This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Palabras prestadas con cualquier otro nombre…
Hace mucho tiempo hice un trabajo de investigación que se publicó en Passa, la publicación lingüística de Chulalongkorn, sobre la frecuencia de las palabras en inglés prestadas en tailandés. Tomar palabras del inglés ha estado ocurriendo desde hace tiempo. En ese momento, mi opinión era que las palabras se tomaban de un idioma a otro por necesidad, o cuando el idioma objetivo no tenía una palabra que expresara el concepto necesario.
Cambié de opinión cuando me encontré con แบตเตอรี่ /bàet-dter-rêe/, una palabra prestada para batería de coche. La misma palabra se usaba a menudo para las baterías de linterna también. No sabía entonces que había una palabra tailandesa perfectamente buena, หม้อไฟ /môr fai/, que era igualmente conocida y usada y significaba exactamente lo mismo. La verdadera palabra tailandesa proviene de หม้อ /môr/ (literalmente: un pequeño contenedor) y ไฟ /fai/ (literalmente: fuego, electricidad). Eso no debe confundirse con la batería de celda seca, ถ่าน /tàan/. Así que, no solo tenía el tailandés una palabra perfectamente buena para “batería”, sino que tenían dos.
Ahora que tengo un poco más de experiencia con el idioma tailandés, me doy cuenta de que hay muchas palabras prestadas del inglés que tienen palabras tailandesas perfectamente buenas que expresan lo mismo o el mismo concepto. Así que mi idea de que las palabras se toman por necesidad tal vez ya no encaje. Ahora tengo la opinión de que los tailandeses a menudo toman palabras del inglés porque a la gente, por la razón que sea, simplemente les gustan.
A veces, cuando estudias tailandés, o cualquier asignatura realmente, es bueno darse algunos ejercicios divertidos. Aunque usar palabras prestadas del inglés es perfectamente aceptable, y casi todos las entenderán, puede que quieras probar esto la próxima vez que estés buscando un ejercicio de construcción de vocabulario. Cuando escuches una palabra prestada del inglés en tailandés, busca la verdadera palabra tailandesa. Así que más tarde, cuando un hablante tailandés se ponga cool usando la palabra prestada del inglés, puedes darle la vuelta y ser igual de cool usando la palabra tailandesa perfectamente buena. También probablemente les sorprenderá lo cual mejorará tus credenciales al hablar tailandés.
Recientemente hice este ejercicio yo mismo. Aquí hay algunos ejemplos de palabras prestadas del inglés que he escuchado en los últimos días y sus equivalentes en tailandés.
La palabra prestada para “computadora” es คอมพิวเตอร์ /kom-piw-dter/ por supuesto, y aún más común es la forma abreviada คอมฯ /kom/. Pero la palabra tailandesa formal, respaldada por el Instituto Real de Tailandia, es คณิตกรณ์ /ká-nít gon/ (literalmente: cosa para calcular). Honestamente debo decir que nunca he escuchado esta palabra hablada.
Un cocinero o chef en un restaurante a veces se refiere con la palabra prestada กุ๊ก /gúk/ en lugar de la palabra tailandesa coloquial คนครัว /kon krua/ (literalmente: persona de la cocina) o la más elegante ภักษการ /pák-sà-gaan/ o simplemente ir a un ร้านกาแฟ /ráan gaa-fae/ (literalmente: tienda de café).
A los tailandeses les encanta el boxeo y vi una pelea de campeonato con algunos amigos tailandeses. La palabra más escuchada en la televisión para “campeón” es แชมป์ /chaem/ o tal vez incluso แชมเปญ /chaem-bpayn/ en lugar de usar la palabra tailandesa ผู้ชนะเลิศ /pôo chá-ná lêrt/ (literalmente: persona que ganó excelencia).
Al fallecido Michael Jackson se le refiere en los periódicos como una súperestrella ซูเปอร์สตาร์ /soo-bper sà-dtâa/ cuando fácilmente podría ser llamado ดาราที่ยิ่งใหญ่ /daa-raa têe yîng yài/ (literalmente: estrella que es grande).
Cuando vas a tu mecánico local para arreglar tus frenos o เบรค bràyk, ve si él arreglará tu ที่ห้ามล้อ /têe hâam lór/ (literalmente: la cosa que detiene las ruedas). Con suerte, él sabrá que son lo mismo.
Por la noche, me gusta ver la TV, ทีวี /tee-wee/ o โทรทัศน์ /toh-rá-tát/ (literalmente: ver desde la distancia) o escuchar mi estéreo สเตริโอ /sà-dtay rí-oh/ o ระบบเสียงมิติ /rá-bòp-sĭang mí-dtì/ (literalmente: sistema de sonido dimensional).
¿Preferirías ir a un espectáculo โชว์ /choh/ o una การแสดง /gaan sà-daeng/ (literalmente: actuación, representación)? Son lo mismo.
Puede ser un poco más fácil decir PC พีซี /pee see/ pero la palabra perfectamente buena para computadora personal, aunque un poco más larga, y no del todo tailandesa, es คอมพิวเตอร์ส่วนบุคคล /kom-piw-dter sùan bùk-kon/ (literalmente: computadora personal).
Si pienso en términos de palabras prestadas en inglés:
Solía montar mi motocicleta, มอร์เตอร์ไซค์ /mor-dtêr sai/ a la oficina, ออฟฟิศ /óp-fít/ donde planeaba proyectos, โปรเจ็คต์ /bproh-jèk/, y esperaba obtener un bono, โบนัส /boh-nát/, para que algún día pudiera comprar una hermosa gran villa, วิลล่า /win-lâa/.
O simplemente pensar en tailandés:
Solía montar mi motocicleta, รถจักรยานยนตร์ /rót jàk-grà yaan yon/ (literalmente: bicicleta motorizada) a la oficina, ที่ทำงาน /têe tam ngaan/ (literalmente: lugar donde se trabaja) donde planeaba proyectos โครงการ /krohng gaan/ (literalmente: proyecto) y esperaba obtener un bono บำเหน็จ /bam-nèt/ (literalmente: bonus) para que algún día pudiera comprar una hermosa gran villa, คฤหาสน์ /ká-réu-hàat/ (literalmente: mansión, villa).
Y mi palabra prestada del inglés menos favorita, realmente dos palabras prestadas, es เช็คบิล /chék bin/, una combinación de “check” y “bill”, dicha en un restaurante cuando quieres la cuenta o el recibo. Cómo a alguien se le ocurrió ponerlas juntas está más allá de mí, especialmente dado que no solo hay una palabra tailandesa perfectamente buena para este concepto (“la cuenta, por favor”), hay muchas de ellas. Puedes usar เก็บเงินด้วย /gèp ngern dûay/ (literalmente: recolecta dinero por favor), เก็บตังค์ด้วย /gèp dtang dûay/ (literalmente: recolecta monedas por favor), คิดเงินด้วย /kít ngern dûay/ (literalmente: calcula el dinero por favor), entre otras.
Probablemente sea simplemente para la mayoría de las personas usar muchas palabras en inglés en su habla cotidiana. Los jóvenes quieren ser a la moda o modernos, โมเดิร์น /moh-dern/, pero pueden estar igual de al día siendo ทันสมัย /tan sà-măi/ (literalmente: ponerse al día con los tiempos). Pero a veces no se trata solo de ser cool; es simplemente más fácil usar la palabra prestada. Piensa en lo larga que sería tu frase tailandesa sin usar otra palabra prestada para batería แบต /bàet/ en la oración compacta แบตมอด /bàet môt/ (literalmente: batería agotada) cuando la batería de tu móvil se ha agotado.
Hugh LeongRetiro a Tailandia
Retiro a Tailandia: Blog