This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Aprendiendo el lenguaje legal tailandés…
Aquí tienes una introducción a palabras y frases legales tailandesas que encontrarás frecuentemente en Tailandia. Aunque en WLT no hacemos traducciones y definitivamente no damos consejos legales, si necesitas conocer un término legal en tailandés envíanoslo y veremos qué podemos hacer.
Una buena referencia para la ley tailandesa es La ley tailandesa para extranjeros de Paiboon Publishing (escrito tanto en inglés como en tailandés en el mismo volumen).
Lenguaje legal general…
Ley: กฎหมาย /gòt-mǎai/
El prefijo กฎ /gòt/ significa “regla” como en “reglas del golf” (กฎของกอล์ฟ /gòt kǒng góp/) o las “reglas de la carretera (tráfico)” (กฎจราจร /gòt jà~raa-jon/), ninguna de las cuales se sigue de manera universal aquí.
Abogado: ทนายความ /tá~naai-kwaam/
La forma corta, utilizada en el habla cotidiana, es simplemente ทนาย /tá~naai/. Si hay un lugar donde los abogados son menos estimados que en Occidente, es aquí, en Tailandia.
Juzgado: ศาล /sǎan/
Ir a la corte (o si algo se lleva a la corte) es เข้าศาล /kâo sǎan/ “entrar en el juzgado”. Para aquellos que disfrutan de los homófonos (no como una inclinación sexual sino palabras que suenan igual) esto suena mucho como ข้าวสาร /kâao-sǎan/, la palabra para arroz sin cocer y el nombre de la infame calle bangkokense “Khao San Road”.
Demandar: ฟ้อง /fóng/
Cuando añadimos la palabra para “juzgado” ฟ้องศาล /fóng sǎan/ “demandar en la corte”, entonces no habrá confusión. ฟ้อง /fóng/ por sí mismo podría significar “decir” o “informar” sobre alguien, o como dirían los niños “delatar”.
Juzgar: พิพากษา /pí-pâak-sǎa/
Este es el verbo “juzgar”. Veo esta palabra a menudo pero en un lugar muy peculiar. La veo en grandes carteles amarillos clavados en lo alto de los árboles a lo largo de hermosas carreteras rurales. El cartel dice “เยซูจะมาพิพากษาโลก” /yay-soo jà maa pí-pâak-sǎa lôhk/ que básicamente lee “Jesús viene a juzgarte (el mundo).”
Tengo dos problemas con estos carteles.
1. Los grandes carteles amarillos en hermosos árboles primigenios son bastante feos. ¿Quién sube a esos árboles de todos modos?
2. Cuando los tailandeses ven un cartel que dice que alguien viene a juzgarlos, no van a estar entusiasmados con ello.
En su lugar, ¿qué tal “hay una persona que viene a darte el número ganador de la lotería” o “una persona viene a hacer que el perro de tu vecino deje de ladrar en medio de la noche”? Se entusiasmarían con cualquiera de esas.
Juez: ผู้พิพากษา /pôo-pí-pâak-sǎa/
El prefijo ผู้ /pôo/ se utiliza para significar “la persona que”, en este caso “la persona que juzga”.
Lenguaje legal sobre delitos…
Evidencia หลักฐาน /làk-tǎan/
Puedes tener evidencia มีหลักฐาน /mee làk-tǎan/ o no tener ninguna evidencia ไม่มีหลักฐาน /mâi mee làk-tǎan/. หลักฐานยืนยัน /làk-tǎan-yeun-yan/ es evidencia corroborante. La palabra ยืนยัน /yeun-yan/ significa “confirmar” o “validar”.
Acusado: ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/
Ahí está esa palabra ผู้ /pôo/ de nuevo, junto con ต้องหา /dtông-hǎa/ “acusar”, lo que nos da “la persona que es acusada”. Si lees los periódicos tailandeses, esta palabra se volverá bastante familiar. Generalmente está bajo el subtítulo de una foto en la portada donde la policía está de pie a ambos lados de una persona bastante desaliñada, o tal vez una foto de un acusador señalándolo/la con el dedo, o una foto del acusado sentado frente a una pila de evidencia (tal vez 1.000.000 de tabletas de ยาบ้า /yaa-bâa/ “anfetamina”). Él/Ella siempre es referido como ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/ o en inglés televisivo “el presunto perpetrador”.
Captura: (aprehender) จับกุม /jàp-gum/
También al lado de la misma foto mencionada anteriormente probablemente dirá ตำรวจจับกุมผู้ต้องหา /dtam-rùat jàp-gum pôo-dtông-hǎa/ “la policía aprehendió al acusado (presunto perpetrador).” Ves esta frase tan a menudo en la portada de la mayoría de los periódicos tailandeses que puedes leerla rápidamente.
Testigo: พยาน /pá~yaan/
Algo interesante sobre esta palabra es que puede usar cualquiera de los 2 clasificadores para contar. Puede usar คน /kon/ que es el clasificador normal para una persona, y en la escritura puede usar ปาก /bpàak/ que es la palabra tailandesa para “boca”. Una forma bastante apropiada de contar testigos, diría yo.
Culpable: มีความผิด /mee-kwaam-pìt/
ผิด /pìt/significa “malo” o “incorrecto”, por lo que esta palabra termina significando “tener maldad o incorrección”. Una palabra muy descriptiva.
Inocente: /ไม่ผิด mâi-pìt/
“Sin maldad”.
Cargo: (legal) ข้อหา /kôr-hǎa/
Acusación formal ดำเนินคดี /dam-nern-ká~dee/
Según la ley: ตามกฎหมาย /dtaam-gòt-mǎai/
Los 3 términos anteriores generalmente se combinan al final de un artículo de periódico sobre un delito. Verás una versión de esto en casi todos los artículos de crimen: la policía siempre atrapa a su hombre. Hay ข้อหา /kôr-hǎa/ presentados contra el ผู้ต้องหา /pôo-dtông-hǎa/ y luego se lleva a cabo un ดำเนินคดี /dam-nern-ká~dee/ ตามกฎหมาย /dtaam-gòt-mǎai/
“Se presentaron cargos contra el acusado y ha sido formalmente acusado según la ley.”
Lenguaje legal sobre la familia…
Certificado de nacimiento: สูติบัตร /sǒo-dtì-bàt/
Esta palabra está compuesta por la palabra literaria para “nacimiento” สูติ /sòot/ y la palabra บัตร /bàt/ que significa “tarjeta” o “ID”. Por razones de pronunciación se pone un “dti” entre las palabras สูติ /sòot/ y บัตร /bàt/ para pronunciarse /sǒo-dtì-bàt/. He escuchado, y esto podría ser simplemente una forma descuidada de hablar del orador o un acento local, que la sílaba del medio se pronuncia como “gee” en lugar de “dti”.
Casarse: แต่งงาน /dtàeng-ngaan/
Matrimonio: การแต่งงาน /gaan-dtàeng-ngaan/
Esto a menudo se refiere a la ceremonia de matrimonio. Véase abajo para la palabra más oficial.
Registrar (matrimonio): ลงทะเบียน /long-tá~bian/ (también จดทะเบียน /jòt-tá~bian/)
ลงทะเบียน /long-tá~bian/ generalmente significa “registrar”, pero cuando se usa en contexto, todos sabrán que significa que has ido a la oficina del distrito y has registrado oficialmente tu unión. Muchos recién llegados aquí piensan que solo porque han pasado por una ceremonia (การแต่งงาน /gaan-dtàeng-ngaan/) están “casados”. Pero para que una unión sea reconocida por la ley, debe estar registrada.
Dote: สินสอด /sǐn-sòt/
Tradicionalmente (no legalmente) en Tailandia, el novio o su familia pagaría una dote a la familia de la chica (aunque esto es cada vez más raro). Esto es lo opuesto a la tradición india donde la familia de la chica es la que paga y por eso pocos aquí temen tener hijas. Otras palabras para dote son ทองหมั้น /tong mân/ que significa “oro (para) compromiso”, y luego está ค่าน้ำนม /kâa náam nom/ “precio de la leche”, el costo de la leche que bebió mientras crecía, una tarifa por criarla.
Es bastante interesante que muchos expatriados vengan aquí, encuentren una chica para casarse y acaben pagando una gran suma como สินสอด /sǐn-sòt/. Muy a menudo esta será el segundo o tercer matrimonio de la chica y puede haber hijos de otras uniones. Tradicionalmente una สินสอด /sǐn-sòt/ se da solo una vez, para una chica virgen. Aunque un hombre no está obligado a pagar una สินสอด /sǐn-sòt/ por una chica no virgen, a menudo se solicita a un expatriado.
Muy pocos hombres tailandeses considerarían casarse con una mujer divorciada (no les gusta comprar coches usados ni casas habitadas, tampoco están interesados en “mujeres usadas”). Pero si lo hicieran, nunca considerarían pagar una สินสอด /sǐn-sòt/ por el privilegio.
Sugerencia para el hombre expatriado en esta situación: Si vas a “comprar” algo aquí en Tailandia, entonces “caveat emptor”.
(Para mis lectoras, disculpas por la metáfora de “comprar”, pero eso es más o menos lo que es la tradición de สินสอด /sǐn-sòt/).
Por cierto, nunca he oído de un hombre tailandés pagando una สินสอด /sǐn-sòt/ a la familia de una mujer expatriada, virgen o no.
Divorcio: หย่า(กัน) /yàa (gan)/
Si has pagado una gran สินสอด /sǐn-sòt/ a la familia de una chica y te pasa esto, lo siento, estás sin suerte (y con mucho dinero menos).
Certificado de divorcio: ใบหย่า /bai-yàa/
Si no has ลงทะเบียน /long-tá~bian/ entonces tampoco necesitarás uno de estos.
Custodia: การได้สิทธิในตัวลูก /gaan-dâi-sìt-nai-dtua-lôok/
ได้สิทธิ /dâi-sìt/ significa “obtener los derechos” y ตัวลูก /dtua-lôok/ es ‘el (cuerpo del) niño”. Aunque hombres y mujeres son legalmente iguales, suele ser un día frío en Bangkok antes de que un hombre obtenga la custodia legal completa de los hijos. Muchos dolores de corazón donde esto está en juego.
Legalidades empresariales…
Corporación: บริษัทจำกัด /bor-rí~sàt-jam-gàt/
Esta palabra está compuesta por dos palabras บริษัท /bor-rí~sàt/ “compañía” y จำกัด /jam-gàt/ “limitada”. Una “corporación” legalmente es una empresa “limitada” (Ltd.), o una compañía con “responsabilidad limitada”.
Incorporar: รวมกันเป็นกลุ่มบริษัท /ruam-gan-bpen-glùm-bor-rí~sàt/
La palabra tailandesa para “incorporar” añade la expresión prefijo รวมกันเป็นกลุ่ม /ruam-gan-bpen-glùm/ a la palabra para compañía บริษัท /bor-rí~sàt/. Estas palabras son รวมกัน /ruam-gan/ “unirse” y เป็นกลุ่ม /bpen-glùm/ “ser un grupo”.
Impuesto: ภาษี /paa-sěe/
Una palabra de cuatro letras virtual en cualquier idioma.
Pagar impuestos: จ่ายภาษี /jàai paa-sěe/
La palabra จ่าย /jàai/ es “pagar”.
Evadir impuestos: นีภาษี /něe paa-sěe/
La palabra นี /něe/ significa “escapar” o “huir de”.
Legalidades de patrimonio…
Patrimonio (legado, herencia): มรดก /mor-rá~dòk/
El prefijo มร /mor-rá/ tiene sus raíces en sánscrito y significa “muerte” (piensa en el inglés “mortality” o en el francés “mort”). Esta palabra también se usa en la frase มรดกโลก /mor-rá~dòk lôhk/ (โลก /lôhk/ significa “mundo”) como en “patrimonio mundial (sitio)”
Heredar: รับมรดก /ráp-mor-rá~dòk/
รับ /ráp/ significa “recibir”, como en “recibir una herencia”.
Testamento: พินัยกรรม /pí-nai-gam/
La palabra พินัยกรรม /pí-nai-gam/ es probablemente la más utilizada en las telenovelas tailandesas. Esta (o su ausencia) suele formar la base de todos los conflictos, gritos, discusiones, asesinatos y otros trozos de caos asociados con estos programas diarios.
Lo que es bastante interesante es que tan pocas personas tienen testamentos en este país (incluso después de ver en la televisión todos los problemas que causan las personas sin testamentos) que las historias de las telenovelas podrían salir directamente de los titulares del periódico. Tanto para los expatriados que piensan que las “telenovelas” tailandesas son fantasías completas. A la gente le gustan porque, lo creas o no, estas cosas realmente suceden.
Por cierto, resulta que solo el 35% de los estadounidenses tienen testamentos y ese número parece estar disminuyendo. Mantente atento a tus telenovelas locales.
Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
Libros electrónicos en Tailandia