This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Entrevistando a personas exitosas que han aprendido tailandés…
Nombre:Hamish ChalmersNacionalidad: BritánicoRango de edad: 30-40Sexo: MasculinoUbicación: BangkokProfesión: Director de Facultad de EALSitio web/blog: Túitea en TailandésTwitter: @AjarnPasa¿Cuál es tu nivel de tailandés?
En el mundo de los idiomas, tenemos dos puntos de referencia básicos entre ningún idioma y la fluidez total. Estos son BICS (Habilidades Básicas de Comunicación Interpersonal) y CALPs (Dominio Cognitivo de Lenguaje Académico). El tailandés de taxi y el tailandés político. Estoy en el extremo CALPs de la escala, pero sigo trabajando hacia la fluidez total.
¿Hablas más tailandés de calle, tailandés de Isan o tailandés profesional?
Es tailandés ‘del día a día’, supongo. Las influencias en mi tailandés van desde los aldeanos Karen en Sangklaburi hasta los socialités cosmopolitas en Bangkok, pero gran parte de la consolidación de mi aprendizaje ha ocurrido en Bangkok, en el trabajo y en casa.
¿Cuáles fueron tus razones para aprender tailandés?
Llegué aquí en 2001 para trabajar como guía turístico para una empresa de viajes de aventura. Mi trabajo era recoger un grupo de turistas en Don Mueang y luego llevarlos por el país durante un par de semanas, visitando destinos ‘fuera de lo común’ y atendiendo todas sus necesidades.
Como consecuencia de esta experiencia ‘fuera de lo común’, conocer el tailandés era bastante imperativo. En el interior del país hay muchas menos personas cómodas con el inglés que en Bangkok. De hecho, en muchos lugares nuestros guías locales hablarían tailandés como su segundo idioma: Karen, Hmong o un dialecto sureño difícil de entender siendo su primero. Si quería asegurarme de que el conductor de la furgoneta nos llevara con seguridad a la casa de huéspedes correcta en Nakorn Sri Thammarat, atender a una alergia a los frutos secos de un pasajero en el Night Bazaar en Pitsanulok, o transmitir advertencias sobre un nido de avispas en lo profundo de la selva de las fronteras de Nan, era bastante importante para mí conocer el tailandés.
¿Vives en Tailandia? Si es así, ¿cuándo llegaste?
Sí, he estado aquí prácticamente sin parar desde agosto de 2001.
¿Cuánto tiempo has sido estudiante del idioma tailandés?
Sabía que vendría a Tailandia un año antes de hacerlo. Así que empecé a aprender tailandés desde entonces. Compré una copia de Colloquial Thai, puse la cinta en el reproductor de mi coche, y siempre que conducía solo, mantenía conversaciones con la cinta en tailandés.
¿Aprendiste tailandés de inmediato, o adoptaste un enfoque de múltiples frentes?
Después de la preparación inicial antes de llegar a Tailandia, me sumergí directamente cuando llegué aquí.
¿Seguiste un horario de estudio regular?
Mi único horario era y es intentar hablar, leer y escuchar tanto tailandés como sea posible todos los días.
¿Qué métodos de aprendizaje del idioma tailandés probaste?
Compré muchas ayudas de estudio. Mi primera fue la Guía de frases de Lonely Planet. Colloquial Thai de John Moore y Saowalak Rodchue, comencé en serio, luego los libros de David Smyth Teach Yourself Thai y Rosetta Stone me ayudaron en el camino una vez que estaba en el país. Llegué a completar aproximadamente un cuarto de cada uno antes de perder el interés en todos ellos. Todos fueron útiles a su manera; sin embargo, nunca coincidieron con mis necesidades lingüísticas en un momento dado. Eso es lo que le pasa al aprendizaje de idiomas, no sigue una estructura preestablecida agradable: aprendes lo que es importante en el momento. Mientras intentaba explicar que un turista se había caído mientras hacía senderismo y se había fracturado la muñeca, Rosetta Stone me estaba diciendo que ‘el niño está bajo la mesa’ y ‘el avión está junto al hombre’.
¿Un método se destacó sobre todos los demás?
A pesar de las críticas, encontré que Rosetta Stone era el mejor para escuchar y hablar, principalmente porque prescinde de la transcripción y la traducción. Uno va directamente de la imagen al sonido y viceversa, sin interferencia del inglés, de la misma forma en que aprendemos nuestro primer idioma. Por supuesto, nada supera salir afuera, hablar con tailandeses, escuchar a tailandeses, replicar lo que escuchas y no preocuparse si cometes errores, siempre y cuando aprendas de ellos. Para ayudar a mi escritura, acabo de empezar a experimentar con www.lang-8.com.
¿Cuánto tiempo tardaste en abordar la lectura y escritura del tailandés?
Este es un asunto complicado. Aprendí el alfabeto casi de inmediato. Se hizo muy claro desde el principio que no se puede confiar en las transcripciones. Olvídate de las obvias como Phuket y Sukumvit (donde uno simplemente aprende a sustituir p por ph y w por v); son cosas como ต, ป y ง, por no mencionar muchos de los sonidos vocálicos, que realmente son masacrados por los protocolos de transcripción. Sin embargo, para mi vergüenza, no aprendí las reglas de tono hasta hace muy poco.
¿Te resultó difícil aprender a leer y escribir tailandés?
¡No! Y esto es lo absurdo. Pospuse el aprendizaje de las reglas de tono porque seguía encontrándome con gráficos barrocos y explicaciones demasiado complicadas, que eran terriblemente desalentadoras. Sin embargo, contacté con Brett de Learn Thai from a White Guy, quien me enseñó las reglas en, no estoy bromeando, dos horas. Eliminó todo el desorden y me las enseñó de manera lógica y sencilla. Supongo que ayudó conocer las letras y las clases de consonantes ya, pero aún así, fue mucho más fácil de lo que había imaginado. Una vez que las tuve, fue solo cuestión de practicar, practicar, practicar para consolidarlas. Aquí, las tarjetas SRS de Anki son tus amigas.
¿Cuál fue tu primer momento ‘¡ah ja!’?
Aunque sin tono, fue leer la inscripción sobre el arco de entrada al mercado afuera de Phra Pathom Chedi y entenderlo. Fue en ese momento que todos estos garabatos se convirtieron en palabras que podían unirse para comunicar un pensamiento distinto. Después de eso, he tenido muchas pequeños momentos ‘¡ah ja!’ El más reciente fue cuando leí el pequeño cartel junto a la intersección de Withayu/Sukumvit que dice que puedes seguir recto si vas hacia la autopista y no tienes que girar a la izquierda como todos los letreros gráficos dicen que debes. ¡Llevo mucho tiempo perdiéndome navegando por ese sistema de un solo sentido en particular! Hace un tiempo, otro pequeño momento ‘¡ah ja!’ fue en el museo provincial de Nan, donde un cartel orgullosamente declara ‘Entrada 30 baht’ encima de otro cartel que dice ‘คนละ๑๐บาท’. La alegría de saber qué significaba el cartel valió fácilmente los veinte baht.
¿Cómo aprendes idiomas?
Usándolos.
¿Cuáles son tus fortalezas y debilidades?
Fortalezas: buena pronunciación, motivación para aprender (vivo aquí, no conocer el idioma sería una vergüenza) y genuinamente no tengo miedo de hacer el ridículo.
Debilidades: el cambio de código con mi esposa (cuyo inglés es excelente) cuando no puedo encontrar la palabra en tailandés, en lugar de intentar hablar alrededor de la palabra o buscarla.
¿Cuál es el mayor error de concepto para los estudiantes que aprenden tailandés?
Que los occidentales no pueden ni escuchar ni replicar los tonos.
¿Puedes moverte con otros idiomas?
Todo el francés que aprendí en la escuela se me olvidó cuando empecé con el tailandés.
¿Estabas aprendiendo otro idioma al mismo tiempo que el tailandés?
¡Aún estoy aprendiendo inglés! Esa es la belleza del aprendizaje de idiomas, es un viaje sin fin.
¿Eres programador informático o tienes experiencia en programación?
No
¿Tienes pasión por la música o tocas algún instrumento?
Sí. Toco la batería y la guitarra.
¿Qué consejo darías a los estudiantes del idioma tailandés?
No tengas miedo de los tonos, aprende a leer, y lo más importante… Úsalo o piérdelo.
Hamish Chalmers
Túitea en Tailandés | Twitter: @AjarnPasa
La serie: Entrevistando a personas exitosas que han aprendido tailandés…
Si eres una persona exitosa aprendiendo el idioma tailandés y te gustaría compartir tus experiencias, por favor contáctame. Me encantaría saber de ti.