Idioma tailandés Cultura tailandesa: jerga de los restaurantes tailandeses

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Tailandés de restaurantes…

El mes pasado en mi blog de jubilación (Retire2Thailand) escribí sobre algunos platos tailandeses sencillos que como regularmente. Échales un vistazo. Estoy seguro de que a ti también te gustarán.

Escribir sobre comida me hizo pensar en la jerga que se usa en los restaurantes tailandeses. Es bastante específico. Y aquellos que se tomen el tiempo de aprender el idioma de los restaurantes tailandeses podrían ser capaces de pedir lo que quieren.

Hoy me centraré en palabras y frases genéricas de restaurantes y alimentos, guardando el resto para otra ocasión. Muchos restaurantes en Tailandia tienen menús en inglés de todas maneras, así que una vez que aprendas estas palabras y frases, podrás ir ampliando tu vocabulario de alimentos con los platos que más disfrutas.

Aquí tienes el truco para hacerlo. En un restaurante tailandés, señala un plato o una imagen en el menú y di:

ภาษาไทยว่ายังไง
paa-sǎa tai wâa yang-ngai
¿Cómo dices esto en tailandés?

Anótalo y la próxima vez que pidas, inténtalo. Con suerte conseguirás lo que deseas. Si no, al menos probarás algo nuevo, lo cual siempre es algo bueno.

Restaurantes tailandeses…

Hay dos palabras para referirse a un restaurante básico.

Restaurante:
ร้านอาหาร /ráan-aa-hǎan/
ภัตตาคาร /pát-dtaa-kaan/

La primera palabra es ร้านอาหาร /ráan-aa-hǎan/ y se puede usar universalmente. Literalmente significa “tienda de comida”. La segunda palabra, ภัตตาคาร /pát-dtaa-kaan/ (Sánscrito para “lugar de comida”), es una de esas palabras elegantes y de alto nivel.

Entonces, ¿cuál usas? La respuesta real es que casi nunca uso la palabra de alto nivel. Pero la respuesta divertida es que, si cada plato cuesta entre 30 y 50 baht (un precio típico aquí), entonces ร้านอาหาร /ráan-aa-hǎan/ es el camino a seguir. Si cada plato está en los 100s de baht (no un lugar que frecuente a menudo, a menos que alguien más esté pagando, por supuesto), entonces opta por ภัตตาคาร /pát-dtaa-kaan/ solo para estar elegante y guay.

Restaurantes que sirven noodles:
ร้านก๋วยเตี๋ยว /ráan gǔay-dtǐeow/ (tienda de fideos)

Estas tiendas servirán platos de fideos con fideos de arroz (ก๋วยเตี๋ยว /gǔay-dtǐeow/) o fideos de trigo (บะหมี่ /bà~mèe/), en sopa (น้ำ /náam/) o secos (แห้ง /hâeng/).

Restaurantes que sirven arroz con platos de acompañamiento:
ร้านข้าวแกง /ráan kâao-gaeng/ (tienda que sirve arroz con curry)

Estas tiendas tienen platos ya cocinados y presentados en bandejas (tanto currys como otras cosas). Simplemente señalas el plato/platos que te gustan y te los servirán sobre arroz. Probablemente lo mejor, si no sabes lo que es algo pero quieres probarlo, es preguntar เผ็ดมั้ย /pèt mái/ – “¿está picante?” Te alegrará haber preguntado.

Restaurantes con comidas cocinadas por encargo:
ร้านอาหารตามสั่ง /ráan-aa-hǎan dtaam sàng/ “restaurante a la carta”

Estas tiendas cocinarán lo que les digas, desde un simple arroz frito – ข้าวผัด /kâao-pàt/ hasta platos vegetarianos – อาหารเจ /aa-hǎan jay/. El truco es que necesitarás saber el nombre del plato antes de pedirlo o ser realmente bueno con el lenguaje de señas del viajero global. Al principio, probablemente lo mejor sea optar por lo que ya está en el menú en lugar de pedir algo complicado.

Gente de los restaurantes…

Es interesante que muchas de las palabras para referirse a las personas que trabajan en restaurantes se tomen del inglés.

Camarero/a:
El empleado que sirve (tomado de “serve”): พนักงานเสิร์ฟ /pá~nák-ngaan-sèrp/
La persona que sirve la comida (tomado de “serve”): คนเสิร์ฟอาหาร /kon sèrp-aa-hǎan/
Una palabra elegante para “el personal de servicio”: คนบริกร /kon bor-rí~gon/
Una palabra que ya no está de moda pero que solía usarse mucho (tomada de “boy”): บ๋อย /bǒi/

Cajero/a:
La persona que recoge el dinero: คนเก็บเงิน /kon-gèp-ngern/
Tomado de “cashier”, la segunda sílaba se pronuncia como “cheer”: แคชเชียร์ /káet-chia/

Advertisement

Cocinero/a:
La persona de la cocina: คนครัว /kon-krua/
El padre de la cocina: พ่อครัว /pôr-krua/
La madre de la cocina: แม่ครัว /mâe-krua/
Cocinero (tomado de “cook”): กุ๊ก /gúk/
Chef (tomado de “chef”): เชฟ /chép/

Palabras para cosas en el restaurante…

Mesa: โต๊ะ /dtó/ (se pronuncia como la expresión de Homer Simpson, “dho!”)
Silla: เก้าอี้ /gâo-êe/ (dos tonos descendentes seguidos; divertido de decir)
Menú: เมนู /may-noo/ (tomado de “menu”), รายการอาหาร /raai-gaan-aa-hǎan/ (la lista de comida)

Cubiertos:
Plato: จาน /jaan/
Tazón: ชาม /chaam/
Vaso: แก้ว /gâew/
Taza: ถ้วย /tûay/

Puede haber un poco de confusión cuando usamos los clasificadores (palabras contadoras) para todo lo anterior. El clasificador para lo anterior es ใบ /bai/. Es decir, solo si están vacíos. Si contienen comida o bebidas, entonces se dice de manera diferente.

Ejemplos:

Dos platos: จานสองใบ /jaan sǒng bai/
Dos platos de comida: อาหารสองจาน /aa-hǎan sǒng jaan/

Dos tazones: ชามสองใบ /chaam sǒng bai/
Dos tazones de fideos: ก๋วยเตี๋ยวสองชาม /gǔay-dtǐeow sǒng chaam/

Dos vasos: แก้วสองใบ /gâew sǒng bai/
Dos vasos de agua: น้ำสองแก้ว/náam sǒng gâew/

Dos tazas: ถ้วยสองใบ /tûay sǒng bai/
Dos tazas de té: น้ำชาสองถ้วย /nám-chaa sǒng tûay/

Utensilios:
Tenedor: ส้อม /sôm/
Cuchara: ช้อน /chón/
Palillos: ตะเกียบ /dtà~gìap/
Cuchillos: มีด /mêet/ (casi nunca vistos en una mesa tailandesa)

Los clasificadores oficiales para tenedor y cuchara son คัน /kan/ que nunca he oído pronunciar. Por alguna razón, este es el mismo clasificador que se usa con coches y motocicletas. Pero la mayoría de las personas solo usará อัน /an/. Hay dos clasificadores para palillos, ya sea que estés hablando de un palillo, ตะเกียบหนึ่งข้าง /dtà~gìap nèung kâang/, lo cual es bastante inútil a menos que estés limpiándote el oído, o un par de palillos, ตะเกียบหนึ่งคู่ /dtà~gìap nèung kôo/. ข้าง /kâang/ y คู่ /kôo/ son también los clasificadores para cosas como zapatos (un zapato หนึ่งข้าง /nèung kâang/, un par de zapatos หนึ่งคู่ /nèung kôo/) y otras cosas que vienen en pares.

Palabras para bebidas:
Bebida (en general): เครื่องดื่ม /krêuang-dèum/ (aquello que se bebe)
Agua: น้ำ /náam/
Refrescos: น้ำอัดลม /nám-àt-lom/ (líquido carbonatado); también น้ำขวด /nám kùat/ (líquido en botella)
Cerveza: เบียร์ /bia/ (tomado de “beer”) indicando que esta bebida no existía hasta que fue introducida por un extranjero.
Alcohol (la palabra normal en uso): เหล้า /lâo/, สุรา /sù-raa/ (la palabra más elegante)
Hielo: น้ำแข็ง /nám-kǎeng/ (agua dura)
Agua con hielo: น้ำแข็งเปล่า /nám-kǎeng bplàao/ (hielo vacío – probablemente porque no hay refresco o alcohol en ella).

Verbos de restaurante…

Pedir: สั่งอาหาร /sàng aa-hǎan/ (pedir comida)
Cocinar: ทำอาหาร /tam-aa-hǎan/ (hacer comida)
Servir: เสิร์ฟอาหาร /sèrp aa-hǎan/ (servir comida)
Auto servicio: บริการตัวเอง /bor-rí~gaan-dtua-ayng/ (sírvete tú mismo)
Cuenta (al pedirla): เก็บเงิน /gèp ngern/ (recoger dinero), เก็บตางค์ /gèp dtaang/ (recoger monedas)

También al pedir la cuenta, y me resulta reticente incluir lo siguiente porque es un préstamo extraño de dos palabras en inglés, เช็คบิล /chék bin/ (tomado de “check” y “bill”). Si quieres ser genial al pedir la cuenta, usa una de las dos primeras y deja la última para aquellos que quieren impresionar a otros usando esta frase en inglés, aunque de manera extraña.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia

Read in Other Languages
This article is also available in: