This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Google Translate también traduce documentos…
Durante el fin de semana, Google añadió un nuevo servicio a Google Translate: subir un documento.
Lo que haces es seleccionar ‘subir un documento’, luego buscas un archivo para traducir. Rápidamente, tu traducción aparece en una ventana del navegador, pero sin el formato original.
Google Translate también se puede usar con Gmail and Google Talk.
Para Gmail: Simplemente habilita «Traducción de mensajes» desde la pestaña de Labs en Configuración, y cuando recibas un correo en un idioma diferente al tuyo, Gmail te ayudará a traducirlo a un idioma que puedas entender. En un solo clic.
Para Google Talk: Aparentemente, puedes obtener Google Translate para Google Talk, pero no pude hacerlo funcionar. ¿Puedes tú?
Y aquí hay más: 3 Consejos para una Traducción Rápida y Gratis Entre Idiomas.
Usuarios de Google Translate, tengan cuidado…
En días más tontos, conversaba en francés con un amigo que usaba BabelFish . Mi francés no era muy bueno, así que había momentos en los que también tenía que depender de Babel Fish. Digo días más tontos ¡ya que los resultados eran absolutamente hilarantes!
Y aunque usábamos BabelFish para divertirnos, aquellos que necesitan ser claros en sus comunicaciones en idiomas extranjeros deben estar al tanto de los peligros reales al usar traductores en línea. Especialmente cuando se trata de un idioma como el tailandés.
Este artículo sobre Traducciones automáticas en línea al tailandés resalta las dificultades (parafraseando):
- El vocabulario, estilo y estructura entre los dos idiomas son diferentes.
- Palabras con la misma ortografía tienen múltiples significados.
- Las palabras tailandesas no tienen raíces latinas o germánicas.
- El significado de una palabra tailandesa debe elegirse en el contexto de la oración.
- Los algoritmos de software occidentales no pueden manejar las rupturas de palabras tailandesas.
- El tailandés no tiene artículos o tiempos verbales, y usa partículas de cortesía.
Evaluación de Google Translate…
Como mi muy buena amiga Amy Praphantanathorn está casada con un traductor tailandés, aproveché la oportunidad para obtener la opinión de Golf sobre Google Translate.
La máquina traductora de Google definitivamente no puede ser un sustituto de un traductor humano real. El software podría conocer todos los términos y vocabulario, pero se necesita más que traducir palabra por palabra.
Un traductor humano sabe qué tema y/o contenido está traduciendo, por lo tanto, usa las palabras/tonos/estados de ánimo adecuados para ese contenido.
Probé los servicios de Google Translate y esto es lo que descubrí:
1. Escribí una oración simple en inglés como esta “Please complete the following information and return it to your child’s school”, y presioné un botón de “Traducir”.
Esto es lo que obtuve: “กรุณากรอกข้อมูลต่อไปนี้และกลับไปที่โรงเรียนของบุตรของท่าน”, que se traduce de nuevo al inglés como “Please fill out the following information and go back to your child’s school”.
Otro ejemplo es “Automatic labeling is of interest to the produce industry”, fue traducido como “ป้ายกำกับโดยอัตโนมัติเป็นดอกเบี้ยที่ผลิตอุตสาหกรรม.” (la etiqueta automática es el interés que produce la industria.) Además, Google añade un “punto” al final de la oración tailandesa.
2. En cuanto a la traducción de tailandés a inglés, Google Translate no hace un buen trabajo en absoluto. «ผู้จำหน่ายจะต้องไม่ “สอน” ให้พนักงานให้คำตอบที่เหมาะ สมแก่คำถามจากผู้ตรวจสอบ», y el texto en inglés es «Vendor shall not “coach” employees on appropriate responses to questions asked by auditors».
Google lo tradujo como “Los proveedores deben ser «enseñados» al personal apropiado para responder preguntas de los auditores.” ¡Totalmente equivocado!
En los comentarios de mi publicación BabelWith.me Enters the Thai Conversation, Pete de FrogBlog dejó algunos consejos para las traducciones automáticas del inglés al francés que podrían funcionar para conversaciones casuales en tailandés también:
Un consejo si alguna vez deseas que algún texto en inglés sea traducido a otro idioma por software automatizado: usa oraciones muy cortas y simples, donde no sea posible la ambigüedad.
He experimentado con esto del inglés al francés, usando diferentes variaciones de unas pocas oraciones para expresar el mismo significado.
Algunas (las versiones cortas y simples) se tradujeron casi a la perfección. Pero las versiones más largas y complicadas terminaron en su mayoría como un completo galimatías en francés.
Gracias Pete. Y gracias Golf y Amy.