This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Desvíos al llegar a ser fluido en el habla tailandesa…
En mi experiencia, los mejores estudiantes de idiomas son aquellos a los que les encanta hablar y escuchar. A menudo son narradores, conversadores, escritores, periodistas, personas que aman dar sus opiniones, hacer preguntas, escuchar cómo piensan los demás; personas que simplemente no pueden sobrevivir a menos que puedan hablar con prácticamente cualquiera sobre cualquier cosa; aquellos que están muy motivados solo para comunicarse. Estas personas parecen aprender idiomas extranjeros mejor que aquellas que son más reacias a expresarse con los demás o que no les importa particularmente lo que piensan los demás.
A menudo, cuando alguien viene a Tailandia, incluso con mucha motivación inicial para aprender a hablar el idioma, en poco tiempo puedes escuchar la expresión «Voy a dejar de aprender tailandés. Es demasiado difícil.» Rara vez obtienes esa mentalidad con alguien que está adicto a hablar. Están dispuestos a trabajar duro mientras eso les permita comunicarse.
Además de la dificultad para aprender un idioma, hay otros obstáculos que impiden llegar a ser fluido. Hay numerosos desvíos que los estudiantes de tailandés tienden a tomar que pueden alejarlos del camino hacia la fluidez en el habla. Estos desvíos pueden hacer que nos quedemos atascados gastando tiempo y energía lejos de la comunicación diaria. A menudo, tomar desvíos puede valer mucho la pena y llevarnos a lugares a los que nunca hubiéramos llegado. Pero siempre debemos volver al camino hacia nuestro destino de fluidez en el idioma lo más rápido posible.
Todos tenemos una cantidad finita de energía para aprender idiomas. Parece que cuanto más envejecemos, menos energía disponible tenemos. Pasar demasiado tiempo en estos «desvíos» nos restará energía para simplemente hablar tailandés.
Sé que muchas personas no estarán de acuerdo con algunas de mis ideas expresadas aquí. Invito a tus comentarios.
Desvíos en el camino hacia la fluidez en el idioma…
Idiomas y lenguaje coloquial: (สำนวน /săm-nuan/ y ภาษาตลาด /paa-săa dtà-làat/ – «lenguaje de mercado», también conocido como tailandés callejero)
Conozco a algunas personas que pasan horas al día aprendiendo modismos y lenguaje coloquial tailandés. Son el alma de muchas fiestas aunque no hayan dominado aún el tailandés cotidiano. Los modismos y el lenguaje coloquial son divertidos para jugar. Y a los tailandeses, como jugadores expertos de palabras, les encanta cuando un extranjero puede producir siquiera uno.
Por ejemplo, el término ยิงกระต่าย /ying grà-dtàai/, «disparar al conejo» es una forma idiomática de decir «orinar». Si lo usas en ciertas situaciones, tus amigos tailandeses pensarán que eres un mago, «sacando un conejo de un sombrero». Pero, como con la mayoría de los idioms, tenemos que saber cuándo usarlo y cuándo usar el vocabulario cotidiano para esa misma acción.
Cuando estamos en un coche conduciendo por una carretera rural con amigos y queremos que el conductor se detenga para que podamos aliviarnos al lado de la carretera, podemos decir que necesitamos ยิงกระต่าย. «Detente, necesito disparar un conejo.» Funciona muy bien en este caso, ya que incluso podríamos parecer que estamos cazando conejos mientras estamos ahí de espaldas a la carretera.
El idiom no funciona tan bien, digamos, en el consultorio de un médico cuando la enfermera te pide que orines en una taza. Si no conocieras el término tailandés formal ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/, que la educada enfermera indudablemente usaría, probablemente tendrías que mirar la taza y adivinar qué exactamente quería que produjeras. Ya que esa taza podría significar que la enfermera necesitaba recolectar cualquier número de cosas (especialmente de un hombre), con suerte adivinarás correctamente y le devolverás algo que realmente pidió.
Por cierto, los estudiantes de tailandés no son los únicos que pasan mucha energía en estos desvíos. Los estudiantes tailandeses de inglés pasan una cantidad considerable de tiempo aprendiendo jerga en inglés. Acabo de leer una publicación en Internet de enseñanza de inglés sobre el significado y uso del término inglés «That’s freakin’ tight». ¿Cuándo fue la última vez que usaste ese término en una conversación?
Jefe: Somchai, estamos considerando contratarte para la posición abierta.
Somchai: That’s freakin’ tight.
Jefe: Pensándolo bien…
Si tienes una cantidad limitada de tiempo y energía, entonces dedicaría tiempo a cosas que importan y tal vez producirían un mejor resultado.
Así que, dedica algo de tiempo a aprender modismos y lenguaje coloquial, son muy divertidos, pero no olvides dedicar suficiente tiempo a aprender las palabras comunes para lo que se refieren y aprender en qué situación usar cuál.
Proverbios (สุภาษิต /sù-paa-sìt/)…
Conozco a un hombre que ha estado aquí por más de 30 años. Durante años ha dedicado al menos una hora a la semana a estudiar tailandés con un profesor. Y la mayor parte de su tiempo lo ha pasado aprendiendo proverbios tailandeses.
Este hombre tiene un vocabulario enorme y tiene cuadernos llenos de tailandés, y cuando está en varias situaciones sociales siempre tiene un proverbio tailandés que puede sacar de su ‘sombrero’ para expresar su punto de vista. Debe conocer cientos de proverbios tailandeses. Sin embargo, cuando no habla en proverbios, su tailandés hablado es bastante básico.
Por ejemplo, este amigo estaba hablando de alguien que no estaba cómodo en cierta situación. Yo podría haber dicho algo como ในสถานการณ์นั่น เขารู้สึกอึดอัด /nai sà-tăan gaan nân kăo róo sèuk èut àt/.
ใน: en
สถานการณ์: situación
นั่น: esa
เขา: él
รู้สึก: siente
อึดอัด: incómodo
Pero en su lugar, usó el hermoso y preciso proverbio tailandés ปลาตายน้ำตื้น /bplaa dtaai nám dtêun/ – literalmente «el pez morirá en aguas poco profundas». Estaba diciendo que este hombre se sentía como «pez fuera del agua».
ปลา: pez
ตาย: morir
น้ำ: agua
ตื้น: poco profunda
Acertó al usar el proverbio correcto para la situación correcta y su oyente tailandés estaba asombrado. Pero le sería difícil usar la palabra สถานการณ์ – «situación» u อึดอัด – «incómodo» en una oración tailandesa completa y correcta.
Cuando lo escucho hablar tailandés me recuerda a un maestro de inglés del Cuerpo de Paz que conocí aquí, que estaba destinado en el campo. Se aburrió tanto con sus tareas que pensó en ponerle algo de sabor a su enseñanza. Así que en lugar de enseñar inglés estándar, comenzó a enseñar inglés shakespeariano a sus estudiantes. «Where are you going?» se convirtió en «Whence goest thou?». Los estudiantes estaban produciendo un inglés completamente comprensible y correcto, pero una vez que el Cuerpo de Paz en Bangkok se dio cuenta de esto, lo enviaron de regreso a casa en el siguiente vuelo.
Aprende tantos proverbios tailandeses como puedas. Son muy divertidos y muchos de ellos riman y usan juegos de palabras. Pero no olvides practicar el tailandés estándar, porque a menos que seas como mi amigo y conozcas al menos un proverbio para cada situación que encuentres, podrías encontrarte en un buen lío sin un remo.
Juego de palabras (เล่นคำ /lên-kam/)…
En cada grupo de tailandeses, especialmente hombres tailandeses, habrá uno o dos que son realmente brillantes en juego de palabras, haciendo juegos de palabras, y especialmente el juego de palabras tailandés กลับคำ /glàp kam/. Esto es cuando tomas el primer sonido de una palabra y lo intercambias con el primer sonido de otra palabra, y luego inviertes las posiciones, terminando con algo generalmente divertido y más a menudo de mal gusto.
Por ejemplo: Me invitaron a un torneo de golf de un club de personas mayores. Pregunté cuál era el nombre del club organizador y me dijeron que era el club กล้วยไม้ /glûay-máai/ – «Orquidias». Sabía que algo era divertido cuando todo el grupo comenzó a reírse histéricamente con este nombre. No veía el chiste, aún. ¿Qué tiene de gracioso las orquídeas?
Lo que estaba sucediendo era que estaban jugando con las palabras y usando el juego de palabras กลับคำ. Así es como se hace: toma las dos palabras que componen «orquídea» กล้วย /glûay/ y ไม้ /máai/ e intercambia el primer sonido de cada una y luego invierte el orden de las palabras.
กล้วยไม้ /glûay-máai/ -ใกล้ม้วย (/glâi/ + ม้วย /múay/). ใกล้ = «cerca» y ม้วย es una de las palabras tailandesas para «muerte». Así que el club de personas mayores de กล้วยไม้ o «Orquídeas», cuando se invierte, era bastante apropiado, ใกล้ม้วย, el club «Cerca de la Muerte» de nosotros ciudadanos mayores. Y una gran risa se produjo entre todos (incluyéndome una vez que me explicaron).
Aquí hay otro: Si alguien habla sobre ti y usa las sílabas sin sentido tailandesas เกลี่ยมัว /glìa mua/ entonces no lo tomaría como un cumplido. Al invertirse, las sílabas sin sentido se convierten en กลัวเมีย /glua mia/ – literalmente «miedo a la esposa» pero con más el significado idiomático de ser ‘dominando’.
Puedes pasar tiempo aprendiendo este tipo de juego de palabras, y muchos extranjeros lo hacen, pero me resulta demasiado enrevesado lingüísticamente descifrar estas cosas y llevaría demasiado tiempo lejos de aprender a simplemente decir las cosas como son.
Una vez más, he sido bastante «G» calificado aquí, pero ten en cuenta que el juego de palabras กลับคำ casi siempre convierte una palabra tailandesa bonita e inocente en un término muy obsceno.
Lectura…
Leer tailandés es una excelente manera de gastar tu energía. Pero muchas personas se engañan pensando que solo leer conducirá a la fluidez en la habla. Desarrollar habilidades en una no siempre se traduce en ser habilidoso en la otra.
Me he encontrado con dos tipos muy diferentes de estudiantes de tailandés aquí. Uno que habla tanto como puede; aprendiendo vocabulario a medida que se necesita en la comunicación diaria, cometiendo tantos errores verbales como sea posible, aprendiendo de esos errores, escuchando cómo se pronuncian las palabras y repitiéndolas literalmente.
El segundo tipo es el que lee tailandés constantemente. Aprenden todas las reglas de tono, construyen un gran vocabulario y conocen la gramática tailandesa de cabo a rabo.
Los primeros tienen una buena oportunidad de volverse fluidos en el habla tailandesa. Pueden o no volverse alfabetizados, a menos que comiencen a estudiar con libros.
Los segundos serán bastante alfabetizados pero a menos que saquen la cabeza de los libros y comiencen a hablar con otros, todo el vocabulario, gramática y reglas de tono pueden no ayudar a su habilidad para hablar.
Para aprender a hablar hay que hablar.
Por supuesto, lo mejor es hacer ambas cosas, basando el tiempo dedicado a cada una según cuáles sean tus objetivos al aprender tailandés. Algunas personas pueden incluso usar la lectura como una forma de evitar hablar. Si tu objetivo es la fluidez en la lectura, entonces no hay problema. Si tu objetivo es la fluidez en el habla, entonces el tiempo que se pasa sin hablar se consideraría uno de esos desvíos hacia la fluidez.
Para evitar eso, aprendería a hablar primero y solo después de desarrollar un poco de eficiencia lingüística empezaría a dedicar tiempo a aprender a leer, tal como lo haría cualquier hablante nativo de cualquier idioma. Entonces, la fluidez puede no estar muy lejos.
Los tailandeses son maestros de la palabra y el idioma tailandés está lleno de jerga e idioms y refranes y proverbios y rimas. Diviértete con el idioma pero recuerda no pasar demasiado tiempo fuera del camino al principio. Dedica suficiente tiempo a aprender a hablar tailandés estándar y más tarde, si puedes combinar los dos, alcanzarás tu destino.
Para aquellos que disfrutarían de un breve desvío, estos 2 CD, con libros acompañantes, y estos sitios web, son muy divertidos. Además, he escrito algunos libros de lectura avanzada y un constructor de vocabulario que puedes descargar gratuitamente si alguna vez decides que quieres leer periódicos tailandeses.
- Benjawan Poomsan Becker, Paiboon Publishing: Habla como un tailandés, Volumen 2, Jerga y Modismos tailandeses
- Benjawan Poomsan Becker, Paiboon Publishing: Habla como un tailandés, Volumen 3, Proverbios y Diciendo tailandesas
- Wiki: Lista de Modismos Tailandeses
- Aprende a Hablar Tailandés: Aprende Proverbios Tailandeses
- Retirarse a Tailandia: Lectura Avanzada y Construcción de Vocabulario
Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia