Idioma tailandés cultura tailandesa: dándole sabor a tu vida

Idioma Tailandés

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

Dale sabor a tu vida al estilo tailandés…

Hay una diferencia básica entre la filosofía detrás de la comida occidental y la comida tailandesa. En casa, un cocinero hará un plato de la manera en que “debería” hacerse. Uno podría añadir algo sacudiendo un poco de sal y tal vez una pizca de pimienta, pero si quieres insultar al cocinero, no hay mejor manera que empaparlo con kétchup o alguna salsa picante. En Tailandia, se espera que añadas algo.

La mayoría de los platos aquí se hacen de manera genérica, con la idea de que cada persona tiene una química corporal diferente y necesita añadir dulce, ácido, picante y salado a su propio gusto. Cuando llegué por primera vez a Tailandia, escribí sobre mis observaciones en un artículo del Bangkok Post titulado “Los Contaminadores de Fideos”.

Esto es lo que observé: “Una vez vi a un hombre añadir cinco cucharadas de azúcar a sus fideos, cinco cucharadas de vinagre, cinco cucharadas de chiles y cinco sacudidas de salsa de pescado. Cuando lo probó, estaba seguro de que tendría que escupirlo. Pensó un segundo, añadió otra cucharada de azúcar y unas cuantas sacudidas más de salsa de pescado y probó de nuevo. Pude notar por su expresión facial que estaba perfecto.”

Por eso verás una bandeja de condimentos en cada mesa de restaurante que visites en Tailandia. Y, por supuesto, con eso viene toda una categoría de vocabulario especializado.

Si tu comida está จืด / jèut / (sosa, sin sabor), entonces es el momento de alcanzar esa bandeja de condimentos.

Condimentos…

La palabra เครื่องปรุงรส /krêuang-bprung-rót/ (condimento) es un ejemplo de cómo las palabras tailandesas suelen ser bastante fáciles de entender incluso si nunca las has escuchado antes. Si nunca has escuchado la palabra inglesa “condimento”, solo podrías adivinar lo que significa a través del contexto.

La palabra tailandesa เครื่องปรุงรส /krêuang-bprung-rót/ está compuesta de:

La cosa que: เครื่อง /krêuang/ (tiene muchos significados pero aquí actúa como ayudante)
Cocinar, mezclar, combinar, dar sabor, añadir sabor: ปรุง /bprung/
Sabor: รส /rót/

Así que เครื่องปรุงรส /krêuang-bprung-rót/ o la versión más corta เครื่องปรุง /krêuang-bprung/ simplemente significa “eso que añade sabor”.

Echemos un vistazo a esa omnipresente bandeja de condimentos. En ella encontrarás salsa de pescado.

Salsa de pescado: น้ำปลา /nám-bplaa/
น้ำ /nám (agua) y ปลา /nám-bplaa/ (pescado). Los tailandeses usan la salsa de pescado para añadir un sabor salado, tal como se usa la sal เกลือ /gleua/ en occidente. En una mesa tailandesa no se ve a menudo sal en forma de saleros, ya que el ambiente húmedo aquí tiende a apelmazar la sal y hacerla inservible.

Azúcar: น้ำตาล /nám-dtaan/
Palmera de azúcar: ตาล /dtaan/ (lo que nos da una pequeña lección de historia lingüística sobre de dónde vino el primer azúcar en Tailandia).

Chile (pimiento): พริก /prík/
Lo que usualmente verás en la bandeja de condimentos es chile en polvo พริกป่น /prík bpòn/. ป่น /bpòn/ es “molido”. En inglés usamos la palabra “pepper” para referirnos a 2 cosas muy diferentes. El tailandés distingue entre พริก /prík/ (chile), y พริกไทย /prík-tai/ (pimienta negra – literalmente “pimienta tailandesa”). Esta distinción entre los dos nos dice que la pimienta negra es autóctona, mientras que los chiles que tanto gustan a los tailandeses originalmente vinieron de otro lugar, probablemente América del Sur hace cientos de años. Me pregunto qué hacían los cocineros tailandeses antes de que se trajeran los chiles aquí.

Vinagre, generalmente visto con rodajas de chile flotando: น้ำส้ม /nám-sôm/

Ácido o naranja (la fruta y el color): ส้ม /sôm/
น้ำส้ม /nám-sôm/ también puede significar jugo de naranja. Así que ten cuidado cuando le pidas a la camarera น้ำส้ม /nám-sôm/. Podrías sorprenderte con lo que te trae.

Y nunca podemos olvidar el glutamato monosódico (MSG). (Nota: Cuando viajaba por Costa Rica, en mi opinión, el país con la comida de peor sabor del mundo, su bandeja de condimentos consistía en saleros, pimenteros y MSG, un auténtico salvavidas.)

MSG: ผงชูรส /pǒng-choo-rót/
ผง /pǒng/ (polvo) y ชู /choo/ (para realzar el sabor). Originalmente, la palabra tailandesa para MSG era อายิโนะโมะโต๊ะ /Ajinomoto/, la marca japonesa de MSG que todavía se vende aquí. A veces, aún puedes escuchar esta palabra utilizada como un término genérico para MSG.

Si quieres tu comida sin MSG, intenta decir อย่าใส่ผงชูรส /yàa sài pǒng-choo-rót/ “no añadir MSG”. Puede que te pongan MSG en la comida o puede que no.

Salsa para mojar…

Hay algunos alimentos en Tailandia (pescado, gambas, pollo, cerdo, rollitos de primavera, etc.) que requieren tener su propia salsa específica para mojar. Se trae en un platillo o cuenco pequeño junto con la comida. Es más o menos un arte saber qué salsas van con cuál plato. Lo que hago es observar lo que hace el resto y luego hago lo mismo, tratando de no cometer el terrible error de mojar en la salsa equivocada.

Advertisement

Salsa para mojar: น้ำจิ้ม /nám-jîm/
Remojar, picar: จิ้ม /jîm/ (ej. a alguien en el ojo)

La palabra จิ้ม /jîm/ también forma parte de la palabra tailandesa ไม้จิ้มฟัน /mái-jîm-fan/ (palillo de dientes – literalmente: la madera usada para picar los dientes).

Nota cultural…

Muchos occidentales se sienten incómodos por la costumbre tailandesa de cubrirse la boca con una mano y usar la otra para “picar” vigorosamente los dientes con un palillo. No, no están tratando de molestarte. Se considera bastante grosero en la cultura tailandesa mostrar los dientes mientras se usa un palillo. Así que, es completamente aceptable, y de hecho, especialmente educado, cubrirse la boca y proceder. Los chinos, sin embargo, no tienen reparos en el uso de palillos.

Nota de pronunciación…

Advertencia. Nota que จิ้ม /jîm/ se dice con un tono descendente. Por favor, no digas esta palabra con un tono ascendente. Entonces se convierte en una jerga para una parte de la anatomía femenina, algo que debería quedar fuera de la conversación educada durante la cena. Créeme, lo sé.

La palabra divertida de Hugh del mes…

Acabo de ir a Pai (pronunciado como “bye” en “bye bye” y no como “pie” de manzana) y me topé con esta palabra exactamente 672 veces:

Una curva o giro (en la carretera): โค้ง /kóhng/

Hay camisetas a la venta por todo Pai que dicen อ้วก /ûak/ (vómito). La palabra más formal para esta actividad es อาเจียน /aa-jian/, aunque no hay nada de formal en ello. Y las camisetas también te dirán que hay exactamente 672 curvas (672 โค้ง) de Chiang Mai a Pai. Y sentí cada una de ellas.

A lo largo del camino verás este cartel (disculpas por lo borroso, pero fue una combinación del mini-bus y mi estómago revolviéndose en la carretera juntos.)Idioma TailandésEn tailandés dice โค้งอันตราย /kóhng an-dtà~raai/
En inglés se lee “Sharp Curve”.

La traducción real debería ser “Curva Peligrosa”, pero eso podría ser demasiado inquietante para los muchos turistas que se dirigen a Pai cada día. Así que el traductor simplemente suavizó un poco las cosas. Supongo que no pensó en cómo se sentiría un lector tailandés.

Para aquellos interesados en practicar leyendo tailandés a través del uso de señales viales, acabo de terminar un libro ‘Una Guía de Campo para Leer Señales Viales Tailandesas’. Es divertido y fácil y debería brindarte gran práctica de lectura (y las imágenes son mucho más claras que esta). Si quieres una copia, escríbeme un mensaje desde mi sitio web, Retírate a Tailandia, y te enviaré un eBook pdf gratis.

Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog

Read in Other Languages
This article is also available in: