This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
Esclavitud y Tailandia…
Una vez más, la esclavitud y Tailandia están vinculados en las noticias. Sorprendentemente (para mí), empresas de EE. UU. han estado esclavizando a trabajadores tailandeses durante años (ver Combatiendo la esclavitud moderna en Hawái y la parte continental de EE. UU.)
A su vez, Tailandia ha sido acusada de delitos similares contra no tailandeses (ver ‘Pescadores birmanos son traficados y abusados en los barcos pesqueros tailandeses’).
Pero mi publicación trata con un tipo diferente de esclavitud: ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/
longdo.comข้าเก่า เต่าเลี้ยง
[N] sirviente viejo
Ver también: esclavo desde la infancia, uno nacido en esclavitud
El desglose de ข้าเก่า เต่าเลี้ยง es:
ข้าเก่า /kâa-gào/ nacido en esclavitud
เต่า /dtào/ tortuga
เลี้ยง /líang/ alimentar, nutrir, criar un niño o animal, proporcionar…
Le pregunté a Rikker (porque él siempre sabe) y aparentemente la palabra real es ข้าเก่า /kâa-gào/, con ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/ siendo un típico giro rítmico tailandés, haciéndolo sonar más dulce a los oídos.
No estoy seguro de ti, pero declaraciones asombrosas como ‘esclavo desde la infancia’ y ‘nacido en esclavitud’ me incitan a aprender más.
Cuando busqué ข้าเก่า เต่าเลี้ยง asumí que, ya que mencionaba esclavitud, lo era. Pero la verdad es que la esclavitud legal fue abolida en Tailandia antes de que yo naciera.
wikipedia.org: 1912 Siam (Tailandia) abole formalmente toda esclavitud. El acto de vender a una persona como esclava fue abolido en 1897 pero la esclavitud en sí no se prohibió en ese momento.
Le pregunté a mi buena amiga Khun Pha sobre kâa-gào dtào-líang y resulta que tiene a una persona así trabajando para ella. Y no solo eso, le encantaría contar la historia. ¡Qué gran oportunidad para aprender más sobre los entresijos de la cultura tailandesa! Así que sí, aproveché la oportunidad.
No puedo escribir tan rápido así que Khun Pha accedió a una grabación. Queriendo darle un poco de vida, involucramos a Khun Pi para una sesión. Y eso es lo que encontrarás a continuación: Khun Pha hablando sobre sus experiencias con kâa-gào dtào-líang, y Khun Pi jugando al abogado del diablo y a veces provocando a Khun Pha (es bueno en eso).
Ah. Y porque es importante en Tailandia… Khun Pha es de clase media, educada en la universidad tanto en Tailandia como en occidente, y está cerca de los 60 años. Khun Pi está educado en Tailandia, bastante avispado (nunca deja de aprender), y tiene unos años menos que Khun Pha. Mi edad es… olvídalo.
Los dos K en ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào líang/…
Khun Pha:
วันนั้น พี่ อธิบาย ให้ เขา ฟัง
Un día le expliqué a ella [Catherine].พี่ พูดถึง เรื่อง ข้าเก่า เต่าเลี้ยง
Hablé sobre kâa-gào dtào-líang.คุณ พิ เข้าใจ ใช่มั้ย
Khun Pi, ¿entiendes eso?
Khun Pi:
อือ ฮึ
Lo sé.
Khun Pha:
อื้อ หมายความ ว่า เมื่อก่อน เนี้ย คนไทย เรา เนี่ย นิยม มี คนใช้ อยู่ ที่ บ้าน
Exactamente. Significa que antes era común que los tailandeses tuvieran sirvientes viviendo en nuestras casas.บางที เนี่ย คนใช้ เนี่ยะ ไม่ใช่ แค่ คนเดียว อะ แต่ แบบ มี ทั้ง ครอบครัว
A veces no solo un sirviente sino toda una familia.คือ พ่อแม่ อยู่ กับ เรา ก่อน แล้วพอ มีลูก
Significa que los padres vivían con nosotros y luego tenían hijos.พอ มีลูก มีหลาน อะไร ขึ้นมา
Cuando tienen hijos o nietos…เรา ก็ ยังคง ให้ เขา อยู่ ต่อ ใน บ้าน ของ เรา
… aún dejamos que vivan en nuestras casas.เขา ก็ ยัง ทำงาน ให้ เรา และ เขา ก็ คิด เป็น ครอบครัว เดียวกัน น่ะ
Aún trabajan para nosotros y sienten que somos la misma familia.เอ่อพี่ ก็ อธิบาย ให้ คุณ แคท ฟัง อ่ะว่า ที่ บ้าน พี่ อะ มี ไอ้ เด็ก อยู่ คน หนึ่ง แม่เขาอ่ะเคยทำงาน กับ แม่ พี่ และ พ่อแม่ เขา เนี่ย ตาย ไป แล้ว
Expliqué a Khun Cat que en mi casa tengo a un niño viviendo conmigo, y su madre solía trabajar con mi madre y después sus padres murieron.และ ไอ้ นี่ มัน ก็ ไม่ มี ญาติ ที่ไหน มัน ก็ เป็น หน้าที่ ของ พี่ ที่ ต้อง อยู่ กับ พี่ ต่อไป
Y esta persona no tenía familiares en ningún lado, así que era mi deber hacer que se quedara conmigo.
Khun Pi:
ใช่
Sí
Khun Pha:
Al principio se quedó con mi hermano menor.
Luego mi hermana menor se mudó para tener su propia casa y familia.
Entonces mi madre vio que yo no tenía a nadie para vivir conmigo.
Mi madre entonces hizo que cuidara de este niño y el niño estaba dispuesto a vivir conmigo.
A veces no pagamos a este tipo de trabajador un salario mensual. Vivimos como familia.
Khun Pi:
Si tienes bienes, debes hacer un testamento para dárselos a ella también. ¡Tienes que dárselo a ella! ¿Sabes por qué? Porque…
Khun Pha:
…ella me cuida.
Khun Pi:
Ella cuida. Seguro que te cuida, seguro. No hay necesidad de tener miedo.
Explicación: No hay necesidad de tener miedo porque ella siempre cuidará, incluso cuando uno envejezca (algunas personas descuidan a los ancianos).
Khun Pha:
Vale
Khun Pi:
¡Hazlo!
Khun Pha:
Y le doy, por ejemplo…
Khun Pissout (interrumpiendo):
Dinero en efectivo, diez millones de baht.
Khun Pha:
¡Vaya, tanto no!
El año pasado le di un anillo.
El anillo es pequeño. El anillo que mi madre acaba de darme.
Esto es lo que nosotros, los tailandeses, llamamos kâa-gào dtào-líang.
Significa que kâa significa siervos. Significa cuando cuidamos y pagamos por todo para ellos… continuaríamos cuidando de ellos. Creo.
Bueno, Khun Pi, ¿cuál es tu idea? Khun Catherine quiere escuchar tu opinión sobre the Thai ways, la forma de vida tailandesa.
Khun Pi:
Bueno… es exactamente como dijiste. Debe ser así. Todo ello. Igual. Igual, igual.
Khun Pha:
Porque… siendo tailandeses, significa que nuestra vida tradicional… ha sido el sistema familiar durante siglos.
Lo llamamos ‘familia de patrocinio’ krôp-krua. La palabra krôp-krua significa familia, ¿verdad?
Khun Pi:
Te escucho (de acuerdo).
Khun Pha:
Ù-bpà-tăm significa cuidar, ocuparse o apoyar, así que, por lo tanto…
Khun Pi:
¡Donación!
Es donación.
Khun Pha:
No, no es donación.
Khun Pi:
¿No puede ser?
Khun Pha:
Tipo diferente, tipo diferente, ¡no, no!
Debemos cuidarlos porque los usamos. Usamos los servicios de su madre, de su padre. ¿Verdad?
NOTA: ‘usar’ en tailandés es similar a “Uso el servicio de limpieza de coches de Mike” en inglés.
Khun Pha:
Y cuando los padres mueren y el niño no quiere irse, el niño tiene que quedarse con nosotros – debemos responsabilizarnos.
Khun Pi:
Entre paréntesis, también debe ser buena persona.
Khun Pha:
Ah, sí, eso es cierto. Principalmente debe serlo.
Khun Pi:
Debe ser una buena persona.
Khun Pha:
Debe ser honesto entre ellos, ¿verdad?
Khun Pi:
¡Correcto!
Khun Pha:
Debe ser honesta, honesta, y ser una buena persona que sea honesta y digna de confianza.
Khun Pha:
A veces, en algunas casas, damos, les damos dinero pero no para contratar.
Khun Pi:
Sí, estoy escuchando.
Khun Pha:
Pero significa que les damos para que compren postres [dinero de bolsillo].
Khun Pi:
Entiendo. ¿Por qué no le das un salario?
Khun Pha:
No, no consideramos eso como el salario que… Bueno, no le damos un salario, le damos dinero para sus gastos.
Porque todos los gastos de la casa, como la comida y cosas del hogar, ya nos encargamos nosotros.
Pero el dinero que le damos lo llamamos propina, es para que compre golosinas o lo que quiera, por si se quiere comprar cosas pequeñas y misceláneas.
Khun Pi:
¿Y si quiere comprar algo grande o caro, cómo va a poder vivir con ello, de dónde sacará el dinero?
Khun Pha:
¡Debe ahorrar su propio dinero!
Khun Pi:
¿De dónde va a ahorrar?
Khun Pha:
Pues de lo que le damos nosotros.
Khun Pi:
¿Y si le damos poco?
Khun Pha:
Bueno, le doy según lo que se ajuste a mis ingresos y ella debe aceptar mi situación también. Si soy rico o pobre.
Khun Pi:
Los occidentales dicen que no es justo.
Khun Pha:
Eso son los occidentales.
Khun Pi:
Bueno, si son europeos o occidentales, dirían: “No. Trabajas para mí esta cantidad, yo te doy dinero por esta cantidad, por trabajo”.
Es casi lo mismo que el trabajo. Es un salario, ¿correcto?
Khun Pha:
Pero Khun Pi…
Khun Pi:
Quizás para los occidentales… Quizás pagar por trabajo hecho.
Ok, hoy trabajaste 4 horas, 4 horas, ok, te digo 500 baht.
Wow ok te digo 500 baht te doy 500 baht algo así.
No son como nosotros los tailandeses.
Para los tailandeses quizá… «viniste a trabajar para mí todo el día…
…Ok te doy 300 baht. Te doy 100 baht. Te doy 1000 baht».
Depende del estatus, ¿verdad?
Pero los occidentales, ellos serán justos.
Khun Pha:
No, ¡no!
Khun Pi:
Te darán… según el trabajo que hacemos.
Khun Pha:
Khun Pi, tú piensas que…
Empleamos personas de afuera pero esto, para la gente que vive junta, es familia, ¿no es así?
Y no los obligamos a quedarse con nosotros.
Ellos se quedan con nosotros porque están dispuestos a quedarse.
No quieren ir a ningún otro lado porque ya nos consideran familia.
Khun Pi:
Si un día no le das dinero y no tiene suficiente ingreso para comprar las cosas que desea…
No será tu sirviente no remunerado, porque necesita irse, puede que se case… algo así.
Khun Pha:
Oh sí, si ella quiere tener su propia familia, si tiene una nueva familia y vive separada de nosotros y ella lo ve así… entonces tenemos que estar de acuerdo y alegrarnos por ella.
Khun Pi:
Sí, estar alegres.
Khun Pha:
Estamos contentos por ella porque… bien, va a tener su propio futuro, a crear su propio futuro.
Khun Pi:
Sí.
Khun Pha:
Pero mientras ella vea que está bien quedarse con nosotros…
…y no quiera separarse para formar su propia familia.
Khun Pi:
Sí.
Khun Pha:
Entonces se quedará con nosotros. Estar juntos como hermanos mayores o menores, como hijos o nietos.
Y ella tiene que entender cuál es mi situación económica.
Seamos ricos o no, entonces permanecemos juntos felices.
Igual que el niño que se queda conmigo.
Khun Pi:
Eso es la gente de la generación anterior. Ella es una persona de la generación anterior. Es de la generación anterior.
Pero si es una joven de esta generación, de la nueva generación, entonces ni hablar.
Khun Pha:
Sí, así es (según lo que dije).
Khun Pi:
Pero si ella no tiene dinero. No tiene suficiente para gastar.
No puede comprar el G-net o el iPhone.
Sentirá que debería encontrar un nuevo camino para seguir.
Khun Pha:
K. Pi decía como si….
Khun Pi:
Puede que sea como el sirviente no pagado, es cierto, pero los sirvientes de la nueva generación se marcharán…
Khun Pha:
Justo así, lo que dijiste, te referías a la nueva generación, esa gente de la nueva generación.
Pero lo que dije… me refería a…
Khun Pi:
Generación anterior.
Khun Pha:
La gente de la generación anterior todavía existe.
Khun Pi:
Generación anterior. Porque el que habla es una persona de la generación anterior.
(sonido de risa)
Khun Pha:
ยัง มีอยู่
Todavía existe.
Khun Pi:
ยัง มีอยู่ ยัง มีอยู่
Todavía existe. Todavía existe.
Khun Pha:
อย่างเช่น พี่ น่ะ โชคดี แล้วก็ … เพราะ เขา มองเห็น แล้ว ว่า เขา ไป อยู่ ข้างนอก เนี่ย ถึงแม้ เขา จะ ไป ทำงาน ที่ โรงงาน ได้ เงินเดือน
Como yo, tengo suerte y… porque ella ya se dio cuenta de que, por ejemplo, si vive fuera, aunque iría a trabajar a una fábrica, conseguir un salario.แต่ มัน ไม่ใช่ ความสุข ของ เขา ความสุข ของ เขา ก็ อยู่กับ เรา เนี่ย
Pero eso no es su felicidad. Su felicidad es estar conmigo así.
Khun Pi:
มี โอกาส ดูแล คุณ
Tener la oportunidad de cuidarte.
Khun Pha:
เธอ ดูแล ฉัน ด้วย
Ella también me cuida.
Khun Pi:
ใช่
Claro.
Khun Pha:
เรา เหมือน ครอบครัว น่ะ แต่ เด็ก สมัยนี้ น่ะ ยอมรับ ล่ะ ว่า โอเค เงิน … สำคัญ ที่สุด
Somos como una familia… pero esta generación de jóvenes, admito que… Ok… lo más importante es el dinero.
Khun Pi:
ใช่
Correcto.
Khun Pha:
พวกนี้ เนี่ย เรา ก็ ไม่ สนใจ ก็ ไป
Este tipo de personas, no necesitamos prestar atención. Se van.แต่ ที่ พี่ พูดถึง ว่า ยัง มี อ้าย ข้าเก่า เต่าเลี้ยง
Pero lo que mencioné fue que todavía hay algunos kâa-gào dtào-líang.แต่ แน่นอน ว่า มัน จะ ต้อง หมดไป … หมดไป มัน จะ ต้อง หมดไป
Pero ciertamente desaparecerán, desaparecerán, desaparecerán.
Khun Pi:
แน่นอน
Por supuesto.
The rest of the kâa-gào dtào-líang story…
Si alguna vez has grabado una conversación temática, sabrás que es fácil olvidar detalles necesarios. Yo ya estaba al tanto de los aspectos básicos de la historia, así que cuando escuché las grabaciones anoté lo que faltaba.
A mi solicitud, Khun Pha se pasó para una segunda sesión y después de compilar los hechos verifiqué con ella para asegurarme de que los tenía correctos. Y eso es lo que tienes a continuación… las piezas faltantes.
En todo el audio escucharás ‘la chica’, pero su apodo (ชื่อเล่น /chêu lên/) es น้อย /nói/, que significa ‘pequeña’.
Antes de que Noi fuera a vivir con Khun Pha, había pasado casi toda su vida en la casa de los empleadores de sus padres. Los padres de Noi eran ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/ (sirvientes no remunerados) de un vecino de la madre de Khun Pha.
En la casa de los empleadores había una anciana, sus cinco hijos jóvenes (todos en la escuela en ese momento) y una hija con su esposo y sus tres hijos. Luego, por supuesto, estaban los dos sirvientes y su joven hija, Noi.
Pasaron varios años y el sostén de la casa murió. Su esposa e hijos se mudaron al campo, dejando a todos los demás atrás. Luego, los padres de Noi murieron, dejándola sola con la anciana de la casa y los hermanos restantes, los cinco hijos. Ninguno de los hijos estaba interesado en trabajar, por lo que eventualmente la familia se empobreció.
La madre de Khun Pha (llamémosla แม่ /mâe/ madre de ahora en adelante) vivía en la casa de al lado. Para ayudar económicamente, Mae a menudo enviaba a Noi a la tienda, pagándole pequeñas propinas a cambio. Y cuando Mae necesitaba ayuda en la casa, contrataba a Noi para trabajos cortos. Pero Mae no podía hacer más porque ya tenía ayuda interna propia. Solo necesitaba ayuda extra cuando no estaban disponibles.
Cuando la situación comenzó a empeorar para Noi, Mae se sintió obligada a pedir permiso al vecino para encontrar un lugar mejor para la joven. Las ancianas estuvieron de acuerdo, por lo que Mae le explicó a Noi que no tenía espacio en su propia casa, pero sus hijos sí, y si le gustaría ir a vivir con ellos en su lugar.
Y así fue como Noi, con diez años, fue a vivir con Khun Pha apodada Eet (อี๊ด /éet/), su hermano mayor Aet (พี่แอ๊ด /pêe-áet/) y su hermana menor Oi (อ้อย /ôi/).
Una nota sobre los nombres tailandeses: Algunas familias tailandesas dan apodos cantadores a sus hijos. En la familia de Khun Pha (empezando con el hermano mayor y yendo hacia abajo) están Aet, Eet y Oi. Y cuando Oi dio a luz a una hija, Mae combinó Oi con Ing para obtener Oi-ing (อ้อยอิ่ง /ôi-ìng/) que significa ‘cámara lenta’ en tailandés. ¿Y qué bebé no se mueve despacio?
De todos modos… después de la llegada de la joven, Khun Pha le cambió a Noi por un apodo más positivo, Porn (พร), que significa ‘bendición’ en tailandés.
Como Khun Pha y su hermano trabajaban muchas horas, era responsabilidad de la hermana menor Oi mantener la casa en funcionamiento. Así que básicamente, Porn era la sirvienta personal (sin sueldo) de Oi. En los primeros años, estando siempre fuera, Khun Pha rara vez veía a Porn. Luego, cuando Oi se mudó con su creciente familia, y después, cuando murió el hermano mayor Aet, Khun Pha y Porn se quedaron solas en la casa. Pero solo cuando Khun Pha estuvo confinada en casa por meses debido a una enfermedad, Porn le contó su historia de vida. En ese momento, Porn tenía unos 20 años.
Por la razón que sea, los padres de Porn no registraron su nacimiento en Tailandia. Y sin un certificado de nacimiento, no podía ir a la escuela. Nunca lo sabremos con certeza, pero podría ser que los padres de Porn eran de un país vecino y nunca se convirtieron en ciudadanos de Tailandia (solo es posible si tienes un permiso de trabajo legal).
Al haber nacido ocultamente, Porn no era elegible para oportunidades disponibles para algunos (no todos) tailandeses: carnet de identidad tailandés, educación básica, atención médica pública, pasaporte, posibilidad de un trabajo con mejor sueldo, capacidad de comprar bienes, abrir una cuenta bancaria, iniciar un negocio legal, etc.
Porn no asistió a la escuela, pero por su cuenta estudió inglés. Antes de mudarse con la familia de Khun Pha a los diez años, un amable vecino le enseñó inglés a Porn. Este vecino trabajaba de noche y, al igual que Mae, se compadeció de Porn, dándole propinas por hacer trabajos ocasionales. Y cuando tenía tiempo, este vecino enseñaba a Porn inglés aprendido de clientes occidentales. Supongo que en algunos círculos llamarías al vecino una ‘dama de la noche’.
La capacidad de Khun Pha para comunicarse en inglés impresionó a Porn desde el principio. Y estos días, cuando Khun Pha trabaja en casa por las noches, Porn se sienta a su lado estudiando inglés e historia (la historia fue añadida por Khun Pha). Y cuando Khun Pha ayuda a localizar libros que necesito para mis estudios de tailandés, a menudo recoge libros para Porn también.
Le pregunté a Khun Phai por qué Porn no hacía el esfuerzo de conseguir un trabajo remunerado, pero aparentemente hay varios obstáculos. Uno, el papeleo. Y dos, al haber nacido en kâa-gào dtào líang, Porn no quiere dejar una situación que ha conocido toda su vida. Y tres, no disfruta estar sola afuera.
Porn sabe cómo tomar autobuses, pero no le gusta ni lo necesita. A Khun Pha no le importa, así que la lleva a la tienda de comestibles y luego la recoge. Siempre buscando la diversión en una situación, Khun Pha llama a Porn ‘mi dama’ porque Porn se sienta en el asiento trasero del coche mientras Khun Pha la lleva por la ciudad. ¡Simpático!
Ok, entonces la siguiente pregunta es: ¿qué le pasa a Porn cuando Khun Pha se hace demasiado mayor para trabajar, o muere? Y aquí es donde continúa la tradición tailandesa de kâa-gào dtào líang. Cuando Oi estaba teniendo a sus bebés, Porn estaba allí para ayudar. La hija de Oi, Oi-ing, ahora adulta, podría ser de la generación moderna pero siente una obligación familiar hacia Porn y estará ahí cuando llegue el momento.
Para terminar… Tailandia no tiene seguridad social para sus ciudadanos. ¿Puedes creerlo? Para compensar esta falta, en Tailandia la unidad familiar funciona como una manta de seguridad. Los padres de Porn no tenían familia en la zona, así que se convirtieron en los sirvientes (sin paga) de una familia tailandesa. Sin muchas otras opciones, supongo que fue con la esperanza de ser cuidados de por vida. Y así fue.
Cuando los padres de Porn murieron, ella quedó huérfana sin una red de seguridad segura. Una posible tragedia, pero en lugar de terminar en las calles, una familia solidaria se hizo responsable de su bienestar.
Ahora ella está a cargo de la casa y me dicen que se pone bastante mandona. Si Khun Pha no toma su medicina, Porn se lo recuerda. Y si Khun Pha come demasiada carne, ahí está Porn otra vez, molestando.
Kâa-gào dtào-líang no es el camino de occidente y como ambos Khun Pi y Khun Pha señalaron, está desvaneciéndose en Tailandia. Pero kâa-gào dtào-líang ciertamente existe hoy en día.
Y para terminar: Creo que una mejor definición de ข้าเก่า เต่าเลี้ยง /kâa-gào dtào-líang/ sería sirviente leal no remunerado. ¿Qué opinas?