Idioma tailandés cultura tailandesa: ¿necesita espacios el tailandés escrito?

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

¿El tailandés escrito necesita espacios? ¡No!

Recientemente leí un artículo titulado Reformar la Estructura del Idioma Tailandés que abogaba por cambiar el idioma tailandés escrito agregando espacios entre palabras para que fuera más fácil de leer. El escritor menciona que el tailandés escrito es un idioma de “scriptura continua”, uno que no usa espacios entre palabras.

Él continúa diciendo:

Es de conocimiento común que los tailandeses no son grandes lectores. ¿Podría no deberse esto en parte a la forma difícil en que está organizado el idioma? Abandonar la scriptura continua sería, en mi opinión, una situación beneficiosa tanto para los tailandeses como para los extranjeros por igual. Los tailandeses estarían mejor preparados para abordar palabras individuales encontradas en inglés y otros idiomas, mientras que los extranjeros se beneficiarían en comprender mejor el idioma y la cultura tailandesa.

Entonces, si agregamos espacios entre las palabras en tailandés escrito, 1) los tailandeses se convertirían en mejores lectores porque actualmente el idioma no está bien organizado. Y 2) Agregar espacios ayudaría a los tailandeses a leer mejor inglés y otros idiomas. Y 3) Los extranjeros entenderían mejor el idioma y la cultura tailandesa.

Todo esto suena lógico hasta que uno profundiza más.1) ¿Realmente no son los tailandeses ‘grandes lectores’? Hay literalmente docenas de periódicos diarios y semanales en Tailandia y muchas más revistas. Los libros no son tan populares, probablemente porque son bastante caros (una novela cuesta alrededor de 300 baht o 2 días de salario mínimo, lo equivalente a 120 USD en ganancias en EE. UU.). Pero los tailandeses resuelven este problema con tiendas de ‘Libros de Alquiler’ por todo el país. Alguien debe estar leyéndolos.

La mayoría de los niños tailandeses a la edad de 3 o 4 años conocen el alfabeto y ya han comenzado a leer. La tasa de alfabetización en Tailandia es casi universal y según las estadísticas de UNICEF, es del 98% para aquellos entre 15 y 24 años.2) ¿Ayudaría el poner espacios entre las palabras tailandesas a que los tailandeses lean inglés? ¿Puedes hacer una tarta de manzana con naranjas?3) ¿Al poner espacios entre las palabras, los extranjeros aprenderán más tailandés y entenderán mejor la cultura tailandesa? Posiblemente. Pero creo que aprender un idioma extranjero y su cultura tiene más que ver con la motivación y el esfuerzo de la persona que con cómo está organizado un idioma específico. Quiero decir, alguien debió haber leído la escritura cuneiforme sumeria en algún momento – no había espacios allí.

¿Deberíamos estar diciendo a los tailandeses cómo deberían cambiar su idioma?

Escribo sobre el idioma tailandés pero no me considero un lingüista lo suficientemente experto ni tengo la audacia suficiente para decirle a todo un pueblo cómo debe cambiar su idioma. Ya tengo bastante dificultad solo con describirlo. Entonces, ¿por qué no tratar el idioma tailandés tal como es y no decirle a toda una cultura que sabemos mejor cómo estructurar su idioma?

El tailandés escrito ya usa espacios…

Si has oído que el tailandés escrito no utiliza espacios, entonces, como Rick respecto al valor de Casablanca, estás equivocado.

A continuación, se encuentra una lista no exhaustiva de cuándo se requiere un espacio en tailandés escrito. Para muchos más ejemplos, consulta el artículo de Suphawut (Bryan) Wathabunditkul denominado Espaciado en el Idioma Tailandés.

Lo sentimos, aquí nos vamos a poner un poco largos y técnicos. Examen el viernes.

  • Agrega un espacio cuando terminas una frase, cláusula u oración y deseas comenzar una nueva idea.
  • Un espacio después de «ว่า» que se utiliza en combinación con verbos de discurso como กล่าว (incluyendo กล่าวไว้ y ได้กล่าว), พูด, เห็น, รายงาน, แถลง, ยืนยัน, etc.
  • Un espacio entre una serie o conjunto de palabras o frases.
  • Un espacio después de una coma.
  • Un espacio antes y después de un paréntesis o un par de paréntesis.
  • Un espacio después de dos puntos.
  • Un espacio después de un signo de interrogación.
  • Un espacio antes y después de un par de comillas simples y dobles.
  • Un espacio antes y después de la marca de repetición (ๆ).
  • Un espacio después de la marca de omisión menor (ไปยาลน้อย o ฯ).
  • Un espacio antes y después de la marca de omisión mayor (ไปยาลใหญ่ o ฯลฯ que se lee «และอื่น ๆ อีกมากมาย»).
  • Un espacio antes y después de ฯพณฯ (que se lee พะ-นะ-ท่าน).
  • Un espacio antes y después de la preposición ณ y el pronombre de tercera persona ธ.
  • Un espacio entre el rango militar o social de una persona y su nombre.
  • Sin embargo, no dejes espacio entre นาย, นาง, นางสาว, น.ส., คุณ, ครู, อาจารย์ y su nombre.
  • Un espacio antes y después del rango de una persona y su nombre.
  • Sin embargo, si la persona es profesor, profesor asociado o profesor asistente sin rango militar o grado de doctorado, no dejes espacio entre su rango académico y nombre. Si esos rangos académicos están abreviados, no dejes espacio, excepto entre el nombre de pila y el apellido.
  • Un espacio antes y después de los nombres de medios de comunicación, títulos de libros, revistas, periódicos.
  • Un espacio antes y después del nombre oficial de un edificio.
  • Un espacio antes y después de las palabras บริษัท, nombre de empresa, จำกัด y (มหาชน).
  • Un espacio antes y después de los signos básicos de matemáticas.
  • Un espacio antes y después de un dígito, hora y unidad de moneda.
  • Un espacio antes y después de la fecha, mes y año (era).
  • Un espacio antes y después de เช่น, อาทิเช่น, เป็นอาทิ, ได้แก่, เป็นต้น, เป็นต้นว่า y ตัวอย่างเช่น.
  • Un espacio antes y después de cualquier palabra, frase u oración extranjera insertada en el tailandés y viceversa.
  • Un espacio después de los predeterminantes นี้, เหล่านี้, นั้น, เหล่านั้น, etc.
  • Un espacio antes de una cláusula relativa larga precedida por ที่, ซึ่ง o อัน.
  • Un espacio antes de una cláusula o frase precedida por ด้วย, โดย, ตาม, เพราะ y มี.
  • Un espacio antes de las conjunciones และ, หรือ y แต่.
  • Un espacio después de frases adverbiales ทันใดนั้น, อย่างไรก็ตาม, อย่างไรก็ดี, กระนั้น, ทว่า, โดยส่วนตัวแล้ว, จะว่าไป, ในการนี้, ทั้งนี้, อนึ่ง, etc.
  • Cuando escribas una oración larga, deberías considerar dejar espacio después de la cláusula del sujeto, cláusula del verbo, cláusula modificadora y cláusula del objeto para dividir la oración.
  • Un espacio después de los verbos de definición, por ejemplo หมายถึง, หมายความถึง, แปลว่า, คือ and กล่าวคือ.
  • Un espacio antes y después de una cláusula que modifica un nombre de persona
  • Un espacio antes y después de una interjección o onomatopeya.

Saber dónde termina una palabra y comienza otra…

Entonces, ¿cómo debe un pobre estudiante de lengua tailandesa saber dónde comienza una palabra y dónde termina sin el uso de espacios? Prepárate, hay una prueba después de esta también. En este punto deberíamos comenzar a hablar de sílabas tailandesas en lugar de palabras, ya que son las sílabas individuales las que son más fácilmente reconocibles.

Aquí hay un par de reglas sobre las sílabas:

  • Las siguientes vocales (เ แ โ ใ ไ) comienzan una sílaba.
  • La vocal ะ generalmente termina una sílaba.
  • La vocal ำ termina una sílaba.
  • Los grupos de consonantes tailandesas aceptables comienzan una sílaba.
  • Los grupos de consonantes inaceptables generalmente indican que una sílaba ha terminado y otra ha comenzado.

Aquí tienes un ejemplo sencillo de cómo usar lo anterior para averiguar dónde termina una sílaba y comienza otra:

ผมไม่ชอบปลา
pǒm mâi chôp bplaa
No me gusta el pescado.

  • El ไ siempre comienza una sílaba, así que ผม y ไม่ son dos sílabas separadas.
  • ม่ y ช no forman un grupo de consonantes tailandesas aceptable, por lo que son los límites de dos sílabas: ไม่ y ชอบ.
  • บ y ป tampoco forman un grupo de consonantes tailandesas aceptable, lo que significa que ellas terminan y comienzan dos sílabas diferentes: ชอบ y ปลา.
  • ป y ล forman un grupo de consonantes tailandesas aceptable, por lo que la última palabra comienza con ปล – ปลา /bplaa/ (pescado).

Pon todo junto y obtienes (disculpa mi separador de palabras arbitrario) ผม˚ไม่˚ชอบ˚ปลา.

Después de un poco de práctica, todo esto se vuelve natural, tal como lo es para niños tailandeses de 3 y 4 años. ¿Agregar separadores de palabras y/o sílabas haría más fácil para mí leer tailandés? Claro. Pero el tailandés, como el inglés y todos los idiomas, evolucionará por sí mismo. Si cambia el tailandés escrito, deberían ser los tailandeses quienes lo cambien, por sus propias razones, no porque haga más fácil para los Farangs aprenderlo.

Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Advertisement