Idioma tailandés cultura tailandesa: no estoy bien, gracias

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

No estoy bien, muchas gracias…

De mis años enseñando inglés he aprendido que existe un diálogo de dos líneas que está grabado en cada estudiante de inglés, probablemente en todo el mundo. Va así:

Hola, ¿cómo estás?
Bien gracias, ¿y tú?

Como hablantes nativos de inglés, sabemos que hay muchas otras maneras de responder a la pregunta en la primera línea del diálogo. Pero “bien, gracias” es hasta donde suele llegar la lección. ¿Y si no estás bien?

Bueno, tenemos casi el mismo problema exacto cuando estudiamos tailandés. Apuesto que has oído este diálogo antes.

สวัสดีค่ะ สบายดีหรือ
sà~wàt-dee kâ sà~baai-dee rěu
Hola, ¿cómo estás?

สบายดีค่ะ
sà~baai-dee kâ
Bien.

Normalmente no queremos realmente hablar de nuestros grandes problemas médicos con todos los que nos encontramos. Por eso, un “¿cómo estás?” rara vez se responde con una lista de nuestras quejas físicas. “Bien gracias” es mucho más fácil. Lo mismo ocurre con สบายดีหรือ /sà~baai-dee rěu/. Ocasionalmente puedes escuchar un ฉันไม่สบายค่ะ /chăn mâi sà~baai kâ/ (No estoy bien). Pero es más probable que te digan que están bien, gracias.

¿Pero qué pasa si la persona con la que estás hablando es tu médico? Y supongamos que sí quieres discutir tu situación médica con él/ella. Primero que nada, tu médico probablemente no preguntaría สบายดีหรือ /sà~baai-dee rěu/. La pregunta probablemente sería เป็นยังไง /bpen yang-ngai/, literalmente “¿cómo estás?” pero aquí es más el equivalente de “¿qué pasa?” o “¿qué te trae por aquí hoy?”

En inglés solemos responder a esta pregunta con “me siento…” (me siento enfermo), “tengo…” (tengo un resfriado.), “estoy…” (estoy deprimido.), o usando una parte del cuerpo (me están matando los pies). Del mismo modo, cuando hablamos de nuestra salud en tailandés también podemos dividir nuestras quejas en varios compartimentos. Recuerda que hablar de nuestra salud es un pasatiempo bastante popular y hay muchas variaciones. Estas son solo algunas de las cosas básicas. Echemos un vistazo a algunas a continuación.

Sintiendo…

La palabra tailandesa para “sentir” es รู้สึก /róo-sèuk/. Se usa con ciertos síntomas tal como la palabra “feel” se usa en inglés. Como con muchas formas, la palabra รู้สึก /róo-sèuk/ se puede omitir sin cambiar el significado.

ฉัน (รู้สึก) ไม่สบาย
chăn (róo-sèuk) mâi sà~baai
Me (siento) enfermo.

ฉัน (รู้สึก) เวียนหัว
chăn (róo-sèuk) wian hŭa
Me (siento) mareado.

ฉัน (รู้สึก) อ่อนเพลีย
chăn (róo-sèuk) òn plia
Me (siento) débil.

ฉัน (รู้สึก) กังวล
chăn (róo-sèuk) gang-won
Me (siento) ansioso.

ฉัน (รู้สึก) เหนื่อย
chăn (róo-sèuk) nèuay
Me (siento) cansado.

Estar enfermo o tener una enfermedad…

El inglés utiliza “ser” y “tener” con muchos síntomas y enfermedades. El tailandés también utiliza una palabra de “ser” con algunos de estos, pero ten en cuenta que la palabra tailandesa para “tener” มี /mee/ no se usa con síntomas y enfermedades (excepto el embarazo).

Tener un resfriado: เป็นหวัด /bpen-wàt/
Tener fiebre: เป็นไข้ /bpen-kâi/
Tener la gripe: เป็นไข้หวัดใหญ่ /bpen- kâi wàt yài/
Tener una infección: เป็นอักเสบ /bpen-àk-sàyp/
Desmayarse: เป็นลม /bpen-lom/
Tener una enfermedad: เป็นโรค /bpen-rôhk/
Tener cáncer: เป็นมะเร็ง /bpen-má-reng/
Ser estéril, infértil: เป็นหมัน /bpen-mǎn/
Estar paralizado: เป็นอัมพาต /bpen-am-má~pâat/
Tener SIDA: เป็นเอดส์ /bpen-AIDS/
Tener VIH: เป็น เอช ไอ วี /bpen-H-I-V/
Tener diabetes/ser diabético: เป็นเบาหวาน /bpen-bao-wǎan/

Dolores y achaques…

Luego está la diferencia entre เจ็บ /jèp/ y ปวด /bpùat/. Estos dos no se usan de la misma manera tal como las palabras en inglés “hurt” y “ache” se usan de manera diferente. Normalmente se usan con partes del cuerpo.

Dolor (dolor: corto plazo, agudo): เจ็บ /jèp/
Achaque (sufrir un dolor sordo continuo): ปวด /bpùat/

Advertisement

Ejemplos:

ฉันเจ็บหัว
chăn jèp hǔa
Alguien te dio una patada en la cabeza y duele.

ฉันปวดหัว
chăn bpùat hǔa
Tienes un dolor de cabeza.

ฉันเจ็บขา
chăn jèp kǎa
Estabas jugando al fútbol y torciste la pierna y duele.

ฉันปวดขา
chăn bpùat kǎa
Tienes artritis y te duelen las piernas por ello.

ฉันเจ็บตา
chăn jèp dtaa
Te pincharon el ojo con un palo y duele.

ฉันปวดตา
chăn bpùat dtaa
Tienes una infección en el ojo y te duele.

ฉันเจ็บหู
chăn jèp hǒo
Estás escuchando música fuerte y te duelen los oídos.

ฉันปวดหู
chăn bpùat hǒo
Tienes un dolor de oído.

Palabras diversas utilizadas con partes del cuerpo…

Blind: ตาบอด /dtaa-bòt/
Broken arm: แขนหัก /kǎen hàk/
Deaf: หูหนวก /hǒo-nùak/
Diarrhea: ท้องเดิน /tóng dern/
Heart attack: หัวใจวาย /hǔa-jai-waai/
Itchy eyes: คันตา /kan dtaa/
Numb hands: มือชา /meu chaa/
Pregnant: (มี)ท้อง /(mee) tóng/
Sore throat: เจ็บคอ /jèp kor/
Stomach ache: ปวดท้อง /bpùat tóng/
Swollen foot: เท้าบวม /táao buam/
Toothache: ปวดฟัน /bpùat-fan/

Hopefully you’ll be fine. In that case, when everything is great and you have no problems to report you can use this great English loan word that is quite popular in Thailand.

To be fit, in good shape: ฟิต /fít/

When your doctor asks:

คุณเป็นยังไง
kun bpen yang-ngai
How are you doing?

You can answer:

ฉันไม่เป็นอะไร ฉันฟิตมาก
chăn mâi bpen à~rai chăn fít mâak
No problem. I’m fit as a fiddle.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: