This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Tantas Excusas…
La frase en inglés “excuse me” tiene muchos usos, desde pedir disculpas para levantarse de la mesa, pedir perdón por haber golpeado a alguien en la calle, interrumpir a alguien, hasta pedir perdón por haber cometido un error. Normalmente, “excuse me” se traduce al tailandés como ขอโทษ /kǒr-tôht/, que literalmente significa “pido” o “ruego por” “castigo”. Pero, como siempre parece suceder cuando intentamos traducir algo, hay más en la historia.
Aquí hay solo seis ejemplos diferentes de cómo el término en inglés “excuse me” podría traducirse al tailandés:
ขอโทษ /kǒr-tôht/
ขออภัย /kǒr-à~pai/
ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/
ขออนุญาต /kǒr à-nú-yâat/
ขอตัว /kǒr-dtua/
โทษที /tôht-sà-tee/
Todos tienen usos diferentes, pero antes de que entremos en ejemplos individuales, hablemos de cómo los tailandeses usarían el concepto de “excuse me”. ¿Por qué? Porque a veces es diferente de cómo diríamos “excuse me” en inglés. Por ejemplo, si estamos en un restaurante en Occidente y queremos llamar la atención de un camarero, podríamos decir “excuse me” y hacer un pequeño gesto de saludo. Pero si dijeras ขอโทษ /kǒr-tôht/ a una persona del servicio en Tailandia, podrías ser malinterpretado.
El término para “excuse me” en Tailandia se utiliza cuando has hecho algo mal, o estás causando molestia a alguien, o inconvenienciando a alguien. Estás pidiendo un castigo, ¿verdad? Así que si dices ขอโทษ /kǒr-tôht/ a una persona del servicio (que solo está haciendo su trabajo), él o ella podría pensar que has hecho algo malo y que estás disculpándote por ello. Como mínimo, los confundirías.
Una mejor manera de llamar la atención en un restaurante es simplemente decir น้อง /nóng/ “hermanito”, หนู /nǒo/ “pequeño (ratón)”, ขอเมนูหน่อย /kǒr may-noo nòi/ “¿puedo tener el menú, por favor?”, o ขอสั่งอาหารหน่อย /kǒ sàng aa-hǎan nòi/ “¿puedo ordenar, por favor?”
Alerta de anécdota: El mejor ejemplo del uso correcto de “excuse me” en Tailandia viene de mis sociólogos favoritos, “Los Simpson”. En un episodio, una banda de Yakuza japoneses está teniendo una batalla campal frente a la casa de los Simpson cuando el jefe Yakuza atraviesa la ventana de la cocina. Se levanta, se sacude el polvo, se inclina profundamente ante los sorprendidos Simpson, dice “For-giv-i-ness preez”, y luego vuelve corriendo a la batalla. Si alguna vez tienes una pregunta sobre cuándo usar el concepto de “excuse me” para pedir perdón en Tailandia, piensa en este episodio de Los Simpson y no te equivocarás.
Nota: El término en inglés “I am sorry” a veces puede significar “excuse me” como cuando tiras una taza de té de las manos de alguien. El término “I am sorry” se traduce al tailandés como เสียใจ /sǐa-jai/. Pero es más como el “I am sorry” que dices cuando te enteras de que la novia de tu amigo acaba de fugarse con su hermano. เสียใจมาก มาก /sǐa-jai mâak mâak / es “realmente lamento mucho (que hayas perdido a tu novia)”. No dices “excuse me” en este caso. Eso es, a menos que seas el tipo con quien ella se fue.
Aquí está cómo se pueden usar las varias traducciones tailandesas de “excuse me”:
ขอโทษ /kǒr-tôht/
Este es el término general y de uso múltiple para “excuse me”. Se usa en situaciones donde has hecho algo mal (disparaste cerveza por la nariz sobre tu amigo después de escuchar un chiste divertido), causaste molestia a alguien (dejaste caer tu teléfono móvil en el cuenco de fideos de tu suegro), o te disculpas por un delito (chocaste contra el nuevo SUV de alguien).
ผมชนรถ SUV ของคุณ ขอโทษมาก มาก
pŏm chon rót SUV kŏng kun kŏr tôht mâak mâak
Lo siento mucho, mucho por chocar contra tu SUV.
ขออภัย /kǒr-à~pai/ o อภัย /à~pai/
Esto significa “perdón” al igual que el “for-giv-i-ness preez” de los Yakuza. Es una variación más formal (no se escucha a menudo) de “excuse me”. A menudo lo verás escrito en un cartel de carretera temporal que se disculpa por las obras en la carretera.
ขออภัย กำลังก่อสร้าง
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang
En construcción – Nuestras disculpas.
ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/
Esta es la forma realmente formal de decir “excuse me”. Usar esta expresión no significa que lo sientas más que si usaras las otras. Simplemente significa que la persona a la que te disculpas podría causarte grandes problemas, así que te estás cubriendo siendo muy educado. Un buen momento para usarlo es cuando pisas el pie del gobernador.
ขอประทานโทษท่านผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Perdón, lo siento mucho, Señor Gobernador.
ขออนุญาต /kǒr à-nú-yâat/
La palabra อนุญาต /à-nú-yâat/ significa “permiso”. Podrías usarla si estás en casa de alguien y quieres usar su ordenador para revisar tu correo electrónico (aún no has comprado un iPhone).
ขออนุญาตใช้คอมของคุณ
kŏr a-nú-yâat chái kom kŏng kun
Disculpa. ¿Puedo usar tu ordenador?
ขอตัว /kǒr-dtua/
Esta es una forma bastante informal de pedir permiso para irte (de la mesa, de una reunión, de una cita).
ขอตัวต้องกลับบ้านเร็ว
kŏr dtua dtông glàp bâan reo
Si me disculpas, tengo que irme temprano.
โทษที /tôht-sà-tee/ y a veces /tôht-tee/
Esta es una abreviatura informal de la más general ขอโทษ /kǒr-tôht/ y suele utilizarse sola. La usarías si pisas el pie de un conductor de taxi en lugar del gobernador.
โทษที
tôht-tee
Lo siento.
Paso en falso…
Para aquellos que encuentran difícil hablar tailandés por miedo a cometer errores, debo admitir que yo también cometo errores todo el tiempo; a veces unos graves. Pero cometer errores es a menudo la mejor manera de aprender un idioma extranjero.
Justo ayer cometí un error grande. Estaba en mi patio de comidas favorito y fui a mi tienda de Fideos de Pato, principalmente porque está al lado del mejor fabricante de helado de leche de coco en Chiang Mai. Pero cuando llegué, el chico del helado ya no estaba allí. Como ocurre con tantas pequeñas tiendas, simplemente se había ido.
Bastante triste, le pregunté al chico de los Fideos de Pato:
คนขายไอศกรีมอยู่ไหน
kon kăai ai-sà-greem yòo năi
¿Dónde está el chico del helado?
El chico de los Fideos de Pato responde:
เขาไม่อยู่
kăo mâi yòo
No está aquí.
A lo que pregunté:
โอ้เขาเจ๊งหรือ
ôh kăo jéng rĕu
Vaya, ¿se fue a la quiebra?
Fue entonces cuando el chico de los Fideos de Pato empezó a tartamudear y sonrojarse y se dio la vuelta. Y luego escucho a mi esposa al fondo tartamudeando y aclarando su garganta (normalmente la señal de que he cometido otra de mis infames meteduras de pata).
Rápidamente, Pikun dijo:
เขาเลิกขาย ใช่มั้ย
kăo lêrk kăai · châi máai
Dejó de vender, ¿verdad?
Y el chico de los Fideos de Pato, recuperándose, respondió:
ครับ เขาเลิกขาย
kráp · kăo lêrk kăai
Sí, dejó de vender.
Resulta que la palabra que pensé que significaba «quiebra» o «arruinado», เจ๊ง /jéng/, (oye, está en el diccionario), puede ser una crítica muy fuerte a la capacidad comercial de una persona. Puede significar que era un completo inútil, lo suficientemente estúpido como para perder su negocio (pero no era lo que quería decir). Y esa es la razón por la que el chico de los Fideos de Pato se sorprendió tanto cuando le hice esa pregunta usando เจ๊ง /jéng/ y por qué Pikun intervino para ayudarme a salvar la cara. Traté esta experiencia como una lección para ser cuidadoso al usar las definiciones del diccionario solas, sin contexto social.
Más tarde, Pikun contó la historia a los vecinos y todos se echaron a reír. Cada uno diciéndome, «no, no puedes decir eso.» Uno agregó «Ojalá hubiera podido ver la cara del chico de los fideos de pato», mientras se daba una palmada en el muslo, señalándome a mí y riéndose a carcajadas. Supongo que es solo otra de mis anécdotas de meteduras de pata que se contará una y otra vez. Pero ya estoy acostumbrado, ya que he cometido muchas de ellas.
PD: เจ๊ง /jéng/ se puede usar de manera jocosa. Por ejemplo, después de una noche dura jugando al póker podrías decir:
ผมเจ๊งหมดตัว (หมดตูด) แล้ว กลับบ้านดีกว่า
pǒm jéng-mòt-dtua (mòt dtòot) láew glàp bâan dee-gwàa
Estoy arruinado (o para ser realmente vulgar, he perdido hasta los pantalones). Será mejor ir a casa.
En ese contexto เจ๊ง /jéng/ estaría bien, aunque quizá quieras ten cuidado si estás jugando póker con el gobernador (claro).
No tengas miedo de cometer errores. Las meteduras de pata más grandes hacen las mejores historias y hacer que la gente se ría es siempre buen karma.
Nota al margen…
Me entristece señalar el fallecimiento de un buen amigo y mentor, el profesor Jimmy G. Harris (1930-2012). Jimmy Harris es un fonetista muy respetado del idioma tailandés y gran parte de lo que sé sobre cómo se producen los sonidos del tailandés lo aprendí de los largos estudios e investigaciones de Jimmy. Jimmy fue un hombre muy realizado, padre de seis hijos, sirvió en el Cuerpo de Marines durante el conflicto coreano, trabajó en muchos países extranjeros, fue parte del equipo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) que ganó el Premio Nobel en 1981 por su trabajo con refugiados, y recibió varios reconocimientos por su trabajo con el Cuerpo de Paz de EE. UU. y otras organizaciones internacionales.
El amor de Jimmy incluía los idiomas nativos americanos, meter cámaras por las gargantas de las personas para ver cómo se producen los sonidos, y Tailandia. Hace apenas unos años, estaba en mi sala en Chiang Mai mostrándome fotos de gargantas que acababa de tomar, mientras explicaba cómo los tailandeses hacen los golpes de glotis. Fue una conversación de sobremesa interesante (tenías que estar allí).
Nuestros corazones están con la encantadora Hiroko, que sobrevivió al bombardeo de Hiroshima para vivir una vida larga y llena de acontecimientos con Jimmy, y con todos sus hijos. Descansa en paz Jimmy. Te extrañaremos.
Hugh LeongRetirarse a Tailandia
Retirarse a Tailandia: Blog
eBooks en Tailandia