This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Palabras del vocabulario de golf tailandés y sus historias…
Siempre he sido muy activa en los deportes. Jugué al baloncesto universitario, estuve en un equipo campeón de sóftbol, corrí maratones, escalé montañas y obtuve un cinturón negro en karate. Y nunca he hecho algo tan difícil como jugar al golf. El juego de golf es bastante difícil de jugar en un idioma, ¿por qué intentarlo en otro?
Oye, si fuera fácil, ¿por qué hacerlo en primer lugar? Así que, solo para darte otro desafío, y para hacer tu tiempo en un campo de golf tailandés un poco más divertido, aquí tienes algunas palabras básicas del vocabulario de golf tailandés, con un poco de anotación para ayudarte a recordarlas.
Disfruta tu paseo bajo el sol.
Palabras del vocabulario de golf tailandés…
Golf: กอล์ฟ /góf/
Los tailandeses usan la palabra prestada para golf (prestada del escocés, igual que lo hace la lengua inglesa) aunque se pronuncia con un sonido final “p” ya que no existen sonidos finales “f” en tailandés. Además, la “l” también se puede omitir. Y por alguna razón, se pronuncia con un tono alto.
Jugar al golf: ตีกอล์ฟ /dtee góf/
En tailandés, el término es “golpear el golf” (golpear: ตี /dtee/). También puedes decir “jugar al golf” เล่น /lên/ como se usa en otros deportes. Lo he escuchado de ambas formas.
Golfista: นักตีกอล์ฟ /nákdteegóf/ o ตีกอล์ฟ /dtee góf/
El término นัก /nák/ generalmente es un prefijo que significa “una persona que…”. En este caso, está bastante claro en tailandés que un golfista es “una persona que juega al golf”.
Campo de golf: สนามกอล์ฟ /sà-năam góf/
El término สนาม /sà-năam/ básicamente significa “campo”. Se usa con muchas palabras tailandesas como:
Aeropuerto: สนามบิน /sà-năam bin/ (el campo de volar)
Campo de fútbol: สนามฟุตบอล /sà-năam fút bon/ (campo de fútbol)
Estadio: สนามกีฬา /sà-năam gee-laa/ (campo de deportes)
Palo de golf (el palo): ไม้กอล์ฟ /máai góf/ o ไม้ตีกอล์ฟ /máai dtee góf/
La palabra ไม้ /máai/ significa “árbol” o “madera” o “palo”. Por ejemplo, ไม้กวาด /máai gwàat/ significa “escoba” o literalmente el palo usado para barrer. Entonces, ไม้ตีกอล์ฟ /máai dtee góf/ literalmente significa “El palo usado para golpear (jugar) al golf”.
Club de golf (organización): ชมรมนักตีกอล์ฟ /chom-rom nák dtee góf/ o นักตีกอล์ฟ /nák dtee góf/
La palabra ชมรม /chom-rom/ significa organización o asociación. La primera sílaba de la palabra es ชม /chom/ que significa “admirar” o “mirar con placer”.
Hierros: เหล็ก /lèk/
Esta palabra generalmente se sigue de un número, como en “hierro nueve” เหล็กเก้า /lèk gâo/ o “hierro cinco” เหล็กห้า /lèk hâa/. Durante mucho tiempo confundí esta palabra con la similarmente sonora เลข /lâyk/ que significa “número”. Pensé que la gente estaba diciendo “número nueve”. Suenan muy similares aunque el término correcto “hierro” se dice con un tono bajo y el incorrecto, “número”, se dice con un tono descendente. ¿Quién dijo que los tonos en tailandés no son importantes?
Maderas: ไม้ /máai/
Como con “hierros”, la palabra tailandesa para “madera” también suele ir seguida de un número, como en ไม้สาม /máai săam/ “madera 3”. La excepción a esto es la palabra tailandesa para “driver” (normalmente una “madera 1”). Como se oye a menudo en tailandés, usamos una palabra prestada aquí. La palabra tailandesa para “driver” es ไม้ดรายเวอร์ /mai drai-wer/ o simplemente ดรายเวอร์ /drai-wer/ (no estoy seguro de la ortografía en esta, pero la “v” siempre cambia a un sonido “w”).
Palo de rescate (a veces llamado palo híbrido): ไม้กะเทย /máai gà-toie/
El término กะเทย /gà-toie/ literalmente significa “gay” u “homosexual”. Así que este término significa “palo de golf gay u homosexual”. En occidente, el término homosexual a menudo puede ser despectivo, pero en Tailandia, es simplemente otra forma de ser. El “palo de golf gay” describe este palo de manera muy colorida al no ser ni uno ni otro. Ni masculino ni femenino y ni madera ni hierro. Siempre pienso que el caddie se va a reír cuando pido el ไม้กะเทย /máai gà-toie/ (palo de golf gay), pero simplemente actúan como si pidiera cualquier otro palo. Ojalá el resto del mundo viera las cosas tan claramente.
Ronda (de golf): รอบ /rôp/
La palabra รอบ /rôp/ literalmente significa “alrededor” como en “dar la vuelta”. Aquí hay algo que podría ser diferente en un campo de golf tailandés. Muchos campos tienen solo nueve hoyos. Porque hace tanto calor aquí, muchas personas limitan una “ronda” de golf a solo nueve hoyos. En un campo corto como este, 18 hoyos serían entonces “2 rondas” o สองรอบ /sŏng rôp/. Podrías pensar que jugar solo nueve hoyos es para débiles, pero espera hasta que estés jugando con 40 grados Celsius de calor. Verás cómo te sientes entonces. Una ronda, o หนึ่งรอบ /nèung rôp/ probablemente será más que suficiente.
Golpe: แต้ม /dtâem/
La palabra แต้ม /dtâem/ en tailandés normalmente se usa para significar un “punto” en una competencia deportiva. En el golf, un “golpe” es el equivalente a un “punto” excepto que, a diferencia de otros deportes, la persona con menos “puntos” en golf es el ganador. Si fuera al revés, tendría mucho más éxito en este juego.
Hoyo: หลุม /lŭm/
หลุม /lŭm/ literalmente significa “agujero” como en “agujero en el suelo”. Las rondas de golf en Tailandia suelen ser de 9 Hoyos เก้าหลุม /gâo lŭm/ o 18 Hoyos สิบแปด /sìp bpàet/.
Agua (obstáculo): น้ำ /nám/
น้ำ /nám/ es simplemente la palabra tailandesa para “agua”. Para ser más descriptivo, puedes decir ตกน้ำ /dtòk náam/ para “caer en el agua”. Dicho en tailandés, suena más como si fuera culpa de la pelota porque “cayó” en el agua, y no porque alguien la golpeó hasta allí.
Bandera (pin): ธง /tong/
ธง /tong/ es la palabra tailandesa para bandera, como en ธงชาติ /tong châat/, “bandera nacional”.
Provisional (golpe): ลูกเช็ค /lôok chék/
Esta palabra probablemente proviene del inglés para “comprobar”. Después de golpear una pelota tan mal que no estás seguro de si la encontrarás, tienes que golpear una pelota provisional, una ลูกเช็ค /lôok chék/, antes de poder ir a “comprobar” si puedes encontrar tu primera pelota.
Handicap: แต้มต่อ /dtâem dtòr/
Mi hándicap es “el juego de golf” en sí mismo.
Lay up: วาง /waang/
El término วาง /waang/ generalmente se traduce como “poner abajo” o “colocar” algo, como poner algo en una mesa. Curiosamente, en el vocabulario de golf tailandés significa “lay UP”.
Ir a por ello: สู้ /sôo/
Cuando estoy a 200 yardas del hoyo y algo (idiota) en mí me dice “ve a por ello”, el tailandés usa la palabra สู้ /sôo/. สู้ /sôo/ también significa “luchar” y, más apropiadamente, para mi juego, “lidiar”.
Bola para putt: ลูกพัด /lôok pát/
Un golfista occidental podría preguntar qué es esto. En Tailandia, muchos golfistas usan una bola especial para el putt. Una vez que golpeas tu pelota hacia el green, la intercambias por tu ลูกพัด /lôok pát/. Las bolas para putt se pueden distinguir de una bola normal por sus colores iridiscentes. Tu caddie a menudo te pedirá tu ลูกพัด /lôok pát/. Solo dile que no usas una. Eso es, a menos que realmente te encanten esos colores brillantes.
Palabras prestadas…
La palabra «golf» en tailandés es obviamente una palabra prestada, pero escucharás muchas otras palabras prestadas en el campo de golf. Como tantas otras palabras prestadas (del inglés al tailandés), una vez que la palabra es prestada, toma características tailandesas, usualmente en forma de tonos y pronunciaciones tailandesas. A continuación, algunas aproximaciones de los términos de golf en tailandés, no en inglés.
Putt: pat
Muy a menudo escucharás «sŏng pat» (2 putts), o «săam pat» (3 putts). Más de eso y no quiero oír hablar del tema. (ver สองพาร์ /sŏng paa/ – “2 pares” abajo).
Par: paa
La “r” final suele ser omitida. Una broma común en el campo, cuando juego, es cuando obtengo un 8 en un hoyo Par 4. La caddie entonces dirá, “Lo hiciste bien. Obtuviste 2 pares (สองพาร์ /sŏng paa/) en ese hoyo.”Pitching wedge: pi-ching
Se omite la palabra superflua “wedge”.
Caddie: ca-dee
La mayoría de los campos requieren que el golfista contrate a un caddie y no te dejarán llevar tus propios palos. Incluso cuando alquilas un carro de golf, el caddie a menudo se encargará de conducir. Es habitual darle una buena propina al caddie, no importa cuán mal hayas jugado. Probablemente no fue culpa suya de todas formas. Por varias razones “tailandesas”, casi todos los caddies son mujeres jóvenes.
Birdie: bir-dee, bir-dêe
La segunda sílaba a menudo tiene un tono descendente, especialmente cuando estás realmente emocionado al decirlo. Escucho esta palabra tan raramente que casi ha desaparecido de mi vocabulario. Pero cuando la digo, generalmente estoy bastante emocionado.
Bogie: bo-gee, bo-gêe
Otro tono descendente en la segunda sílaba, pero esta vez suele ser causado por estar algo molesto, con estrés en la voz. Pero un bogie para mí es “par del campo” y generalmente estoy feliz de conseguir uno.
Double bogie: da-bŭn
Un término que se escucha a menudo durante mis rondas. Hazlo simple y simplemente di “doble”. Con una pronunciación tailandesa, por supuesto.
Eagle: e-gun
No hay sonidos de “l” finales en tailandés. Suelen cambiarse por un sonido final de “n”. Nunca he dicho ni escuchado esta palabra durante ninguna de mis rondas.
Hole in one: ho-lin-won
Tendré más que decir sobre esta palabra si alguna vez surge en una conversación en el campo.
Out of bounds: OB
Simple. Hay muchas señales con estas 2 letras en el campo. Y mis pelotas de golf parecen sentirse atraídas por todas ellas.
Green: green
Difícil de olvidar esta.
Bunker: bun-kêr
Todo lo que puedo decir es que los bunkers son mejores que el agua.
Sand trap: san
Un obstáculo de arena también es un “bunker”, y esta palabra se usa de manera intercambiable en tailandés con la palabra prestada /san/ para “arena”. A veces, un caddie también usará la palabra tailandesa para arena, que es ทราย /saai/. Cualquiera que sea la palabra utilizada, no hace que jugar desde ahí sea más divertido. Pero aún así es mejor que el agua.
On (the green): awn
Este término se usa generalmente con el número de golpes que te llevó llegar al green, como en “2 on” /sŏng awn/, aunque el número delante cuando juego suele parecer más a “4 on” /sèe awn/ o “5 on” /hâa awn/.
Fore: fow
Por alguna razón, los caddies dicen esta palabra con un sonido de “w” al final. Sonaría tierno si no la escuchara tan a menudo después de golpear.
Mark (ball): mát
Esta palabra se usa como un sustantivo para el «marcador de bola» y como un verbo “marcar” una bola. En Tailandia se le dice a los caddies que es su trabajo marcar la bola. Si quieres marcarla tú mismo debes avisarles por adelantado. También es habitual en Tailandia, si una bola está justo en el borde del green, marcarla un cabezal de putter hacia el green, alejándose del borde, haciendo el putt mucho más fácil. Si quieres jugar según las reglas del golf, debes informar al caddie que marque la bola donde se encuentra.
Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia