This article was originally posted on WomenLearnThai.com.
รู้รักภาษาไทย: Cat Cartoons…
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
ผู้บรรยาย: ตอน คน – ศพ
Narrador: Episodio – ‘Kon’ – ‘Sop’.
นักอ่านข่าว: เกิดเหตุรถสิบล้อชนกับรถทัวร์ มีคนเจ็บห้าคน คนตายสิบศพ เจ้าหน้าที่เก็บศพไปแล้วหกศพ
Presentador de noticias: Hubo un accidente de vehículo que involucró a un camión de diez ruedas y un autobús. ‘Mee kon jep haa kon’, ‘kon dtaai sip sop’. (Cinco personas resultaron heridas y diez murieron) ‘Jao naa-tee gep sop bpai laew hok sop’. (Seis cuerpos fueron recuperados en el lugar del accidente)
วิเชียรมาศ: น่าสงสารจัง เอ๊ะ ทำไมคนเจ็บเป็น คน แต่คนตายเป็น ศพ ล่ะ
Wi-chian maat: ¡Qué lamentable! Pero, un momento, ¿por qué se usó el clasificador ‘Kon’ con ‘Kon jep’, pero se usó el clasificador ‘Sop’ con ‘Kon dtaai’?
สีสวาด: ไม่ว่าคนเจ็บหรือคนตายก็เป็นคนเหมือนกัน ที่ถูกต้องใช้ลักษณนามว่า คน ทั้งสองคำ
Si Sawat: Ya sea ‘Kon jep’ o ‘Kon dtaai’, ambos son ‘Kon’ por igual. Por lo tanto, el clasificador correcto que debería usarse con ambos es ‘Kon’.
วิเชียรมาศ: แล้วทำไมเค้า(เขา)ใช้ลักษณนามว่า ศพ กับคนตายล่ะ
Wi-chian maat: Entonces, ¿por qué se usó el clasificador ‘Sop’ con ‘Kon Dtaai’?
สีสวาด: เค้า(เขา)ใช้ผิดน่ะซิ(สิ) เพราะเค้า(เขา)คิดเลยไปว่า เมื่อตายแล้วก็กลายเป็นศพน่ะซิ(สิ) เลยใช้เร็วไปหน่อย
Si Sawat: El presentador de noticias obviamente lo usó mal. Debió haber igualado ‘Kon dtaai’ a ‘Sop’, lo cual es un poco prematuro.
ผู้บรรยาย: คน ใช้ลักษณนามว่า คน ไม่ว่าจะเป็นคนเจ็บหรือคนตาย ส่วน ศพ เป็นลักษณนามของศพ
Narrador: El clasificador ‘Kon’ se usa con ‘Kon’, ya sea ‘Kon jep’ o ‘Kon dtaai’. ‘Sop’, por otro lado, es el clasificador para ‘Sop’.
แมวทั้งสามตัว: แล้วพบกันใหม่นะครับบบ (ครับ)
¡Los tres gatos: Nos vemos la próxima vez!
เสียงเด็ก ๆ ร้องเพลง: รู้รักภาษาไทย
El sonido de los niños cantando: Aprende y ama el idioma tailandés.
Comentarios…
Traducir del tailandés al inglés es realmente complicado. Una traducción demasiado literal y, mientras que puede parecer que una oración traducida ha mantenido la estructura y el flujo de la oración original, termina sonando como un inglés ininteligible (y a veces se pierde un poco del significado intencionado y/o sutiles matices en la traducción también). Tomarse demasiadas libertades para obtener oraciones en inglés que suenan naturales que reproduzcan lo más fielmente posible el significado intencionado y/o matices, y la traducción corre el riesgo de ser considerada una mala porque obviamente a primera vista, la oración en inglés no se parecería en nada a la oración original en tailandés en forma y/o estructura.
Por eso se han tomado muchas libertades en la traducción de este episodio debido al tema tratado aquí.
Descargas de PDF…
Abajo está una descarga de pdf (creada por Catherine) para ayudarte con tus estudios. Tiene escritura tailandesa, transliteración e inglés.
Descargar: Episodio Setenta y Seis de Cat Cartoons: Conversación
La serie Cat Cartoon…
Transcripción original y traducción proporcionada por Sean Harley. Transliteraciones a través de T2E (thai2english.com).