Escucha y desarrollo de vocabulario usando Hormones (drama tailandés): temporada final episodio 2 parte 1/6


Hormonas 3, la temporada final episodio 2 parte 1/6…

This article was originally posted on WomenLearnThai.com.

EDITAR: Este video ya ha sido retirado – si lo encuentras en Youtube, por favor contáctame.

Personajes principales: Jane, Sra. YingSegmento de tiempo: 9:34—12:20Contexto: Jane, una estudiante de secundaria, ha regresado recientemente a Bangkok después de haber estudiado en el extranjero (en Nueva York) durante dos años. Esta escena tiene lugar en su clase de inglés.Nota: Este clip tiene subtítulos en inglés, que deberías desactivar, al menos en las primeras visualizaciones. He puesto mi propia traducción al inglés al final del diálogo a continuación para que el ejercicio no sea demasiado fácil. Trata de no mirar el inglés hasta que hayas intentado estudiar el texto por tu cuenta.Respuestas: Las respuestas se pueden encontrar al final de esta página.Transliteración: Descarga el pdf para obtener tanto el texto tailandés como la transliteración.Procedimiento:

  1. Aprende el vocabulario a continuación.
  2. Mira la escena 2-3 veces con los subtítulos cubiertos.
  3. Lee el guion e intenta rellenar las palabras que faltan sin usar el video.
  4. Mira el video nuevamente para verificar tus respuestas.
  5. Luego, lee la traducción al inglés hacia el final de este post para ayudarte.
  6. Verifica tus respuestas (encontradas al final de este post).
  7. Intenta imitar algunas de las frases fáciles y oraciones cortas del video. Imitar es simplemente pausar el video después de escuchar una frase objetivo y luego repetirla. Por ejemplo, detén el video después de escuchar “นั่งลง (siéntate)” y dilo en voz alta.

Vocabulario importante:แบบฝึกหัด: ejercicio (deberes o asignación en clase)
แปล: traducir; significar (algo)
ตัวอย่าง: un ejemplo; un modelo
สัมภาษณ์(งาน): entrevista (de trabajo)
เสนอตำแหน่ง: ofrecer un puesto/trabajo
โมโหร้าย: malhumorado
อนุญาต: permitir; autorizar; excusar
เมืองนอก: en el extranjero; país extranjero
พิจารณา: considerar; tener en cuenta
บริบท: contexto
ใหญ่หลวง: enorme; inmenso; grande
กิริยามารยาท: modales; etiqueta; cortesía; decoro
สัมมาคารวะ: respeto; estima; cortesía (hacia los mayores)
Conversación:ครูหญิง: แบบฝึกหัดที่ครูเพิ่งจะแจกพวกเธอไป
ครูต้องการ ____ (1) เธอแปลประโยคสั้นๆจำนวนห้าสิบ
ประโยค ครูจะแปลข้อหนึ่งเป็นตัวอย่าง จด ____ (2)
 ทัน ถ้าพวกเธออยากมีงานทำน้อยลงหนึ่งข้อ
(reads out #1 in English first)

ริชาร์ดไปสัมภาษณ์งานเพราะบริษัทบอก ____ (3) จะสามารถเสนอตำแหน่งดีๆ ____ (4) กับเขาได้ แต่ระหว่างสัมภาษณ์งานเขารู้ตัว ____ (5) มีโอกาสไม่มากนัก 
ผู้จัดการ…ผู้จัดการ…full of hot air…ผู้จัดการเป็นพวกโมโหร้าย

เจน: ขออนุญาตค่ะ

ครูหญิง: มีอะไรนางสาวเจน ลุกขึ้นพูด


เจน: หนู ____ (6) ครูแปล ____ (7) นะค่ะ


ครูหญิง: ฉันเป็นครูสอนภาษาอังกฤษมายี่สิบปี
เธอน่ะยังเกิดมา ____ (8) นานเท่านั้นเลย อย่าคิด ____ (9) เรียนเมืองนอก
มาแล้วจะมาทำฉลาดกว่าคนที่นี่

เจน: หนู ____ (10) บอกว่าตัวเองฉลาดค่ะ หนูแค่บอก ____ (11) ครูแปล ____ (12) ถ้าครูแปลผิดแล้วปล่อยไปแบบนี้เนี่ยคนอื่นก็ต้องจำผิดสิค่ะ

ครูหญิง: ในการแปลประโยคจะต้องพิจารณาจากบริบท ‘hot air’ ในที่นี่หมายถึง
การโมโหร้าย

เจน: หนูเซิร์ชแล้วค่ะ ‘full of hot air’ เป็นสำนวน แปล ____ (13) ‘talking nonsense’ ค่ะ

ครูหญิง: ยังไงก็แล้วแต่ ปัญหาอันใหญ่หลวงของเธอก็คือเรื่องกิริยามารยาท ถ้าจะ ____ (14) มีสัมมาคารวะแบบนี้เธอก็คงอยู่ที่นี่ ____ (15) หรอก กลับเมืองนอก 
(?can’t catch this word) ของเธอไปเถอะ นั่งลง คุยอะไรกัน ทำงานไปEnglish Translation:Sra. Ying: La tarea (ejercicio) que acabo de repartirles — me gustaría que tradujeran cincuenta párrafos cortos (frases). Voy a traducir el número 1 para ustedes como ejemplo. Si quieren hacer uno menos, (síganme el ritmo y) apunten este.

“Richard fue a la entrevista de trabajo porque la empresa dijo que podrían ofrecerle un buen puesto. Pero durante la entrevista, se dio cuenta de que no hay mucha oportunidad. El gerente solo estaba lleno de palabrería.”

Jane: Disculpe.

Sra. Ying: ¿Qué pasa Jane? Levántate y habla.

Jane: Creo que lo ha traducido incorrectamente.

Sra. Ying: He sido profesora de inglés durante 20 años. Ni siquiera habías nacido (cuando empecé a enseñar). No creas que (solo) porque estudiastes en el extranjero, puedes venir aquí y actuar como si fueras más inteligente que la gente de aquí.

Jane: No dije que soy lista. Solo dije que lo tradujiste mal. Si lo traduces mal y luego lo dejas pasar, entonces otros recordarán lo que está incorrecto.

Sra. Ying: Al traducir una frase, debes tener en cuenta (considerar) el contexto. En este contexto, ‘palabrería’ significa ser ‘temperamental’.

Jane: Ya lo busqué en Google. ‘Full of hot air’ es un modismo que significa ‘hablar tonterías’.

Advertisement

Sra. Ying: De todos modos, tu gran problema son tus modales. Si no muestras respeto así, seguramente no encajarás aquí. Vuelve a tu país. Siéntate. ¿De qué estás hablando? ¡Haz tu trabajo!

Respuestas: 1. ให้ 2. ให้ 3. ว่า 4. ให้ 5. ว่า 6. ว่า 7. ผิด 8. ไม่ 9. ว่า 10. ไม่ได้ 11. ว่า 12. ผิด 13. ว่า 14. ไม่ 15. ไม่ได้AVISO: Descarga el pdf para obtener tanto el texto tailandés como la transliteración.