This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
¿Cuántas temporadas de lluvia has vivido?…
Estaba viendo la televisión el otro día y el anunciador entró y nos dijo que Su Majestad el Rey tenía 83 พรรษา /pan-sǎa/. Hice una pequeña suposición como todos debemos hacer cuando aprendemos un idioma extranjero y deduje que estaban diciendo la edad del Rey, 83 años. Conocía la palabra tailandesa พรรษา /pan-sǎa/ como la palabra para la cuaresma budista (o temporada de lluvias). Así que supuse que alguien que tiene 83 años ha vivido 83 temporadas de lluvias. No es la palabra para “año” que conocía (ปี /bpee/), así que pensé que era una de esas palabras especiales usadas con la realeza.
Aquí hay algunas palabras tailandesas para “año” por si acaso este idioma no es lo suficientemente confuso:
ปี /bpee/ (la que generalmente conocemos)
ศก /sòk/ (poética)
พรรษา /pan-sǎa/ (usada con la realeza y monjes)
ชันษา /chan-sǎa/ (otra palabra real)
ขวบ /kùap/ (usada específicamente con niños pequeños)
ศักราช /sàk-gà~ràat/ (literaria) – véase abajo
Años budistas y años cristianos…
Era budista, B.E. พ.ศ.: พุทธศักราช /pút-tá~sàk-gà~ràat/
Era cristiana, C.E. ค.ศ.: คริสตศักราช /krít-dtà~sàk-gà~ràat/
El modo de calcular B.E. y C.E. es sumando 543 al año C.E. para obtener el año B.E. y viceversa.
Ejemplo: 2011 C.E. + 543 = 2554 B.E.
Edad…
Normalmente la pregunta “¿cuántos años tienes?” es อายุเท่าไหร่ /aa-yu tâo-rài/ (cuánta edad). Y como los tailandeses son tan relajados, probablemente podrías usarla con casi cualquiera, incluidos niños y príncipes reales. Pero a veces, cuando queremos impresionar un poco a nuestros amigos tailandeses, podemos preguntar la edad de su hijo diciendo “ลูกกี่ขวบ /lôok gèe kùap/ (cuántos años-niño)”. Y ellos responderían algo como ห้าขวบ /hâa kùap/ (cinco años-niño). Pero ten cuidado, ya que la palabra ขวบ /kùap/ solo se usa con niños pequeños.
Hay algunas otras palabras relacionadas con la edad en tailandés que encontraremos con frecuencia. La palabra วัย /wai/ significa edad o periodo de tiempo. Se utiliza en las siguientes palabras relacionadas con la edad:
Infancia: วัยเด็ก /wai-dèk/ (niño: เด็ก /dèk/)
Adolescencia: วัยรุ่น /wai-rûn/ (adolescente: รุ่น /rûn/)
Edad media: วัยกลาง /wai glaang/ (medio: กลาง /glaang/)
Senior: วัยทอง /wai-tong/ (oro: ทอง /tong/)
Personas mayores…
Otra palabra usada para personas mayores y ciudadanos de la tercera edad – mucho mejor que persona mayor: คนแก่ /kon gàe/ – es la que uso cuando voy al campo de golf y pido su descuento para mayores. Es ผู้สูงอายุ /pôo-sǒong-aa-yú/ o “la persona con mucha edad”.
Y hay otras. Una vez me pidieron unirme a un grupo de golfistas mayores que llamaban a su club de golf กล้วยไม้ /glûay-máai/, la palabra tailandesa para orquídea. Pensé que era un nombre bonito hasta que me dijeron que realmente estaban jugando uno de esos sofisticados juegos de palabras tailandeses con cambio de letras (tomas la primera letra de la primera palabra y la cambias con la primera letra de la segunda palabra y luego inviertes el orden de las palabras). กล้วยไม้ /glûay-máai/ tras el cambio se convierte en ใกล้ม้วย /glâi múay/. ใกล้ /glâi/ (cerca de), y ม้วย /múay/ (una palabra poética que significa muerte). Así que me estaba uniendo al “Club Cercano a la Muerte”. Gracias por la invitación.
Una buena palabra tailandesa para referirse a nosotros, los viejos, y que uso a menudo, es คนเกษียณแล้ว /kon gà~sǐan láew/ (uno que ya está jubilado).
¿Cuántos años tienes?…
A veces es un poco incómodo preguntar directamente a una persona cuántos años tiene. Pero las relaciones de edad son bastante importantes en la sociedad tailandesa, así que para las personas que acaban de conocerse (especialmente cuando parecen tener una edad similar) es importante saber quién es el พี่ /pêe/ (hermano mayor) y quién es el น้อง /nóng/ (hermano menor).
Una buena manera de averiguarlo indirectamente (sin ser tan directo como para preguntar cuántos años tienen) es preguntar a alguien “¿en qué año naciste?” คุณเกิดปีอะไร /kun gèrt bpee à~rai/. Pero la respuesta que estarías buscando no es el número del año. Eso sería lo mismo que preguntar a alguien cuántos años tienen. Lo que estarías buscando es que te digan en qué año del zodiaco nacieron. Un tailandés preguntado esto lo sabría.
Si sabes que naciste en el año de la rata y ellos nacieron en el año del buey, entonces serías el hermano mayor o พี่ /pêe/. Si nacieron en el año del cerdo, entonces lo más probable es que seas más joven o น้อง /nóng/. Esto funciona, por supuesto, a menos que la otra persona parezca extremadamente joven (o vieja) para su edad. Si es así, tendrías que preguntar algo como en qué año se graduaron de la escuela. Al final, los tailandeses siempre parecen acertar con las relaciones de edad.
El Zodiaco…
Si alguien te pregunta cuántos años tienes, usa lo siguiente para decirles en qué “año” naciste.
Rata: 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008
Buey: 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009
Tigre: 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010
Conejo: 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011
Dragón: 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012
Serpiente: 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013
Caballo: 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014
Carnero: 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1980, 1991, 2003, 2015
Mono: 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1981, 1992, 2004, 2016
Gallo: 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1982, 1993, 2005, 2017
Perro: 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1983, 1994, 2006, 2018
Cerdo: 1293, 1935, 1947, 1959, 1971, 1984, 1995, 2007, 2019
Se podría pensar que el año de la rata sería ปีหนู /bpee nŏo/ (rata, ratón: หนู /nŏo/). ¡Pero nooooo! En realidad, es ปีชวด /bpee chûat/. Cuando hablamos de los animales en el zodiaco, hay palabras completamente diferentes a las comunes a las que estamos acostumbrados. Como dijimos antes «por si este idioma no es lo suficientemente confuso», aquí están los diferentes animales del zodiaco tailandés. Yo nací en el año del perro, ปีจอ /bpee jor/. ¿Y tú?
Nombres de los animales del zodiaco (año del…):
Rata: ปีชวด /bpee chûat/
Buey: ปีฉลู /bpee chà-lŏo/
Tigre: ปีขาล /bpee kăan/
Conejo: ปีเถาะ /bpee tòr/
Dragón: ปีมะโรง /bpee má-rohng/
Serpiente: ปีมะเส็ง /bpee má-sĕng/
Caballo: ปีมะเมีย /bpee má-mia/
Carnero: ปีมะแม /bpee má-mae/
Mono: ปีวอก /bpee wôk/
Gallo: ปีระกา /bpee rá-gaa/
Perro: ปีจอ /bpee jor/
Cerdo: ปีกุน /bpee gun/
Nombres comunes de animales:
Rata: ปีหนู /bpee nŏo/
Buey: ปีวัว /bpee wua/
Tigre: ปีเสือ /bpee sĕua/
Conejo: ปีกระต่าย /bpee grà-dtàai/
Dragón: ปีงูใหญ่ /bpee ngoo yài/
Serpiente: ปีงูเล็ก /bpee ngoo lék/
Caballo: ปีม้า bpee /máa/
Carnero: ปีแพะ /bpee páe/
Mono: ปีลิง /bpee ling/
Gallo: ปีไก่ /bpee gài/
Perro: ปีหมา /bpee măa/
Cerdo: ปีหมู /bpee mŏo/
La palabra tailandesa divertida de Hugh para el mes…
Quitar, levantar y colocar: ยกลง /yók long/
Me gusta esta palabra porque, literalmente traducida, significa “levantar hacia abajo”, un concepto interesante.
Levantar, elevar: ยก /yók/
Bajar: ลง /long/
Como en: ยกลงจากเตา /yók long jàak dtao/ “quitar del fuego” – traducción de una receta en I Get English, edición #7
La palabra no es tan extraña cuando descubres que también hay un ยกขึ้น /yók kêun/ – levantar algo hacia arriba (subir: ขึ้น /kêun/). Podrías escuchar a un atracador decirle esto a sus víctimas, ยกมือขึ้น /yók meu kêun/ “manos arriba”.
Hugh LeongRetírate a Tailandia
Retírate a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia