This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Reaprender el tiempo en tailandés a la manera tailandesa (Parte 1)…
Si te preguntara: ¿cuál es la palabra en tiempo futuro en tailandés? La mayoría de ustedes probablemente responderían instantáneamente: ‘จะ /jà/, ¡por supuesto!’. Y si te pregunto: ¿cuál es la palabra en tiempo pasado más común? Hay unas cuantas, pero probablemente seleccionarías แล้ว /láeo/ como tu primera opción. Entonces, déjame preguntarte: ¿qué significa la frase ‘จะไปแล้ว’ /jà bpai láeo/? ¿Cómo pueden ocurrir el ‘futuro’ y el ‘pasado’ en la misma frase?
El idioma tailandés parece distorsionar el espacio-tiempo, haciendo que el pasado y el futuro colisionen, resultando en un gran agujero negro en tu cerebro. No es de extrañar que nunca lo entiendas.
En la gran mayoría de los idiomas indoeuropeos como el inglés, francés o alemán, todo lo que haces tiene una referencia temporal: hiciste algo; has hecho algo; harás algo, etc. Incluso puedes referirte a un pasado alternativo que no existió (Habría ido a Chiang Mai si no hubiese tenido que trabajar el domingo). Este concepto del tiempo es tan fundamental para los idiomas indoeuropeos que está arraigado en la realidad percibida de los hablantes y es algo que muchos de ustedes probablemente piensan que no pueden vivir sin. ‘¿Cómo podría decir nada si no puedo decir cuándo lo hago?’
Sin embargo, el tailandés es un idioma sin tiempos y realmente no trata el tiempo de la misma manera que los idiomas con tiempos gramaticalizados.
En este punto, podrías preguntar: ‘¿Y qué pasa con todas esas traducciones como ‘will’ para จะ /jà/, o ‘haber (hecho) ya’ para แล้ว /láeo/? ¿Está mi profesor/escuela/libro equivocado?’ No, no están equivocados. Es solo una forma de facilitar tu aprendizaje al analogar el tailandés con conceptos con los que ya estás familiarizado en tu lengua materna. Pero si no quieres terminar con algo llamado ‘interlenguaje’ y hablar un tailandés incorrecto para la eternidad, quizá quieras abordar el tiempo tailandés a la manera tailandesa.
Por eso en este artículo te ofrezco un enfoque alternativo a algunos de los marcadores de tiempo más comunes en tailandés. Mi enfoque puede parecer un poco diferente pero estoy seguro de que todo tendrá sentido al final.
แล้ว /láeo/ VS ยัง /yang/ – cumplido VS no cumplido…
Decidí emparejar a estos dos en lugar de แล้ว /láeo/ VS จะ /jà/ porque sus funciones realmente se complementan más allá de simplemente emparejar pasado y futuro. Verás por qué.
แล้ว /láeo/ es una partícula de cumplimiento. Se llama así porque muestra que la acción ya está hecha, o al menos se ha puesto en marcha, por lo tanto las condiciones están cumplidas. A menudo se traduce como ‘ya’ o ‘ahora’:
เค้า ไป เกาหลี หนึ่ง อาทิตย์ แล้ว
káo bpai gaolǐi nùeng aatít láeo
Ella ya fue a Corea hace una semana.
Su ‘ir a Corea’ ya ha ocurrido y ahora está en Corea.
จะ ถึง แล้ว
jà tǔeng láeo
Estoy casi allí.
Estoy llegando ahora – la parte de ‘llegar’ está en marcha y está destinada a suceder en cualquier momento.
หนู จะ สอบ พรุ่งนี้ แล้ว
nǔu jà sòrp prûngníi láeo
Tengo un examen mañana.
Ella aún no ha hecho su examen, pero el examen ha sido programado (o como en mi palabra- ‘puesto en marcha’), y แล้ว /láeo/ en este caso se usa para expresar la inminencia de ese evento.
Por otro lado, ยัง /yang/ es lo opuesto absoluto de แล้ว /láeo/: es una partícula de no cumplimiento. Muestra que la acción aún continúa, o ni siquiera ha comenzado. La acción se siente algo pendiente e incompleta. A menudo se traduce como ‘todavía’ o ‘aún no’:
ยังไม่รู้เวลานัดเลย
yang mâi rúu weelaa nát loei
Todavía no sé la hora de la cita.
En el momento de hablar no sabe a qué hora será la cita. Por lo tanto, la parte de ‘saber’ está sin cumplir.
เล็กเค้ายังอายุแค่ 15 เอง
Lek káo yang aayú kâe sìphâa eeng
Lek aún tiene solo 15 años.
La implicación de esta frase es que Lek aún no es lo suficientemente mayor para cualquier propósito que requiera que sea mayor.
Por otro lado, cuando usas la pregunta ‘¿Has…? (แล้ว)รึยัง? /(láeo) rúe yang?/, ahora sabes que literalmente dices: แล้ว + หรือ + ยัง /láeo/ + /rǔe/ + /yang/: ‘¡cumplido o no cumplido!’
ได้ /dâi…/ – partícula de logro…
Aunque se escriben igual, este ได้ /dâi…/ NO tiene la misma función que /…dâi/ ‘puede, capaz de’. /dâi…/ se llama partícula de logro y siempre se coloca delante del verbo. El significado más profundo es algo como ‘Tuve (la oportunidad) de…’ o ‘Logré hacer (algo)’. A menudo se utiliza para describir eventos pasados (pero no siempre).
ไม่ได้กินข้าวเมื่อเช้า
mâi dâi gin kâao mûeacháao
No comí esta mañana.
Esto significa que el hablante no tuvo la oportunidad de desayunar. Si eliminas ได้ /dâi…/ de esta frase: ไม่กินข้าวเมื่อเช้า /mâi gin kâao mûeacháao/, significa que el hablante tomó la decisión consciente de no desayunar, no porque no tuviera la oportunidad de hacerlo.
เดือนหน้าจะได้ไปฝรั่งเศส
duean nâa jà dâi bpai fáràngsèet
Voy a ir a Francia el mes que viene.
Esto demuestra cómo ได้ /dâi…/ no necesariamente habla del pasado, porque en este caso el evento ocurrirá en el futuro. ¡El hablante de esta frase siente que su ‘ir a Francia’ es un logro y está deseando que llegue!
มา / …maa/ – partícula de perfecto…
Ahora bien, esta partícula es probablemente el único marcador de tiempo tailandés que realmente tiene un tiempo en un sentido tradicional. มา /…maa/ describe eventos que comenzaron en el pasado y conducen hasta el momento presente, o como se conoce popularmente, el ‘tiempo presente perfecto’:
กินข้าวมารึยัง?
gin kâao maa rúe yang?
¿Has comido?
En muchas situaciones, กินข้าวรึยัง? /gin kâao rúe yang?/ posiblemente sería suficiente. Sin embargo, ya que กินข้าวรึยัง? /gin kâao rúe yang?/ no tiene referencia temporal, también puede significar algo como ‘¿Estás listo para comer?’ o ‘¿Quieres comer ahora?’. มา / …maa/ está ahí para eliminar esta ambigüedad.
Esencialmente, esta palabra es la misma มา /maa/ que ‘venir’, pero cuando se usa como marcador de tiempo sigue al verbo principal:
รอมา 5 ชั่วโมงแล้ว
ror maa hâa chûamoong láeo
He estado esperando durante 5 horas ahora.
/ror maa/ se traduce aproximadamente como ‘he estado esperando’. Aunque esta persona ha estado en constante anticipación durante 5 horas, puede haber estado haciendo otras cosas mientras esperaba. Mientras que,
มารอ 5 ชั่วโมงแล้ว
maa ror hâa chûamoong láeo
Vine a esperar hace 5 horas.
/maa/ en este caso NO es un marcador de tiempo y literalmente significa “venir”, por lo tanto /maa ror/ en este caso solo significa “venir a esperar”. Quien sea esta pobre alma, no se ha movido del lugar durante 5 horas. Un pensamiento aterrador…
El profundo sentido de este marcador de tiempo มา /…maa/ se explora a fondo en Thinking in Meanings de Stuart Jay Raj – Cracking Thai Fundamentals Parte 2 en la que explica que el famoso saludo tailandés ไปไหนมา? /bpai nǎi maa?/ no significa literalmente ‘venir’, sino más bien en un sentido metafórico: ‘¿Dónde has estado para llegar a este punto (en el tiempo)?’
จะ /jà/ – partícula de intención…
/jà/ se entiende ampliamente como ‘irá’ o ‘la palabra del tiempo futuro’, y a menudo se refiere al futuro. Pero de manera más fundamental, /jà/ es una partícula de intención, expresando la intención de una persona de hacer algo, por ejemplo, เค้าจะสอน /káo jà sǒrn/ se puede traducir como “Ella enseñará”, “Ella va a enseñar” o “Ella tiene la intención de enseñar”.
จะนอนตอนสี่ทุ่ม
jà norn dtorn sìi tûm
Me iré a la cama a las 10 p.m., tengo la intención de irme a la cama a las 10 p.m.
Autoexplicativo.
พอจะออกจากบ้านฝนก็ตก
por jà òrk jàak bâan, fǒn gôr dtòk
Cuando iba a salir de casa, empezó a llover.
En este caso, จะ /jà/ no se refiere al futuro. Muestra que el hablante tenía la intención de salir de casa, pero comenzó a llover antes de que pudiera hacerlo. Así que realmente no es válido seguir llamando a จะ /jà/ un marcador de tiempo futuro. No lo es.
ฉันจะไม่เจอเค้าอีกเลย
chán jà mâi jer káo ìik loei
Nunca quiero volver a verlo.
En esta oración, el hablante ha tomado la decisión consciente de no verlo de nuevo. Es por elección. Si eliminas จะ /jà/ de esta oración, adquiere un significado completamente nuevo: ฉันไม่เจอเค้าอีกเลย /chán mâi jer káo ìik loei/ significa que el hablante no lo ha visto durante un tiempo (quizás incluso si ella quería).
Un dato interesante sobre จะ /jà/: también aparece en muchas palabras como อาจ(จะ) /àat (jà)/ ‘quizás’, คง(จะ) /kong (jà)/ ‘posiblemente’, น่า(จะ) /nâa (jà)/ ‘probablemente, debería’, เกือบ(จะ) /gùeap (jà)/ ‘casi’, ควร(จะ) /kuan (jà)/ ‘debería, se aconseja’, etc. La imprevisibilidad, la condicionalidad y la subjetividad parecen ser el tema para la palabra จะ /jà/ aquí. Nota que จะ /jà/ en todos estos casos casi siempre puede ser omitido.
กำลัง /gamlang/ VS อยู่ /yùu/ – acción en curso VS estado en curso…
El patrón กำลัง…อยู่ /gamlang…yùu/ es más o menos un equivalente de ‘estar …ando’ en inglés. Una diferencia con su equivalente en inglés es que este patrón se refiere estrictamente solo a un presente en curso y no a un plan futuro como “Voy a Nueva York la próxima semana”. Puedes usar ambas palabras juntas para cualquier estructura de ‘estar…ando’ la mayor parte del tiempo, pero las dos palabras tienen funciones ligeramente diferentes. Empezaré con กำลัง /gamlang/:
กำลัง /gamlang/ literalmente significa ‘poder, trabajo, energía’. Cuando se usa como marcador de tiempo, se enfoca en la ACCIÓN en curso (la acción se está llevando a cabo en el momento del evento):
ผมกำลังกินข้าว
pǒm gamlang gin kâao
Estoy comiendo; actualmente lo que estoy haciendo es comer.
Esta oración ilustra el movimiento del hablante tomando su comida. El enfoque está en la acción.
อากาศกำลังดี
aagàat gamlang dii
El tiempo está justo como debe ser.
Creo que esto necesita una explicación. Aunque es cierto que en esta oración no puede haber ninguna ‘acción’ literal ocurriendo porque nadie controla el tiempo, ‘กำลัง /gamlang/’ en este caso muestra que el clima en sí mismo está manteniendo su equilibrio; no está demasiado frío ni demasiado caliente, como si se hiciera algún esfuerzo para que así fuera. Por lo tanto, el evento parece “activo”.
อยู่ /yùu/, por otra parte, significa literalmente ‘estado de ser, estar en un estado de…’ (La palabra อยู่ /yùu/ en sí significa vivir o estar vivo también). Cuando se usa como marcador de tiempo, se enfoca en el ESTADO en curso (que el estado actual existe en el momento del evento):
ผมกินข้าวอยู่
pǒm gin kâao yùu
Estoy comiendo; el estado actual en el que estoy es comer.
Esta oración ilustra el estado en curso del hablante tomando su comida. Aunque el significado es casi idéntico a la oración similar que hemos visto previamente, el enfoque de esta oración está realmente en el estado. Imagina que estás disfrutando de una comida y alguien te llama por teléfono, interrumpiendo tu placentero ‘estado de comer’. Esta oración se ajustaría mejor a la situación que ผมกำลังกินข้าว /pǒm gamlang gin kâao/, aunque ambas oraciones serían gramaticalmente correctas. La diferencia es insignificante.
ผมกำลังกินข้าวอยู่
pǒm gamlang gin kâao yùu
Estoy comiendo; actualmente lo que estoy haciendo es comer y el estado actual en el que estoy es comer.
La traducción de la oración anterior probablemente te resulte algo repetitiva, pero es una buena descripción de cómo กำลัง /gamlang/ y อยู่ /yùu/ trabajan juntos. Si los usas ambos, simplemente muestra que tanto la acción como el estado del resultado de esa acción están en curso. Más o menos tienen el mismo referente: comer.
แม่มีเงินอยู่ 10 บาท
mâe mii ngern yùu sìp bàat
Mamá tiene 10 Baht.
Esta oración es interesante. Verbos como ‘tener’, ‘ser’ o ‘saber’ son llamados verbos estáticos–verbos que describen un estado (en lugar de una acción como ‘ir’ o ‘comer’). Poseer algo no es una acción–no ACTÚAS tu posesión sobre ello. En esta oración, la madre tiene 10 Baht. Es un estado de tener dinero, no una acción.
Por lo tanto, no puedes utilizar กำลัง /gamlang/ en lugar de อยู่ /yùu/ en este caso:
*แม่กำลังมีเงิน 10 บาท
*mâe gamlang mii ngern sìp bàat
Mamá tiene 10 Baht; actualmente lo que está haciendo es tener 10 Baht.
Como puedes ver en este ejemplo erróneo anterior, aunque la diferencia entre กำลัง /gamlang/ y อยู่ /yùu/ es mínima y pueden coexistir la mayor parte del tiempo, en algunos casos la intercambiabilidad cesa y estás forzado a elegir solo uno.
Pero la mayor parte del tiempo puedes usar ambos o cualquiera de ellos. No hay necesidad de sobrepensarlo.
Estos son algunos de los marcadores de tiempo más comunes en tailandés. A estas alturas probablemente has dado cuenta de que la ironía de este post es que casi todos estos ‘marcadores de tiempo’ no pueden marcar decisivamente el tiempo ‘pasado’, ‘presente’ o ‘futuro’! La forma en que expresan el tiempo es completamente relativa al evento real y al contexto, entre otras cosas.
El objetivo de esta parte 1 es guiarte a través del pensamiento conceptual sobre la función de las palabras en lugar de encontrar una equivalencia inexistente para cada una de ellas en tu idioma.
En mi próximo post, Tiempo tailandés: reaprende el tiempo tailandés a la manera tailandesa (Parte 2), ¡crearemos una nueva dimensión de expresión del tiempo combinando estas palabras! ¿Suena divertido? ¡Eres un geek!
Descargar audio del tiempo: 987kb zip¡Hasta la próxima!
(Bingo) Arthit Juyaso
Director de Duke Language SchoolMi libro sobre cómo leer tailandés rápidamente: Leer tailandés en 10 días