก้วหู
Su: ของเธอ
Rasgar: ขาด
Ponlo todo junto y voilà, has “escrito”: หมอว่าแก้วหูของเธอขาด.
Un beneficio adicional es que nunca hay errores ortográficos (me tomó exactamente 2 minutos y 30 segundos completarlo).
Ahora digamos que realmente quieres “escribir” algo en tailandés. No necesitas aprender el teclado tailandés o conseguir fuentes especiales en tailandés. Solo haz una búsqueda en Google de “teclado tailandés en línea” y todo lo que necesitas hacer es usar el ratón y hacer clic y voilà, estás “escribiendo” en tailandés (con suerte sabes cómo deletrear). Luego solo corta la palabra tailandesa completada y pégala en tu documento.
Espero que estos ejercicios te hayan motivado un poco, haciendo tus músculos del idioma tailandés más fuertes. Estoy cansado de todo este ejercicio, así que voy a echarme una siesta. Disfruta los entrenamientos.
Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia