This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons: Episodio Veintiocho…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
Narrador: Episodio – ‘Gin bon reuan, kee bon lang-kaa’.
สีสวาด: เก้าแต้ม! ขึ้นไปบนหลังคาทำไมน่ะ!?
Si Sawat: ¡Kao Taem! ¿Por qué estás allá arriba en el techo?
เก้าแต้ม: ขอทำธุระหน่อยนะ ฉันปวดท้องจัง เดี๋ยวจะลงไปเล่นด้วย
Kao Taem: Déjame terminar mi asunto primero, ¿vale? Me duele muchísimo el estómago. Bajará en breve para jugar contigo.
สีสวาด: ลงมา ๆ อย่าขึ้นไปทำสกปรกบนหลังคา คนเค้า(เขา)ยิ่งว่า กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
Si Sawat: Baja ahora. No subas allá arriba a hacer tus asuntos sucios en el techo. Y más aún, como dice el dicho: ‘gin bon reuan, kee bon lang-kaa’.
วิเชียรมาศ: ใครกินบนเรือน ขี้บนหลังคา
Wi-chian maat: ¿Quién ‘gin bon reuan, kee bon lang-kaa’?
สีสวาด: จะใครซะอีกล่ะ แมวอย่างพวกเรานะสิ คนเค้า(เขา)หาว่าแมวกินบนเรือนแต่ชอบขึ้นไปถ่ายบนหลังคา ทำให้เจ้าของบ้านเดือดร้อน คนสมัยก่อนต้องกินต้องใช้น้ำฝนที่รองจากหลังคา ถ้าหลังคาสกปรก คนก็ต้องกินต้องใช้น้ำสกปรก ถ้าแมวถ่ายบนหลังคา เจ้าของบ้านจะเดือดร้อนมาก
Si Sawat: Bueno, ¿quién más podría ser sino gatos como nosotros? La gente acusa a los gatos de comer en la casa y luego les gusta subirse al techo para hacer caca allí. En tiempos antiguos, la gente tenía que consumir y usar el agua de lluvia recogida del techo. Si el techo está sucio, entonces tendrán que consumir y usar agua sucia. Los gatos que hacen caca en el techo ponen a sus dueños en muchos problemas.
ผู้บรรยาย: กินบนเรือน ขี้บนหลังคา เป็นสำนวน หมายถึง ไม่รู้บุญคุณ อาศัยเค้า(เขา)แล้วยังทำให้เข้าเดือดร้อนหรือขายหน้า
Narrador: ‘Gin bon reuan, kee bon lang-kaa’ es un dicho, que significa ‘ser ingrato: depender del apoyo de las personas y luego causarles muchos problemas o hacerles pasar vergüenza’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
Todos los Tres Gatos: ¡Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
Sonido de niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
El diálogo anterior confirma el pensamiento de muchos tailandeses que consideran el dicho ‘gin bon reuan, kee bon lang-kaa’ como una metáfora de un gato defecando en el techo de la casa de su dueño. Es interesante notar que el equivalente más cercano en inglés de este dicho tailandés es ‘morder la mano que te da de comer’, una metáfora de un perro mordiendo a su amo. (Ver: Morder la mano que te da de comer).
Descargas de PDF…
A continuación se encuentra una descarga de pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración y inglés.
Descargar: Cat Cartoons Episodio Veintiocho: Conversación
Descargo de responsabilidad: Los pdfs de estudio son el bebé de Catherine. Si notas algún error, le encantaría que le dejases un mensaje a través del formulario de contacto.
La Serie de Caricaturas de Gatos…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).