This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Oraciones de muestra en diccionarios tailandeses…
Mientras revisaba aplicaciones de diccionarios tailandeses para mi serie de aplicaciones para iPhone, iPad y iPod Touch, me encontré con un tema que necesitaba aclaración: las oraciones de muestra en los diccionarios.
Como Chris Pirazzi ya respondió a mi pregunta sobre la base de datos del diccionario LEXiTRON (desarrollado por NECTEC) en una publicación anterior, Visión entre bastidores del proceso de creación de un diccionario tailandés, sabía que él era la persona a quien preguntar.
Así que antes de publicar mi reseña, por favor tómate el tiempo para leer las valiosas percepciones de Chris sobre las oraciones de muestra que se encuentran en los diccionarios tailandeses.
Chris Pirazzi sobre las oraciones de muestra en diccionarios tailandeses…
Me alegra mucho que mencionaras las oraciones de muestra. Quizás añadamos oraciones de muestra en algún momento, pero las oraciones de muestra son un área donde hay MUCHO malentendido y expectativas erróneas de los clientes, y realmente podrías ayudar a muchas personas en tu reseña al ayudar a prevenir estas expectativas erróneas antes de que el cliente se sienta decepcionado.
En primer lugar, los clientes deben ser conscientes de que la calidad de las oraciones de muestra varía enormemente entre las aplicaciones, por lo que deben asegurarse de observar más que solo la cantidad. La mayoría de las aplicaciones obtienen sus oraciones de muestra mediante programas informáticos que recorren grandes conjuntos de datos bilingües disponibles gratuitamente en internet, plagados de errores, sin intervención o edición humana. En muchos casos, las oraciones de muestra contienen errores, o incluso con más frecuencia, no demuestran en absoluto el significado de la palabra que se está definiendo. Por ejemplo, una entrada para «หก» con la traducción al inglés «The number 6» puede contener muchas oraciones de muestra para el otro significado de หก, «derramar (un líquido).» En estos casos, las oraciones de muestra son, en el mejor de los casos, confusas y posiblemente engañosas. Con algunas aplicaciones (y nunca pude entender por qué) incluso verás oraciones de muestra para una palabra tailandesa que ni siquiera contienen la palabra tailandesa. Típicamente, si una aplicación presume de un gran número de oraciones de muestra (como decenas de miles o más), es una gran señal de alerta de que las oraciones son basura. Hacer oraciones de muestra correctamente requiere que los humanos editen las oraciones de cada entrada para su relevancia, y eso lleva casi tanto trabajo como crear la base de datos del diccionario en primer lugar. Casi ningún proveedor está dispuesto a tomarse este tiempo para editar.
En segundo lugar, y aún más importante, reta a tu lector a preguntarse por qué quieren oraciones de muestra. Puede haber otras formas de obtener lo que desean que son más sencillas y directas. Permíteme explicar.
Las oraciones de muestra son un poco como la transcripción: al principio, cuando buscan materiales de aprendizaje de tailandés, los estudiantes de tailandés siempre piden un sistema de transcripción que sea lo más «parecido al inglés» posible, e incluso pueden elegir su aplicación según ese criterio. No es hasta mucho más tarde que se dan cuenta de que debido a la realidad inevitable del idioma tailandés y cómo sus sonidos difieren del inglés, el objetivo de ser «parecido al inglés» no solo es imposible, sino que puede dañar su capacidad para aprender los sonidos tailandeses correctamente (por ejemplo, sistemas de transcripción que simplifican en exceso los sonidos tailandeses, de modo que ส้ม y ซ่อม se escriben de la misma manera, o เป็ด y เผ็ด se escriben de la misma manera), o al menos el objetivo de ser «parecido al inglés» puede hacer que el sistema de transcripción sea más complicado y les resulte más difícil aprender tailandés que con otros sistemas. Hablo de eso extensamente en Slice of Thai: sistemas de guía de pronunciación para el tailandés.
Al principio, los clientes también piden oraciones de muestra, pero las oraciones de muestra pueden llevar al cliente a un dilema similar. Cuando comenzamos nuestro proceso de producción de diccionario de varios años, nos preguntamos por qué es que la gente pide oraciones de muestra. La respuesta es que ayudan a dar más información sobre una traducción dada, por ejemplo:
- para una traducción de un idioma 1 a un idioma 2, ¿qué SENTIDO de la palabra se está traduciendo? Por ejemplo, si hay una entrada en inglés para «glass» que muestra una palabra tailandesa, ¿es esa la palabra tailandesa para «vaso para beber» o la palabra para «banco de vidrio»?
- ¿qué preposiciones y otras palabras de enlace deben usarse junto con una palabra dada? Por ejemplo, cuando quiero decir «esperar por él», puedo ver que hay una palabra tailandesa «รอ,» pero ¿qué (si acaso) preposición debería poner en lugar de «por»?
- ¿qué nivel de formalidad (por ejemplo, jerga, formal) tiene la palabra?
- ¿cuáles son los clasificadores de la palabra, si es un sustantivo?
Típicamente, los diccionarios bilingües intentarán responder a estas preguntas proporcionando oraciones de muestra.
Pero incluso si las oraciones de muestra están cuidadosamente elaboradas a mano y editadas por humanos (y hasta ahora nunca he visto una aplicación iOS/Android donde lo estén), las oraciones de muestra son una muy mala forma de responder a las preguntas anteriores, porque el lector tiene que leer la oración, entender sus partes y luego pensar al revés para obtener la respuesta a la pregunta original que realmente quería responder.
Decidimos que es mucho mejor gastar nuestro esfuerzo respondiendo las preguntas importantes para el usuario directamente. Somos el único diccionario Tailandés-Inglés Inglés-Tailandés que sabemos que fue diseñado desde cero para ayudar a los hablantes de inglés que están aprendiendo tailandés de esta manera.
Al dar definiciones, proporcionamos glosas para aclarar matices de significado (por ejemplo, «glass (beber)» frente a «glass (vidrio)»), como se muestra en nuestro sitio web en Diseñado para hablantes de inglés.
Hemos diseñado específicamente nuestros lemas para resolver el problema de la preposición/palabras adicionales. Por ejemplo, incluimos una entrada de verbo transitivo «esperar por» que se traduce a «รอ,» y esta es una señal específica y explícita para el usuario de que no necesitan insertar una palabra tailandesa correspondiente a «por» cuando utilizan el verbo tailandés รอ. Hablamos más sobre cómo funciona esto en la Ayuda de nuestra aplicación bajo «Hablar y Escuchar» y luego «Verbos, Objetos, y Preposiciones.»
Notamos específicamente el registro (jerga, formal, …) de cada palabra usando símbolos, en lugar de hacer que el usuario adivine leyendo oraciones de muestra. Puedes hacer clic en «Registro de palabra» en la ayuda de nuestra aplicación para obtener detalles.
Y, por supuesto, anotamos explícitamente los clasificadores también.
Todavía hay casos donde las oraciones de muestra pueden ser útiles, pero creemos que hemos entregado un valor mucho, mucho mayor al gastar nuestro tiempo de desarrollo finito al ir directamente a la información que los estudiantes de tailandés necesitan. Todavía podemos añadir oraciones de muestra también. Pase lo que pase, continuaremos escuchando las solicitudes de nuestros clientes sobre qué información quieren en cada entrada y proporcionársela de la manera más directa y útil posible.
Chris Pirazzi,Palabra en la mano: Diccionario de conversación Tailandés-Inglés-Tailandés | Slice of Thai | Fiebre de Tailandia