Idioma tailandés y cultura tailandesa: Hablando sobre el clima

Idioma tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Hablando del tiempo…

¿Qué mejor manera de romper el hielo y comenzar una conversación que hablar sobre el tiempo? Sé que es un poco cliché, pero, bueno, funciona. Y en Tailandia, la frase “La temporada de lluvias sin duda llega tarde este año” es un iniciador de conversación mucho mejor que “¿Cuál es tu signo?” Y “Hace tanto calor y humedad” supera a “¿Vienes aquí a menudo?” sin duda alguna. En serio, pruébalo. Así que, con eso en mente, aquí tienes una breve guía sobre cómo hablar del tiempo en tailandés.

Las estaciones…

Primero debemos saber cómo hablar sobre el panorama general, las estaciones. Es bien sabido que Tailandia tiene tres estaciones. Bueno, tal vez. Hay dos sinónimos comunes para “estación” en tailandés. La palabra ฤดู /réu-doo/ es de origen sánscrito y se usa en contextos más formales como en la escritura o al dar un discurso. La palabra más común es หน้า /nâa/. A partir de este punto usaremos la palabra más común pero recuerda que cualquiera de las dos está bien.

Las tres estaciones de Tailandia, las que mencionan la mayoría de las guías turísticas, son:

La temporada de lluvias: หน้าฝน /nâa fŏn/ (ฝน /fŏn/ = lluvia)
La temporada fresca/fría: หน้าหนาว /nâa năao/ (หนาว /năao/ = frío)
La temporada calurosa: หน้าร้อน /nâa rón/ (ร้อน /rón/ = calor)

Pero aquí también hay muchas otras estaciones.

Algunos otros términos utilizados con ฤดู /réu-doo/ y หน้า /nâa/ son:

Temporada de cosecha: หน้าเก็บเกี่ยว /nâa gèp gìeow/ (temporada de cosecha)
Temporada de apareamiento de los animales: หน้าติดสัด /nâa dtìt sàt/ (temporada de celo)
Tiempo de plantar arroz: หน้าไถหว่าน /nâa tăi wàan/ (temporada de arar y sembrar)
Temporada de cultivo del arroz: หน้าทำนา /nâa tam naa/ (temporada de trabajo en los campos)
Temporada seca: หน้าแล้ง /nâa láeng/ (meses en los que no es temporada de lluvias)
Temporada de monzones: หน้ามรสุม /nâa mor-rá-sŭm/ (tanto las palabras en inglés como en tailandés son de origen árabe)

Luego, por supuesto, están las estaciones occidentales:

Primavera: หน้าใบไม้ผลิ /nâa bai mái plì/ (temporada de hojas brotantes)
Verano: หน้าร้อน /nâa rón/ (temporada calurosa)
Otoño: หน้าใบไม้ร่วง /nâa bai mái/ rûang (temporada de caída de hojas)
Invierno: หน้าหนาว /nâa năao/ (temporada fría)

Temperatura…

La palabra tailandesa para “temperatura” es อุณหภูมิ /un-hà-poom/. La palabra para “grado” es องศา /ong-săa/. Y, como en inglés, esta palabra también se usa al medir grados de ángulos y del compás. Tailandia utiliza la escala Celsius (o centígrada) para la temperatura.

Así es como se refieren a los diferentes sistemas de temperatura:

Grados centígrados: องศาเซ็นติเกรด /ong-săa sen dtì gràyt/
Grados Celsius: องศาเซลเซียส /ong-săa sayn-sîat/
Grados Fahrenheit: องศาฟาเรนไฮต์ /ong-săa faa-rayn-hai/

Ejemplos:

วันนี้ อุณหภูมิ 29 องศาเซลเซียส
wan née un-hà-poom 29 ong-săa sayn-sîat
Hoy hace 29 grados Celsius.

วันนี้ อุณหภูมิ 84 องศาฟาเรนไฮต์
wan née un-hà-poom 84 ong-săa faa-rayn-hai
Hoy hace 84 grados Fahrenheit.

Humedad…

La palabra para humedad es ความชื้น /kwaam chéun/. La humedad se mide en porcentaje. La palabra inglesa “percent” significa “parte de 100”. Así es exactamente como se compone la palabra tailandesa para porcentaje: จำนวนร้อยละ /jam-nuan rói lá/ (cantidad por 100). Pero probablemente sea más fácil usar simplemente la palabra prestada del inglés เปอร์เซ็นต์ /bper-sen/.

Ejemplos:

วันนี้ความชื้นจำนวนร้อยละ 89
wan née kwaam chéun jam-nuan rói lá 89
La humedad es del 89% hoy.

o:

Advertisement

วันนี้ความชื้น 89 เปอร์เซ็นต์
wan née kwaam chéun 89 bper-sen
La humedad es del 89% hoy.

El sol…

Por opresivo que a menudo sea, el sol juega un papel importante en la vida tailandesa.

Hay muchas palabras para “sol”:

ตะวัน /dtà-wan/
ดวงอาทิตย์ /duang aa-tít/
ไถง /tà-ngăi/
ทินกร /tin-ná-gon/
พระอาทิตย์ /prá aa-tít/
รวิ /rá-wí/
รำไพ /ram-pai/
สุริยน /sù-rí-yon/
สุริยา /sù-rí-yaa/

Pero la más fácil de recordar y la más utilizada en el habla común es พระอาทิตย์ /prá aa-tít/. El prefijo พระ /prá/ se refiere al sol como un dios, igual que en muchas otras culturas. Curiosamente, la palabra para “soleado” แดดออก /dàet òk/ no usa ninguna de las anteriores. La palabra แดด /dàet/ significa “luz solar”.

Las palabras comunes para “amanecer”, ตะวันออก /dtà-wan òk/, y “atardecer” ตะวันตก /dtà-wan dtòk/ usan la palabra ตะวัน /dtà-wan/ para “sol” y también son las mismas palabras utilizadas para los puntos cardinales “este”, donde el sol “sale” ออก /òk/ y “oeste”, donde “se pone” ตก /dtòk/.

Otra palabra para el sol, อาทิตย์ /aa-tít/, es la palabra común para “semana”. Y วันอาทิตย์ /wan aa-tít/ es la palabra para “domingo”. También existe una palabra más formal para “semana” de origen pali, สัปดาห์ /sàp-daa/. Y la palabra para “fin de semana” es วันสุดสัปดาห์ /wan sùt sàp-daa/ (Los días al final de la semana).

La luna…

Si acaso, hay más palabras tailandesas para «luna» y sus fases que para el sol.

Luna:
จันทร์ /jan/
พระจันทร์ /prá jan/
แข /kăe/
จันทรา /jan-traa/
ดวงจันทร์ /duang jan/
ดวงเดือน /duang deuan/
เดือน /deuan/
ศศิธร /sà-sì-ton/

Media luna: เดือนครึ่งดวง /deuan krêung duang/
Cuarto de luna: เดือนครึ่งเสี้ยว /deuan krêung sîeow/
Luna nueva: เดือนดับ /deuan dàp/
Luna llena: เดือนเต็มดวง /deuan dtem duang/
La luna llena: บุณมี /bun-ná-mee/
Día de luna llena: วันเพ็ญ /wan phen/

Y como con la palabra para «sol», la más comúnmente escuchada es aquella donde la luna es divinizada, พระจันทร์ /prá jan/. Una de las palabras para «luna» เดือน /deuan/ es la misma palabra tailandesa que usamos para «mes». Esto es exactamente igual que en inglés, donde las palabras «moon» y «month» comparten la misma raíz sánscrita, al igual que la palabra «menstruación», que en tailandés es ประจำเดือน /bprà-jam deuan/ (mensual).

Las diversas palabras tailandesas para sol y luna ofrecen muchas raíces para nombres tailandeses. La palabra trabalenguas เดือนเต็มดวง /deuan dtem duang/, que significa «luna llena», es el nombre de la exalcaldesa de Chiang Mai. Intenta decir su nombre 5 veces seguidas. Un amigo expatriado mío una vez cometió un gran error al confundir su nombre al presentarla ante una gran audiencia. Incluso ella se rió.

El tiempo…

La palabra tailandesa para «tiempo», อากาศ /aa-gàat/, es la misma palabra para «aire» y «clima». Buen tiempo es อากาศดี /aa-gàat dee/.

Las siguientes son palabras de “mal tiempo”:

Tormenta: พายุ /paa-yú/
Tormenta eléctrica: พายุฟ้าคะนอง /paa-yú-fáa-ká-nong/ (cielo retumbante)
Un rayo: ฟ้าผ่า /fáa pàa/ (cielo partido)
Relámpago: ฟ้าแลบ /fáa-lâep/ (cielo parpadeante)
Trueno: ฟ้าร้อง /fáa róng/ (cielo llorando)
Húmedo: ชื้น /chéun/
Sofocante; bochorno; húmedo: อบอ้าว /òp âao/ (calor abrasador)
Lluvia: ฝน /fŏn/
Lloviznar: ปรอย ๆ /bproi bproi/
Lloviznar; rociar: พรำ /pram/
Llovizna; gotas finas: พรำ ๆ /pram pram/
Nublado: มีเมฆมาก /mee mâyk mâak/ (muchas nubes)
Niebla; bruma; nebuloso; brumoso: หมอก /mòk/
Smog: ควัน /kwan/ (humo)

Hablando del tiempo…

Ahora algunas frases que un meteorólogo de televisión podría decir. Funcionan bien cuando se añaden a frases como las siguientes.

Hoy: นนี้ /ná-née/
Esta tarde: เย็นนี้ /yen née/
Esta temporada: หน้านี้ /nâa née/
Hoy en día: ทุกวันนี้ /túk wan née/
Mañana: พรุ่งนี้ /prûng née/
Este año: ปีนี้ /bpee-née/

อากาศดีเย็นนี้
aa-gàat dee yen née
Buen tiempo esta tarde.

แดดออกวันนี้
dàet òk wan née
Hace sol hoy.

หน้านี้เย็นสบาย
nâa née yen sà-baai
Hace un frío agradable esta temporada.

ทุกวันนี้อากาศแย่
túk wan née aa-gàat yâe
El tiempo es terrible hoy en día.

วันนี้ร้อนมากๆ
wan née rón mâak
Hoy hace muchísimo calor.

หน้านี้ฝนตกมาก
nâa née fŏn dtòk mâak
Llueve mucho esta temporada.

ฝนจะตกเย็นนี้
fŏn jà dtòk yen née
Va a llover esta tarde.

อากาศอบอ้าว
aa-gàat òp âao
Claro que hace calor y humedad.

พายุจะมาพรุ่งนี้
paa-yú jà maa prûng née
Viene una tormenta mañana.

ปีนี้หน้าฝนมาช้า
bpee-née nâa fŏn maa cháa
La temporada de lluvias se ha retrasado este año.

Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog

Read in Other Languages
This article is also available in: