This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Reaprende el tiempo en tailandés a la manera tailandesa (Parte 2)…
En el post anterior, hemos hablado de algunos de los marcadores temporales más comunes en tailandés. De hecho, olvidé el partícula de experiencia เคย /koei/ que también es un marcador temporal MUY importante. Así que antes de pasar al siguiente paso de nuestra manipulación avanzada del tiempo como prometí, echemos un vistazo a esta palabra por un momento…
เคย /koei/ – partícula de experiencia…
เคย /koei/ se utiliza para describir experiencias pasadas. Esta experiencia pasada puede ser algo que ‘alguna vez’ hiciste, o puede ser algo que solías hacer habitualmente. Al igual que มา /maa/, /koei/ es otro verdadero marcador temporal porque solo describe eventos del pasado. La experiencia solo puede ser algo del pasado, ¿cierto?
ฉันเคยไปเกาหลี
chán koei bpai gaolĭi
He estado en Corea.
La hablante ha estado en Corea; tiene la experiencia de haber viajado allí. En este caso, /koei/ se refiere a la experiencia única de la hablante de haber estado ‘ALGUNA VEZ’ en Corea (a menos que añada “dos veces”, “tres veces”, etc.)
ฉันเคยอยู่เกาหลี
chán koei yùu gaolĭi
Solía vivir en Corea.
La hablante en esta frase también tiene una experiencia en Corea, pero en su caso tiene la experiencia de haber vivido allí. Observa cómo /koei/ se traduce en diferentes tiempos en inglés dependiendo del contexto del evento. En este caso, no es una experiencia única. Solía vivir allí por un período prolongado. Era constante.
ผมเคยซื้อของที่ร้านนั้นบ่อย
pǒm koei súe kǒrng tîi ráan nán bòi
Solía comprar cosas en esa tienda todo el tiempo.
El /koei/ en este caso no describe una experiencia única, ni un estado continuado, sino la habitualidad del hablante.
Si hablas alguna lengua romance, los dos últimos usos son el equivalente del “pretérito imperfecto” como el italiano “Io parlavo”, el español “Yo hablaba” o el portugués “Eu falava”.
Es hora de – juntar los bloques de construcción del tiempo…
Hemos aprendido lo que realmente significan estos 8 marcadores temporales y cómo utilizarlos individualmente, ahora es tiempo de algo más complejo. Al combinar estos marcadores de tiempo puedes crear una multitud de expresiones temporales. Imagina que estos marcadores de tiempo son como bloques de construcción. Cada palabra individual tiene su propio atributo principal, y cuando las juntas crean referencias de tiempo compuestas.
Sin embargo, no te voy a dar todo hecho. Como creyente en el aprendizaje activo, te presentaré oraciones que contienen múltiples marcadores de tiempo. Vas a leer cada oración, consultar la traducción de las palabras que no conoces, repasando el significado de las partículas de la parte uno si es necesario. Adivina qué podría significar la oración en términos de referencia temporal, luego puedes leer mi explicación. Es importante que lo intentes por ti mismo, ya que el conocimiento a largo plazo se retiene mejor si haces el esfuerzo de buscar tu propia respuesta primero. Puedes olvidar lo que recuerdas, pero nunca olvidarás lo que entiendes.
¿Listo? ¡Desplázate con cuidado o podrías ver accidentalmente la respuesta!
เค้ากำลังไปแล้ว
káo gamlang bpai láeo
เค้า /káo/ – él/ella, ไป /bpai/ – ir
(¡Detente aquí!)
Respuesta: “Él está en camino ahora.”
/gamlang/ y /láeo/ crean el significado de ‘una acción en curso que ya ha sido iniciada’. Él ha cumplido el requisito de ‘ir’ tal vez habiendo dejado el lugar o empacando y preparándose para salir. En cualquier caso, algo se está haciendo para ir al destino, pero esa acción aún está en proceso, por lo que aún no lo verás en el punto B porque todavía está trabajando activamente para llegar allí.
พ่อยังนอนอยู่
pôr yang norn yùu
พ่อ /pôr/ – padre, นอน /norn/ – dormir
(¡Detente aquí!)
Respuesta: “Papá aún está durmiendo.”
/yang/ y /yùu/ crean el significado de ‘un estado en curso que aún no se ha completado o está pendiente’. El estado de ‘dormir’ del padre no se ha completado porque él aún no se ha despertado. El estado de dormir /norn yùu/ se completará una vez que el padre despierte o alguien lo despierte.
ทุกคนกำลังจะไป
túkkon gamlang jà bpai
ทุกคน /túkkon/ – todos
(¡Detente aquí!)
Respuesta: “Todos están a punto de irse.”
/gamlang/ y /jà/ crean un significado de ‘una acción en curso que está destinada a suceder’, es decir, “estar a punto de”. Aún no están preparados para irse, pero ahora están planeando hacerlo. Esto es diferente de #1 กำลัง…แล้ว /gamlang…láeo/ porque en #1 el sujeto ya está ‘en el proceso’ de realizar la acción, mientras que en #3 el sujeto solo está planeando realizar la acción en un futuro cercano.
ลูกค้ายังไม่ได้จ่ายเงิน
lûukkáa yang mâi dâi jàai ngern
ลูกค้า /lûukkáa/ – cliente, จ่ายเงิน /jàai ngern/ – pagar (dinero)
(¡Detente aquí!)
Respuesta: El cliente aún no ha pagado.
/yang/ y /mâi dâi/ crean el significado de ‘una acción que aún no se ha logrado y está incompleta’. Puedes simplemente decir ลูกค้ายังไม่จ่ายเงิน /lûukkáa yang mâi jàai ngern/ sin la palabra /dâi/ también, pero al mantener la palabra /dâi/ allí, se hace parecer menos deliberado e implica que el cliente ‘aún no ha tenido tiempo de hacerlo, no porque no vaya a hacerlo’.
ผมจะกลับบ้านแล้ว
pǒm jà glàp bâan láeo
ผม /pǒm/ – Yo (masculino), กลับบ้าน /glàp bâan/ – ir a casa
(¡Detente aquí!)
Respuesta: Me voy a casa ahora mismo.
/jà/ y /láeo/, volviendo a la pregunta inicial que planteé en la parte 1, crean el significado de ‘una acción que se pretende iniciar en cualquier momento pronto’. En este ejemplo, el hablante aún no ha empezado a ir a casa, pero está a punto de hacerlo, tal vez en cuestión de minutos o incluso segundos. Esta estructura muestra cuán inminente es la acción.
ชั้นจะยังไม่ซื้อรถ
chán jà yang mâi súe rót
ชั้น /chán/ – Yo (mayoritariamente femenino), ซื้อ /súe/ – comprar, รถ /rót/ – coche
(¡Detente aquí!)
Respuesta: Aún no compraré un coche.
/jà/ y /yang mâi/ crean el significado de ‘una acción que se evita intencionalmente ser cumplida’. Puedes simplemente decir ชั้นยังไม่ซื้อรถ /chán yang mâi súe rót/ sin la palabra /jà/ también, pero mantener la palabra /jà/ aclara que el hablante ha tomado una decisión consciente de NO comprar un coche. Esa decisión o intención consciente se implica solo con la palabra /jà/.
นักเรียนเคยได้เรียนบทนี้แล้ว
nákrian koei dâi rian bòt níi láeo
นักเรียน /nákrian/ – estudiante, เรียน /rian/ – estudiar, บท /bòt/ – lección, นี้ /níi/ – esta
(¡Detente aquí!)
Respuesta: Los estudiantes ya han estudiado esta lección.
Aquí viene una combinación de 3 partículas! /koei/, /dâi/ y /láeo/ crean el significado de ‘una experiencia que el sujeto ha logrado y ya ha completado’. Los estudiantes, en este caso, han sido enseñados con esta lección y la han completado en su totalidad. La experiencia pasada ha sido lograda completamente.
จอห์นได้เป็นหัวหน้ามาสามเดือนแล้ว
John dâi bpen hǔanâa maa sǎam duean láeo
เป็น /bpen/ – ser, หัวหน้า /hǔanâa/ – jefe, สาม /sǎam/ – tres, เดือน /duean/ – mes
(¡Detente aquí!)
Respuesta: John ya lleva 3 meses como jefe.
/dâi/, /maa/ y /láeo/ crean un significado de ‘un logro que ha estado continuando desde el pasado hasta el presente y que ha completado un cierto hito’. John ha sido promovido en el pasado (lo cual es un logro). Ese logro ha estado vigente hasta ahora (progresivo pasado), y acaba de completar un período de 3 meses como jefe.
¿Cómo te fue? No te preocupes si tus respuestas no son exactamente las mismas que las mías. La precisión en un significado más profundo proviene de obtener muchas entradas de hablantes nativos y de su uso repetido. Espero que te lleves algo de mis publicaciones y lo uses para mejorar tu comprensión del tailandés. Recuerda, lo más importante es dejar de comparar el tiempo tailandés con tu idioma nativo e intentar construir tu comprensión desde cero. ¡Buena suerte y felices aprendizajes!
(Bingo) Arthit Juyaso
Principal de Duke Language SchoolMi libro sobre cómo leer tailandés rápido: Lee Tailandés en 10 Días